- 相關(guān)推薦
《夜合花·柳暝河橋》吳文英宋詞注釋翻譯賞析
作品簡介
《夜合花·柳暝河橋》這首詞是作者吳文英入京途中,行到蘇州,懷念戀人的作品。故地重游,已蘊(yùn)有憐香惜玉之情!爱(dāng)時(shí)夜泊”幾句追憶與戀人在此地的一段溫情!笆暌粔簟、“凄涼”,是因?yàn)閼偃巳缪嚯x去,留下無盡的思念。景色依舊,再無佳人,只剩我一人獨(dú)自悲愁。此作抒寫懷人之情,極盡其委曲纏綿之能事,頗值一讀。
作品原文
夜合花
自鶴江入京,泊葑門外。有感。
柳暝河橋,鶯晴臺(tái)苑,短策頻惹春香。當(dāng)時(shí)夜泊,溫柔便入深鄉(xiāng)。詞韻窄,酒杯長,剪蠟花、壺箭催忙。共追游處,凌波翠陌,連棹橫塘。
十年一夢凄涼,似西湖燕去,吳館巢荒。重來萬感,依前喚酒銀罌。溪雨急,岸花狂,趁殘鴉飛過蒼茫。故人樓上,憑誰指與,芳草斜陽?
作品注釋
、羸Q江:松江之別派。葑(fēnɡ)門:唐蘇州吳縣城東門。
、诹院訕颍喝漳簳r(shí)停舟于楊柳掩映的河橋之下。暝,日落黃昏之時(shí)。河橋,蘇州河上的小橋。
③鶯晴臺(tái)苑:晴日登上鶯聲婉轉(zhuǎn)的蘇州臺(tái)苑。臺(tái)苑,指蘇州姑蘇臺(tái)的苑圃。
、懿撸厚R鞭。
、菹灮ǎ合灎T的火花。
⑥壺箭:古代的計(jì)時(shí)儀器。銅壺裝水滴漏,壺中有箭標(biāo)識時(shí)辰。
、吡璨ù淠埃号c美人在岸上遨游。凌波,女子步履輕盈貌。翠陌,長著青草的道路。
、噙B棹橫塘:與美人在水上遨游。棹,船槳,指船。橫塘,一個(gè)連一個(gè)的池塘。
、崴莆骱嗳ィ瑓丘^巢荒:形容人去樓空如燕去巢荒。西湖吳館,作者經(jīng)常住宿的地方。此處指佳人離去。
、忏y罌(yīnɡ):銀制的酒器。
作品譯文
濃密的柳蔭把河橋遮藏,黃鶯在清靜的古臺(tái)舊苑中鳴囀,我曾多少次騎著駿馬到此處與你共度春光。還記得那次夜泊橋邊,很快便進(jìn)入了溫柔之鄉(xiāng)。我的詞才顯得笨拙,只顧與你共飲清觴,共剪燈花,那一宵過得太快太匆忙。還記得與你嬉游之處,青草鋪就的小路上留下你輕盈的腳步,兩舟相并,我與你蕩漾于城南橫塘。
十年如夢,夢醒后倍覺凄涼,恰似那西湖上燕子飛去,人去樓空燕巢已荒。今日我重到葑門,百感交集,像從前一樣喚酒品嘗。急雨拍打著溪面,岸上的落花輕狂。又見到幾只烏鴉掠過霧雨蒼茫。而今又來到故人的樓上,還有誰能與我憑欄遠(yuǎn)眺,指點(diǎn)芳草斜陽?
作品賞析
這也是一首感舊詠懷詞,但構(gòu)思與《三姝媚?過都城舊居有感》截然不同。《三》詞系由今撫昔,本詞系由昔思今,這種對比反襯雖各有千秋,但本篇以昔日的繁華比照今朝的凄涼似更感人。
“柳暝河橋,鶯晴臺(tái)苑,短策頻惹春香”,這是詞人自鶴江入京,舟船停泊于葑門外時(shí)的所見。其時(shí)天氣晴和,燦爛的陽光朗照著茂密的垂柳,給河橋上投下一片濃密的陰影;而鶯飛草長的花園在日光的照射下更顯得晴明耀眼,自家拄著短杖沿路走來,處處都惹動(dòng)陣陣花香,“短策”二字用得巧妙,它不僅點(diǎn)出詞人的年齒已增,需扶杖助步,而且與“頻惹春香”相聯(lián)系,生動(dòng)地寫出詩人拄著拐杖行走于花叢中不免使花枝搖動(dòng)透出縷縷芳香的細(xì)微情景。接著筆鋒一轉(zhuǎn),直入憶境:當(dāng)年在此夜泊,一下船便步入溫柔鄉(xiāng)──那該是有著如花美眷的歌樓舞榭吧,詩人在此吟詩填詞,詞韻限制很嚴(yán),然而清辭麗句一揮而就,樓頭徹夜飲宴,酒杯長擎在手,千鐘難盡酣暢;酒宴之后纖手剪蠟花,更漏催曉忙;春宵苦短日高起,又凌波游冶,蕩棹橫塘……“詞韻窄”以下數(shù)句,把昔日的賞心樂事作了極生動(dòng)、充分的描寫:填詞,飲宴,歡眠,游冶……這一切寫得含蓄而又具體,如疊印鏡頭似的,一個(gè)又一個(gè)畫面呈現(xiàn)于讀者眼前。
“十年一夢凄涼”,道盡了昔日繁華盡付東流的感嘆!笆暌粔簟庇玫氖嵌拍痢笔暌挥X揚(yáng)州夢,贏得青樓薄幸名”的典故。往事如夢如煙,而今留下的是加倍凄涼的嘆喟,今日舊地重游,只剩下一片荒索,往日的一切不就如同永遠(yuǎn)飛去了的西湖的燕子嗎?燕子還有荒巢可棲,而昔日的夢影卻永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)消逝了!耙狼皢揪沏y罌”是與上闋“酒杯長”的一個(gè)呼應(yīng),今朝雖然舊地重飲,但眼前是急雨在溪面敲打,殘花在狂風(fēng)中亂舞,一片殘鴉飛過蒼茫的黃昏。樓上的故人誰還能告訴我她們到哪里去了呢?只有斜陽中的芳草默默無語地送來一片慘綠。這里詞人連用“溪雨”─“岸花”─“殘鴉”─“芳草”─“斜陽”一系列意象,勾勒出一派凄涼、冷落的氛圍,更用“急”、“狂”、“蒼!钡葎(dòng)態(tài)性的、色彩性的詞語托出詞人紛亂不寧、黯然沉郁的心緒;特別是“故人樓上,憑誰指與”更點(diǎn)出物是人非、人去樓空的失落感與失落對象。從而使這首感舊傷懷詞達(dá)到一個(gè)高乘的藝術(shù)境界。
作品格律
平仄平平,仄平平仄,仄平中仄平平(韻)。
平平仄仄,中平仄仄平平(韻)。
平仄仄,仄平平(韻)。仄平平、平仄平平(韻)。
仄平仄仄,平平中仄,中仄平平(韻)。
平平中仄平平(韻),中仄平平仄仄,中仄平平(韻)。
平平仄仄,仄平仄仄平平(韻)。
平仄仄,仄平平(韻)。仄平中、仄中平平(韻)。
仄平平仄,平平仄仄,中仄平平(韻)。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。《宋史》無傳。一生未第,游幕終身。于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
【《夜合花·柳暝河橋》吳文英宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《高陽臺(tái)·宮粉雕痕》吳文英宋詞注釋翻譯賞析05-21
吳文英風(fēng)入松·桂全文、注釋、翻譯和賞析_宋代05-15
吳文英高陽臺(tái)·落梅全文、注釋、翻譯和賞析_宋代05-19
史達(dá)祖夜合花·柳鎖鶯魂全文、注釋、翻譯和賞析_宋代05-14
柳原文、翻譯、注釋及賞析07-21
秦觀《浣溪沙》宋詞賞析及注釋翻譯09-15
夜合花·柳鎖鶯魂原文及賞析09-30
柳原文翻譯注釋及賞析09-07
《浣溪沙·握手河橋柳似金》原文翻譯及賞析03-04