回鄉(xiāng)偶書(shū)二首(其一)原文翻譯及賞析
回鄉(xiāng)偶書(shū)二首(其一)原文翻譯及賞析1
原文:
回鄉(xiāng)偶書(shū)二首其一
賀知章〔唐代〕
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。
兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)。
拼音解讀:
shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí,xiāng yīn wú gǎi bìn máo cuī 。
ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí,xiào wèn kè cóng hé chù lái 。
相關(guān)翻譯
少小時(shí)離開(kāi)家鄉(xiāng),年老了方才回來(lái),鄉(xiāng)音沒(méi)有改變,鬢發(fā)卻已經(jīng)班白稀疏。
兒童們看見(jiàn)我都不認(rèn)識(shí),笑著問(wèn)我:客人你是從哪里來(lái)?
相關(guān)賞析
天寶二年(743)十二月,賀知章辭去朝廷官職,告老返回故鄉(xiāng)越州永興(今浙江蕭山),時(shí)已八十六歲,距他少年離鄉(xiāng)已經(jīng)有五十來(lái)個(gè)年頭了。詩(shī)人在年老之際置身于熟悉而又陌生的故鄉(xiāng)環(huán)境中,心頭有無(wú)限感慨,寫(xiě)下兩首詩(shī),此其一。
少小時(shí)就離開(kāi)故鄉(xiāng),直到年老了方才回來(lái),中間不知發(fā)生了多少人事滄桑變化。鄉(xiāng)音雖供的鬢發(fā)卻早已斑白稀疏,兩相對(duì)照中自有不勝業(yè)之感。
久別家鄉(xiāng)老大回來(lái),昔日相識(shí)的人不見(jiàn)。務(wù)有兒童迎笑相問(wèn):“客從何處來(lái)?”在家鄉(xiāng)已為且客了。全詩(shī)在有問(wèn)無(wú)答中悄然作結(jié),哀婉備至動(dòng)人心弦,千百年來(lái)為人傳誦,老少皆知。
詩(shī)中一、二句尚是常語(yǔ),三、四句從一個(gè)兒童不識(shí)相問(wèn)的小小情節(jié)說(shuō)來(lái),將年老重返故鄉(xiāng)時(shí)那種既喜悅又悵惘的復(fù)雜心情表現(xiàn)得十分真切、讓人味之無(wú)窮,是“以少總多”的范例。
宋人范晞文《對(duì)床夜語(yǔ)》卷三:“楊衡詩(shī)云:正是憶山時(shí),復(fù)送歸山客!瘡埣:‘長(zhǎng)因送人處,憶得別家時(shí)。’盧象《還家》詩(shī)云:“小弟更孩幼,歸來(lái)不相識(shí)!R知章云:‘兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)。”語(yǔ)益換而益佳,善脫治者宜參之!
作者介紹
賀知章賀知章(659-744? ),字季真,越州永興(今浙江蕭山)人,自號(hào)“四明狂客”。武后證圣元年(695)登進(jìn)士第,官至秘書(shū)監(jiān),故稱“賀秘監(jiān)”。天寶三年,請(qǐng)度為道士,回鄉(xiāng)不久卒。為人曠達(dá)不羈,好飲酒。杜商作《飲中八仙歌),將其列為“八仙”之首。善詩(shī)歌及草隸書(shū),與張旭、包融、張若虛號(hào)為“吳中四士”。其詩(shī)大多散失,今存二十首!度圃(shī)》存其詩(shī)一卷。有《賀秘監(jiān)集)。
回鄉(xiāng)偶書(shū)二首(其一)原文翻譯及賞析2
原文:
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。
兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)。
譯文
年少時(shí)離鄉(xiāng)老年才歸家,我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。
家鄉(xiāng)的兒童們看見(jiàn)我,沒(méi)有一個(gè)認(rèn)識(shí)我。他們笑著詢問(wèn)我:你是從哪里來(lái)的呀?
注釋
偶書(shū):隨便寫(xiě)的詩(shī)。偶:說(shuō)明詩(shī)寫(xiě)作得很偶然,是隨時(shí)有所見(jiàn)、有所感就寫(xiě)下來(lái)的。
少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開(kāi)家鄉(xiāng)。老大:年紀(jì)大了。賀知章回鄉(xiāng)時(shí)已年逾八十。
鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無(wú)改:沒(méi)什么變化。一作“難改”。
鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cui):現(xiàn)一些教材版本讀“shuāi”。減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
相見(jiàn):即看見(jiàn)我;相:帶有指代性的副詞。不相識(shí):即不認(rèn)識(shí)我。
笑問(wèn):一本作“卻問(wèn)”,一本作“借問(wèn)”。
賞析:
這是一首久客異鄉(xiāng),返回故里的感懷詩(shī)。全詩(shī)抒發(fā)了山河依舊,人事不同,人生易老,世事滄桑的感慨。一、二句,詩(shī)人置于熟悉而又陌生的故鄉(xiāng)環(huán)境中,心情難于平靜。首句寫(xiě)數(shù)十年久客他鄉(xiāng)的事實(shí),次句寫(xiě)自己的“老大”之態(tài),暗寓鄉(xiāng)情無(wú)限。
三、四句雖寫(xiě)自己,卻從兒童方面的感覺(jué)著筆,極富生活情趣。詩(shī)的.感情自然、逼真,內(nèi)容雖平淡,人情味卻濃足。語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,毫不雕琢,細(xì)品詩(shī)境,別有一番天地。全詩(shī)在有問(wèn)無(wú)答中作結(jié),哀婉備至,動(dòng)人心弦,千百年來(lái)為人傳誦,老少皆知。(劉建勛)
賀知章在天寶三載(744),辭去朝廷官職,告老返回故鄉(xiāng)越州永興(今浙江蕭山),時(shí)已八十六歲,這時(shí),距他中年離鄉(xiāng)已有五十多個(gè)年頭了。人生易老,世事滄桑,心頭有無(wú)限感慨。《回鄉(xiāng)偶書(shū)》的“偶”字,不只是說(shuō)詩(shī)作得之偶然,還泄露了詩(shī)情來(lái)自生活、發(fā)于心底的這一層意思。
第一首寫(xiě)于初來(lái)乍到之時(shí),抒寫(xiě)久客傷老之情。在第一、二句中,詩(shī)人置身于故鄉(xiāng)熟悉而又陌生的環(huán)境之中,一路迤邐行來(lái),心情頗不平靜:當(dāng)年離家,風(fēng)華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小離家”與“老大回”的句中自對(duì),概括寫(xiě)出數(shù)十年久客他鄉(xiāng)的事實(shí),暗寓自傷“老大”之情。次句以“鬢毛衰(cuī催,疏落之意)”頂承上句,具體寫(xiě)出自己的“老大”之態(tài),并以不變的“鄉(xiāng)音”映襯變化了的“鬢毛”,言下大有“我不忘故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)可還認(rèn)得我嗎”之意,從而為喚起下兩句兒童不相識(shí)而發(fā)問(wèn)作好鋪墊。
三四句從充滿感慨的一幅自畫(huà)像,轉(zhuǎn)而為富于戲劇性的兒童笑問(wèn)的場(chǎng)面。“笑問(wèn)客從何處來(lái)”,在兒童,這只是淡淡的一問(wèn),言盡而意止;在詩(shī)人,卻成了重重的一擊,引出了他的無(wú)窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問(wèn)中了。全詩(shī)就在這有問(wèn)無(wú)答處悄然作結(jié),而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。
就全詩(shī)來(lái)看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉(zhuǎn),別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無(wú)痕跡:雖寫(xiě)哀情,卻借歡樂(lè)場(chǎng)面表現(xiàn);雖為寫(xiě)己,卻從兒童一面翻出。而所寫(xiě)兒童問(wèn)話的場(chǎng)面又極富于生活的情趣,即使我們不為詩(shī)人久客傷老之情所感染,卻也不能不被這一饒有趣味的生活場(chǎng)景所打動(dòng)。
陸游說(shuō)過(guò):“文章本天成,妙手偶得之!薄痘剜l(xiāng)偶書(shū)》二首之成功,歸根結(jié)底在于詩(shī)作展現(xiàn)的是一片化境。詩(shī)的感情自然、逼真,語(yǔ)言聲韻仿佛自肺腑自然流出,樸實(shí)無(wú)華,毫不雕琢,讀者在不知不覺(jué)之中被引入了詩(shī)的意境。象這樣源于生活、發(fā)于心底的好詩(shī),是十分難得的。(陳志明)
【回鄉(xiāng)偶書(shū)二首(其一)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
回鄉(xiāng)偶書(shū)二首·其一原文翻譯及賞析2篇03-22
偶書(shū)原文、翻譯及賞析03-18
偶成原文翻譯及賞析03-09
偶書(shū)原文、翻譯及賞析(10篇)03-18
偶書(shū)原文、翻譯及賞析10篇03-18
劉叉偶書(shū)原文翻譯及賞析08-25
回鄉(xiāng)偶書(shū)二首·其一古詩(shī)詞鑒賞08-03
偶書(shū)原文及賞析03-18