中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

褰裳原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-04-08 18:30:10 古籍 我要投稿

褰裳原文翻譯及賞析3篇

褰裳原文翻譯及賞析1

  原文

  子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無(wú)他人?狂童之狂也且!

  子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無(wú)他士?狂童之狂也且!

  翻譯

  承你見(jiàn)愛(ài)想念我,就提衣襟度溱來(lái)。你若不想我,豈無(wú)他人愛(ài)?傻小子呀真傻態(tài)!

  承你見(jiàn)愛(ài)想念我,就提衣襟度洧來(lái)。你若不想我,豈無(wú)他男愛(ài)?癡小子呀真癡呆!

  注釋

 、倩荩阂(jiàn)愛(ài)。

 、阱剑╭iān千):提起下衣。溱(zhēn臻):鄭國(guó)水名,發(fā)源于今河南密縣東北。

 、鄄晃宜迹翰凰寄钗。

 、芸裢褐o稱(chēng),猶言“傻小子”?瘢喊V。也且(jū居):作語(yǔ)助。

  ⑤洧(wěi偉):鄭國(guó)水名,發(fā)源于今河南登封縣東陽(yáng)城山,即今河南省雙淚河。溱、洧二水回合于密縣。

  賞析

  在愛(ài)情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達(dá)的奇女子。在以男子為本位的舊時(shí)代,雖然二者均避不開(kāi)命運(yùn)的擺弄,但后者畢竟表現(xiàn)出了一種獨(dú)立、自強(qiáng)的意氣,足令巾幗神旺。

  《褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因?yàn)樗鶓俚男纳先,在溱洧之水的?duì)岸,所以也免不了等待相會(huì)的焦躁和疑慮。不過(guò)她的吐語(yǔ)卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱!薄闾纫寄钗遥吞崞鹨陆蠖射趤(lái)!真是快人快語(yǔ),毫不拖泥帶水。較之于《將仲子》那“無(wú)逾我里,無(wú)折我樹(shù)杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。只是女主人公的脾氣也未免太急了些:心上人倘要早早晚晚念著她,就必得早早晚晚來(lái)找她,那什么事都干不成了。說(shuō)穿了,恐怕還是女主人公對(duì)他思念得更深些,巴不得立刻渡溱去會(huì)見(jiàn)心上人。但作為女子,畢竟又要矜持、宛曲些,所以說(shuō)出口時(shí),就變成了“子惠思我,褰裳涉溱”了。可見(jiàn)潑辣的女子也并非不矜持,爽朗之中,也畢竟還留幾分含蓄在。如此把握女主人公此刻的心理,方為得之。

  但她的心上人,似乎并沒(méi)有及時(shí)來(lái)會(huì),便不免引得女主人公有點(diǎn)傷心了。只是傷心中的吐語(yǔ)也毫不示弱:“子不我思,豈無(wú)他人?”——你若不想我,我豈沒(méi)有他人愛(ài)!這話(huà)說(shuō)得也真痛快,簡(jiǎn)直就像是指著對(duì)方的鼻子,聲稱(chēng)“天下的男人都死光了么,我就只能愛(ài)你一個(gè)?”那樣快利。這態(tài)度又是很曠達(dá)的,愛(ài)情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對(duì)方不愛(ài),就不必強(qiáng)拉硬扯放不開(kāi)。所謂“天涯何處無(wú)芳草”,正可為“豈無(wú)他人”四字作注。較之于《狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩(shī)的女主人公,又顯得通達(dá)和堅(jiān)強(qiáng)多了。但倘若以為她就真的不把對(duì)方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實(shí)那不過(guò)是她所說(shuō)的氣話(huà),而且還帶有假設(shè)的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語(yǔ)氣,即可推知。須知女主人公心里,實(shí)在是很看重這份愛(ài)情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無(wú)非是要激得心上人更疼她、愛(ài)她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無(wú)他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調(diào)侃對(duì)方“傻小子呀真傻態(tài)”了?磥(lái),這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛(ài)情上既頗認(rèn)真,也還帶著幾分狡黠呢。唯其如此,于自矜、剛強(qiáng)之中,又顯得可親、可愛(ài)。

褰裳原文翻譯及賞析2

  原文:

  褰裳

  子惠思我,褰裳涉溱。

  子不我思,豈無(wú)他人?

  狂童之狂也且!

  子惠思我,褰裳涉洧。

  子不我思,豈無(wú)他士?

  狂童之狂也且!

  譯文:

  你若愛(ài)我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無(wú)別人來(lái)找我?你真是個(gè)傻哥哥!

  你若愛(ài)我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無(wú)別的少年哥?你真是個(gè)傻哥哥!

  注釋?zhuān)?/strong>

  1.褰(qiān):提起。裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。

  2.惠:見(jiàn)愛(ài)。

  3.溱(zhēn):鄭國(guó)水名,發(fā)源于今河南密縣東北。

  4.不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我。

  5.狂童:謔稱(chēng),猶言“傻小子”?瘢V。也且(jū):作語(yǔ)氣助詞。

  6.洧(wěi):鄭國(guó)水名,發(fā)源于今河南登封縣東陽(yáng)城山,即今河南省雙淚河。溱、洧二水匯合合于密縣。

  7.士:未娶者之稱(chēng)。

  賞析:

  在愛(ài)情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達(dá)的奇女子。在以男子為本位的中國(guó)古代,雖然二者均避不開(kāi)命運(yùn)的擺弄,但后者畢竟表現(xiàn)出了一種獨(dú)立、自強(qiáng)的意氣,足令巾幗神旺。

  《鄭風(fēng)·褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因?yàn)樗鶓俚男纳先,在溱洧之水的?duì)岸,所以也免不了等待相會(huì)的焦躁和疑慮。不過(guò)她的吐語(yǔ)卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱!薄闾纫寄钗,就提起衣襟渡溱來(lái)!真是快人快語(yǔ),毫不拖泥帶水。較之于《鄭風(fēng)·將仲子》那“無(wú)逾我里,無(wú)折我樹(shù)杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。

  但她的心上人,似乎并沒(méi)有及時(shí)來(lái)會(huì),便不免引得女主人公有點(diǎn)傷心了。只是傷心中的吐語(yǔ)也毫不示弱:“子不我思,豈無(wú)他人?”——你若不想我,我豈沒(méi)有他人愛(ài)!這話(huà)說(shuō)得也真痛快,簡(jiǎn)直就像是指著對(duì)方的鼻子,聲稱(chēng)“天下的男人都死光了么,我就只能愛(ài)你一個(gè)?”那樣快利。這態(tài)度又是很曠達(dá)的,愛(ài)情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對(duì)方不愛(ài),就不必強(qiáng)拉硬扯放不開(kāi)。所謂“天涯何處無(wú)芳草”,正可為“豈無(wú)他人”四字作注。較之于《鄭風(fēng)·狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的.嗚咽吞聲,此詩(shī)的女主人公,又顯得通達(dá)和堅(jiān)強(qiáng)多了。但倘若以為她就真的不把對(duì)方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實(shí)那不過(guò)是她所說(shuō)的氣話(huà),而且還帶有假設(shè)的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語(yǔ)氣,即可推知。須知女主人公心里,實(shí)在是很看重這份愛(ài)情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無(wú)非是要激得心上人更疼她、愛(ài)她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無(wú)他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調(diào)侃對(duì)方“傻小子呀真傻態(tài)”了?梢(jiàn)這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛(ài)情上既頗認(rèn)真,也還帶著幾分狡黠。唯其如此,于自矜、剛強(qiáng)之中,又顯得可親、可愛(ài)。

  全詩(shī)只短短二章,用的是富于個(gè)性的口語(yǔ)描摹,故涵詠之際,只覺(jué)女主人公潑辣、爽朗的音容笑貌,如接于眉睫之間,堪稱(chēng)抒情小詩(shī)中的精品。雖說(shuō)女主人公并未看輕愛(ài)情,倘若她真的被心上人拋棄,也未必能做到詩(shī)中所說(shuō)的那樣曠達(dá);但這種建立在自信、自強(qiáng)上的愛(ài)情觀,以及縱遭挫折也不頹喪的意氣,卻是頗能令溺于情者警醒,而給天下弱女子以鼓舞的。遠(yuǎn)古的接近自然狀態(tài)的男歡女愛(ài),同現(xiàn)代建立在個(gè)人獨(dú)立意識(shí)基礎(chǔ)上的男歡女愛(ài)固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點(diǎn)上,卻是沒(méi)有太大差別的。從這個(gè)意義上說(shuō),其精神也是現(xiàn)代的。

褰裳原文翻譯及賞析3

  原文:

  褰裳

  先秦:佚名

  子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無(wú)他人?狂童之狂也且!

  子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無(wú)他士?狂童之狂也且!

  譯文:

  你若愛(ài)我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無(wú)別人來(lái)找我?你真是個(gè)傻哥哥!

  你若愛(ài)我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無(wú)別的少年哥?你真是個(gè)傻哥哥!

  注釋?zhuān)?/strong>

  子惠思我,褰(qiān)裳(cháng)涉溱(zhēn)。子不我思,豈無(wú)他人?狂童之狂也且(jū)!

  褰:提起。裳:古代指遮蔽下體的衣裙;荩簮(ài)我。溱:鄭國(guó)水名,發(fā)源于今河南密縣東北。不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我。狂童:謔稱(chēng),猶言“傻小子”?,癡。也且:作語(yǔ)氣助詞。

  洧:鄭國(guó)水名,發(fā)源于今河南登封縣東陽(yáng)城山,即今河南省雙洎河。溱、洧二水匯合合于密縣。士:未娶者之稱(chēng)。

  賞析:

  在愛(ài)情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達(dá)的奇女子。在以男子為本位的中國(guó)古代,雖然二者均避不開(kāi)命運(yùn)的擺弄,但后者畢竟表現(xiàn)出了一種獨(dú)立、自強(qiáng)的意氣,足令巾幗神旺。

  《鄭風(fēng)·褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因?yàn)樗鶓俚男纳先,在溱洧之水的?duì)岸,所以也免不了等待相會(huì)的焦躁和疑慮。不過(guò)她的吐語(yǔ)卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱!薄闾纫寄钗,就提起衣襟渡溱來(lái)!真是快人快語(yǔ),毫不拖泥帶水。較之于《鄭風(fēng)·將仲子》那“無(wú)逾我里,無(wú)折我樹(shù)杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。

  但她的心上人,似乎并沒(méi)有及時(shí)來(lái)會(huì),便不免引得女主人公有點(diǎn)傷心了。只是傷心中的吐語(yǔ)也毫不示弱:“子不我思,豈無(wú)他人?”——你若不想我,我豈沒(méi)有他人愛(ài)!這話(huà)說(shuō)得也真痛快,簡(jiǎn)直就像是指著對(duì)方的鼻子,聲稱(chēng)“天下的男人都死光了么,我就只能愛(ài)你一個(gè)?”那樣快利。這態(tài)度又是很曠達(dá)的,愛(ài)情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對(duì)方不愛(ài),就不必強(qiáng)拉硬扯放不開(kāi)。所謂“天涯何處無(wú)芳草”,正可為“豈無(wú)他人”四字作注。較之于《鄭風(fēng)·狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩(shī)的女主人公,又顯得通達(dá)和堅(jiān)強(qiáng)多了。但倘若以為她就真的不把對(duì)方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實(shí)那不過(guò)是她所說(shuō)的氣話(huà),而且還帶有假設(shè)的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語(yǔ)氣,即可推知。須知女主人公心里,實(shí)在是很看重這份愛(ài)情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無(wú)非是要激得心上人更疼她、愛(ài)她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無(wú)他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調(diào)侃對(duì)方“傻小子呀真傻態(tài)”了?梢(jiàn)這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛(ài)情上既頗認(rèn)真,也還帶著幾分狡黠。唯其如此,于自矜、剛強(qiáng)之中,又顯得可親、可愛(ài)。

  全詩(shī)只短短二章,用的是富于個(gè)性的口語(yǔ)描摹,故涵詠之際,只覺(jué)女主人公潑辣、爽朗的音容笑貌,如接于眉睫之間,堪稱(chēng)抒情小詩(shī)中的精品。雖說(shuō)女主人公并未看輕愛(ài)情,倘若她真的被心上人拋棄,也未必能做到詩(shī)中所說(shuō)的那樣曠達(dá);但這種建立在自信、自強(qiáng)上的愛(ài)情觀,以及縱遭挫折也不頹喪的意氣,卻是頗能令溺于情者警醒,而給天下弱女子以鼓舞的。遠(yuǎn)古的接近自然狀態(tài)的男歡女愛(ài),同現(xiàn)代建立在個(gè)人獨(dú)立意識(shí)基礎(chǔ)上的男歡女愛(ài)固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點(diǎn)上,卻是沒(méi)有太大差別的。從這個(gè)意義上說(shuō),其精神也是現(xiàn)代的。

【褰裳原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:

詩(shī)經(jīng)《褰裳》賞析09-03

裳裳者華原文翻譯賞析03-03

裳裳者華原文翻譯及賞析通用3篇04-04

裳裳者華原文翻譯及賞析集錦3篇04-04

裳裳者華原文翻譯賞析3篇03-03

詩(shī)經(jīng):國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·褰裳12-14

瑤池原文、翻譯及賞析03-19

東坡原文、翻譯及賞析03-18

江漢原文、翻譯及賞析03-17

北門(mén)原文翻譯及賞析03-17