金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析
金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析1
客自長(zhǎng)安來(lái),還歸長(zhǎng)安去。
狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽(yáng)樹。
此情不可道,此別何時(shí)遇。
望望不見(jiàn)君,連山起煙霧。
譯文及注釋
譯文
您從長(zhǎng)安來(lái)到這里,現(xiàn)在又要送您回到長(zhǎng)安去。
狂風(fēng)吹著我的心一路西去,高掛在咸陽(yáng)樹上,飄落在長(zhǎng)安巷陌的尋常草樹上。
此時(shí)此刻的心情難以訴說(shuō),此次分別后不知何時(shí)才能再相遇?
您西去的身影已漸漸消逝,我只望見(jiàn)遮掩群山的煙霧彌漫而起!
注釋
金鄉(xiāng):今山東省金鄉(xiāng)縣!对涂たh志》卷十河南道兗州金鄉(xiāng)縣:“后漢于今兗州任城縣西南七十五里置金鄉(xiāng)縣!表f八:生平不詳,李白的友人。西京:即長(zhǎng)安,公元742年(天寶元年)改稱西京。
客:指韋八。
咸陽(yáng):指長(zhǎng)安。
不可道:無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)。
望望:瞻望,盼望。鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》:“連山眇煙霧,長(zhǎng)波回難依。”
賞析
這首詩(shī)是作于公元749年(天寶八載),是是李白去朝居?xùn)|魯時(shí)寫下的。這年春天,李白從兗州出發(fā),東游齊魯,在金鄉(xiāng)遇友人韋八回長(zhǎng)安,寫了這首送別詩(shī)。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)表達(dá)了作者對(duì)友人的依依惜別之情,也抒寫了作者西望京華、思君念國(guó)之意。全詩(shī)用語(yǔ)自然,構(gòu)思奇特,形象鮮明,富于浪漫主義色彩。
此詩(shī)開頭兩句交待了被送者的行蹤。從這兩句來(lái)看,韋八可能是暫時(shí)來(lái)金鄉(xiāng)做客的,所以說(shuō)“客從長(zhǎng)安來(lái),還歸長(zhǎng)安去”。這兩句詩(shī)像說(shuō)家常話一樣自然、樸素,好似隨手拈來(lái),毫不費(fèi)力。
三四兩句寫送別者,即詩(shī)人自己對(duì)長(zhǎng)安的強(qiáng)烈思念之情。這兩句平空起勢(shì),想象奇特,形象鮮明,是詩(shī)人的神來(lái)之筆,而且?guī)в欣寺髁x的藝術(shù)想象。詩(shī)人因送友人歸京,所以想到長(zhǎng)安,他把思念長(zhǎng)安的心情表現(xiàn)得神奇、別致、新穎、奇特,寫出了送別時(shí)的心潮起伏!翱耧L(fēng)吹我心”一定是送別時(shí)真有大風(fēng)伴行,而主要是狀寫送別時(shí)心情激動(dòng),如狂飚吹心。至于“西掛咸陽(yáng)樹”,把人們常說(shuō)的“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現(xiàn)出來(lái)了!跋剃(yáng)”實(shí)指長(zhǎng)安,因上兩句連用兩個(gè)長(zhǎng)安,所以這里用“咸陽(yáng)”代替,避免了辭語(yǔ)的重復(fù)使用過(guò)多。這兩句詩(shī)雖然是詩(shī)人因?yàn)樗蛣e而想到長(zhǎng)安,但也表達(dá)出詩(shī)人的心已經(jīng)追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。
“此情不可道”二句,話少情多,離別時(shí)的千種風(fēng)情,萬(wàn)般思緒,僅用“不可道”三字帶過(guò),猶如“滿懷心腹事,盡在不言中”。
最后兩句,寫詩(shī)人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當(dāng)友人愈去愈遠(yuǎn),最后連影子也消失時(shí),詩(shī)人看到的只是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓著詩(shī)人與友人別后的.悵惘之情!巴弊种丿B,顯出佇望之久和依戀之深。
這首詩(shī)語(yǔ)言平易、通俗,沒(méi)有一點(diǎn)斧鑿痕跡。其中“狂風(fēng)吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩(shī)中,如奇峰壁立,因而使此詩(shī)平中見(jiàn)奇。正是這種“想落天外”的藝術(shù)構(gòu)思,顯示出詩(shī)人杰出的藝術(shù)才能。
李白
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析2
原文
客自長(zhǎng)安來(lái),還歸長(zhǎng)安去?耧L(fēng)吹我心,西掛咸陽(yáng)樹。
此情不可道,此別何時(shí)遇。望望不見(jiàn)君,連山起煙霧。
譯文
小韋哥從長(zhǎng)安來(lái),現(xiàn)在要回歸長(zhǎng)安去。
狂風(fēng)吹飛我的心,隨風(fēng)西去,高掛在咸陽(yáng)樹上,陪伴你。
與你的友情言不可道,經(jīng)此一別,何時(shí)相遇?
西邊的山巒起嶂疊起,煙霧繚繞,遠(yuǎn)望不見(jiàn)你,真?zhèn)陌。?/p>
注釋
、沤疣l(xiāng):今山東省金鄉(xiāng)縣。《元和郡縣志》卷十河南道兗州金鄉(xiāng)縣:“后漢于今兗州任城縣西南七十五里置金鄉(xiāng)縣!表f八:生平不詳,李白的友人。西京:即長(zhǎng)安,公元742年(天寶元年)改稱西京。
、瓶停褐疙f八。
、窍剃(yáng):指長(zhǎng)安。
、炔豢傻溃簾o(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)。
、赏赫巴,盼望。鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》:“連山眇煙霧,長(zhǎng)波回難依!
賞析
從詩(shī)的首兩句來(lái)看,韋八可能是暫時(shí)來(lái)金鄉(xiāng)做客的,所以說(shuō)“客從長(zhǎng)安來(lái),還歸長(zhǎng)安去”。這兩句詩(shī)像說(shuō)家常話一樣自然、樸素,好似隨手拈來(lái),毫不費(fèi)力。三四兩句,平空起勢(shì),想象奇特,形象鮮明,是詩(shī)人的神來(lái)之筆,而且?guī)в欣寺髁x的藝術(shù)想象。詩(shī)人因送友人歸京,所以想到長(zhǎng)安,他把思念長(zhǎng)安的心情表現(xiàn)得神奇、別致、新穎、奇特,寫出了送別時(shí)的心潮起伏!翱耧L(fēng)吹我心”不一定是送別時(shí)真有大風(fēng)伴行,而主要是狀寫送別時(shí)心情激動(dòng),如狂飚吹心。至于“西掛咸陽(yáng)樹”,把人們常說(shuō)的“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現(xiàn)出來(lái)了!跋剃(yáng)”實(shí)指長(zhǎng)安,因上兩句連用兩個(gè)長(zhǎng)安,所以這里用“咸陽(yáng)”代替,避免了辭語(yǔ)的重復(fù)使用過(guò)多。這兩句詩(shī)雖然是詩(shī)人因?yàn)樗蛣e而想到長(zhǎng)安,但也表達(dá)出詩(shī)人的心已經(jīng)追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。“此情不可道”二句,話少情多,離別時(shí)的千種風(fēng)情,萬(wàn)般思緒,僅用“不可道”三字帶過(guò),猶如“滿懷心腹事,盡在不言中”。最后兩句,寫詩(shī)人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當(dāng)友人愈去愈遠(yuǎn),最后連影子也消失時(shí),詩(shī)人看到的只是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓著詩(shī)人與友人別后的悵惘之情!巴弊种丿B,顯出佇望之久和依戀之深。
這首詩(shī)語(yǔ)言平易、通俗,沒(méi)有一點(diǎn)斧鑿痕跡。其中“狂風(fēng)吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩(shī)中,如奇峰壁立,因而使此詩(shī)“平中見(jiàn)奇”(劉熙載《藝概》)。正是這種“想落天外”的藝術(shù)構(gòu)思,顯示出詩(shī)人杰出的藝術(shù)才能。
【金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)原文翻譯及賞析04-02
送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析02-10
送杜少府之任蜀州原文、翻譯及賞析01-14
《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯賞析02-23
送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析10-29
《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析08-30
杜甫送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析08-25
蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16
《蝶戀花·送春》原文及翻譯賞析02-08
蝶戀花·送春原文、翻譯及賞析01-07