清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵原文翻譯及賞析
清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵原文翻譯及賞析1
原文
繞床饑鼠。蝙蝠翻燈舞。屋上松風(fēng)吹急雨。破紙窗間自語。
平生塞北江南。歸來華發(fā)蒼顏。布被秋宵夢(mèng)覺,眼前萬里江山。
譯文
饑餓的老鼠繞著床竄來竄去,蝙蝠圍著昏黑的油燈上下翻舞。
狂風(fēng)夾帶著松濤,猶如洶涌波濤般放聲呼嘯;大雨瓢潑而下,急促地敲打著屋頂;糊窗紙被風(fēng)撕裂,呼呼作響,仿佛自說自話。
從塞北輾轉(zhuǎn)江南,如今歸隱山林,已是容顏蒼老,滿頭白發(fā)。
一陣凄冷的秋風(fēng)吹透了單薄的布被,突然驚醒,眼前依稀還是夢(mèng)中的萬里江山。
注釋
庵:圓形草屋。
華:花白。
歸來,指43歲免官歸里。
賞析
不少專家都曾指出過辛詞的多樣性特點(diǎn),肯定各種風(fēng)格的作品往往又都達(dá)到了很高的文學(xué)成就,讀者一旦細(xì)讀了辛詞,便會(huì)有極深的感受。就拿這闋《清平樂》來說,可以講是代表了辛詞的一種藝術(shù)風(fēng)格,全詞僅有八句話四十六個(gè)字,但是卻描繪了一幅蕭瑟破敗的風(fēng)情畫。夜出覓食的饑鼠繞床爬行,蝙蝠居然也到室內(nèi)圍燈翻飛,而屋外卻正逢風(fēng)雨交加,破裂的糊窗紙也在鳴響。“自語”二字,自然而又風(fēng)趣地將風(fēng)吹紙響擬人化、性格化了。獨(dú)宿的這個(gè)“王氏庵”,是久已無人居住的破屋。正是在這樣的背景下,作者一個(gè)平生為了國(guó)事奔馳于塞北江南,失意歸來后則已頭發(fā)花白、容顏蒼老的老人出現(xiàn)了。心境如此,環(huán)境如此,“秋宵夢(mèng)覺”分明指出了時(shí)令,同時(shí)也暗示了主人公難以入睡。半夜醒來,眼前不是饑鼠蝙蝠,殘燈破窗,而是祖國(guó)的“萬里江山”。很顯然,他“夢(mèng)中行遍,江南江北”(《滿江紅》),醒后猶自留連夢(mèng)境,故云“眼前萬里江山”。這一句與“平生塞北江南”相呼應(yīng),而把上闋四句推到背后。平生經(jīng)歷使他心懷祖國(guó)河山,形諸夢(mèng)寐;如今蒼顏白發(fā),壯志難酬,可心中所思所想,依然還會(huì)夢(mèng)到往日的萬里江山。
這首詞用文字構(gòu)筑的畫面和表達(dá)的感情,若改用線條和色彩是完全能夠表達(dá)出來的,可見作者用抽象的文字符號(hào)所捕捉、表現(xiàn)的景物的具象化程度了。而且,每一句話都是一件事物、一個(gè)景點(diǎn),把它們拼接起來,居然連連接詞都可以省略掉,因此自然就形成了這幅難得的風(fēng)情畫!通過畫面,讀者幾乎可以觸摸到作者那顆激烈跳動(dòng)著的凄苦的心,那顆熱愛祖國(guó)大好河山的執(zhí)著的心。
從詞的格調(diào)看,近似田園派,或者歸隱派,同作者的那些豪放之作相去太遠(yuǎn)了,而且還算不上是代表作。不過,這首詞別具一格同樣帶給了人們美好的藝術(shù)享受。從創(chuàng)作來說,作品總反映著作家的所歷、所見、所聞,所感,總反映著作家的一生及其一生的各個(gè)方面,即反映作家的'全人。從創(chuàng)作的角度講,任何作家也總是從題材內(nèi)容出發(fā),去努力尋求不同的形式和風(fēng)格,他們之間的區(qū)別權(quán)在于成就的高低而已。象作者這樣,能夠在斷承、發(fā)展蘇軾詞風(fēng)的基礎(chǔ)上,成為豪放派大家,同時(shí)還能在閑淡、細(xì)膩、婉約等格調(diào)方面取得突出成就,在文學(xué)史上倒是不多見的。正如劉克莊在序《辛稼軒集》時(shí)所說:“公所作,大聲鏜鎝,小聲鏗鍧,橫絕六合,掃空萬古!涠尷w綿密者,亦不在小晏、秦郎之下。”博山,在江西永豐境內(nèi)(今江西省廣豐縣),古名通元峰,由于其形狀像廬山香爐峰,所以改稱博山。(博山爐是外表雕刻成重疊山形的香爐,見《西京雜記》)。作者在上饒帶湖閑居期間曾多次游覽博山,并留有頗多的題詠。
清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵原文翻譯及賞析2
原文:
繞床饑鼠。蝙蝠翻燈舞。屋上松風(fēng)吹急雨。破紙窗間自語。
平生塞北江南。歸來華發(fā)蒼顏。布被秋宵夢(mèng)覺,眼前萬里江山。
注釋:
庵:圓形草屋。
華:花白。
歸來,指43歲免官歸里。
翻譯:
饑餓的老鼠繞著床竄來竄去,蝙蝠圍著昏黑的油燈上下翻舞。
狂風(fēng)夾帶著松濤,猶如洶涌波濤般放聲呼嘯;大雨瓢潑而下,急促地敲打著屋頂;糊窗紙被風(fēng)撕裂,呼呼作響,仿佛自說自話。
從塞北輾轉(zhuǎn)江南,如今歸隱山林,已是容顏蒼老,滿頭白發(fā)。
一陣凄冷的秋風(fēng)吹透了單薄的布被,突然驚醒,眼前依稀還是夢(mèng)中的萬里江山。
賞析:
語言流暢通順,給本詞增添了可讀性,別說這評(píng)價(jià)好似在說小學(xué)生作文,流暢通順代表著句意連貫,詞境不絕。許多牽強(qiáng)附會(huì)上去的靡麗詞句讀之不順,誦之不通,別扭拗口,自然影響情緒的表達(dá)。而本詞讀來一氣呵成,蕩氣回腸,當(dāng)真是“到如今凜然生氣”,全無此病。
詞中沒有連詞,上片將屋中的事物都簡(jiǎn)要描繪清楚,用語靈活,勾勒生動(dòng)。如用饑刻鼠,一看即明白這里物質(zhì)的匱乏,用“翻燈舞”顯出蝙蝠之猖狂,再接以屋上風(fēng)吹雨,加一“急”字更襯出小屋在風(fēng)雨中單薄破敗,使得下句出現(xiàn)得自然而然,情景早已在讀者心中呈現(xiàn)。總的來說上片銜接毫不突兀,畫面感甚強(qiáng),沒有特別出彩,但仍能看出以稼軒深厚的筆力為底,不加雕飾,反而直觀具體。
稼軒青年戎馬,沙場(chǎng)舊事總要時(shí)時(shí)浮上心頭,一發(fā)收地復(fù)國(guó)之慨,可惜平生塞北江南,只換得歸來華發(fā)蒼顏,透過此二句,仿佛見到一個(gè)須發(fā)灰白的老人,終究被打壓沒能帶兵與金人一搏,眼看時(shí)光易老,壯志難酬。以至于方從夢(mèng)中醒來,眼前恍惚竟然還是萬里江山,可見一顆赤誠為國(guó)之心。怎不令人長(zhǎng)嘆英雄失路,淚滿雙襟!
清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵原文翻譯及賞析3
原文:
繞床饑鼠,蝙蝠翻燈舞。
屋上松風(fēng)吹急雨,破紙窗間自語。
平生塞北江南,歸來華發(fā)蒼顏。
布被秋宵夢(mèng)覺,眼前萬里江山。
譯文
饑餓的老鼠繞著床竄來竄去,蝙蝠圍著昏黑的油燈上下翻舞。狂風(fēng)夾帶著松濤,猶如洶涌波濤般放聲呼嘯;大雨瓢潑而下,急促地敲打著屋頂;糊窗紙被風(fēng)撕裂,發(fā)出呼啦啦的聲音,仿佛在自言自語。
從塞北輾轉(zhuǎn)江南,如今歸隱山林,已是容顏蒼老,滿頭白發(fā)。一陣凄冷的秋風(fēng)吹透了單薄的布被,突然驚醒,眼前依稀還是夢(mèng)中的萬里江山。
注釋
博山,在江西永豐境內(nèi)(今江西省廣豐縣),古名通元峰,由于其形狀像廬山香爐峰,所以改稱博山。庵:圓形草屋。
翻燈舞:繞著燈來回飛。
“破紙”句:窗間破紙瑟瑟作響,好像自言自語。
塞北:泛指中原地區(qū)。據(jù)《美芹十論》,詞人自謂南歸前曾受祖父派遣兩次去燕京觀察形勢(shì)。歸來:指淳熙八年(1181年)冬被劾落職歸隱。華:花白,華發(fā)蒼顏:頭發(fā)蒼白,面容蒼老。
“布被”兩句:謂秋夜夢(mèng)醒,眼前依稀猶是夢(mèng)中的萬里江山。
賞析:
不少專家都曾指出過辛詞的多樣性特點(diǎn),肯定各種風(fēng)格的作品往往又都達(dá)到了很高的文學(xué)成就,一旦我們細(xì)讀了辛詞,便會(huì)有極深的感受。就拿這闋《清平樂》來說,可以講是代表了辛詞的一種藝術(shù)風(fēng)格,全詞僅有八句話四十六個(gè)字,但是卻描繪了一幅蕭瑟破敗的風(fēng)情畫。夜出覓食的饑鼠繞床爬行,蝙蝠居然也到室內(nèi)圍燈翻飛,而屋外卻正逢風(fēng)雨交加,破裂的糊窗紙也在鳴響!白哉Z”二字,自然而又風(fēng)趣地將風(fēng)吹紙響擬人化、性格化了。獨(dú)宿的這個(gè)“王氏庵”,是久已無人居住的破屋。正是在這樣的背景下,作者一個(gè)平生為了國(guó)事奔馳于塞北江南,失意歸來后則已頭發(fā)花白、容顏蒼老的老人出現(xiàn)了。心境如此,環(huán)境如此,“秋宵夢(mèng)覺”分明指出了時(shí)令,同時(shí)也暗示了主人公難以入睡。半夜醒來,眼前不是饑鼠蝙蝠,殘燈破窗,而是祖國(guó)的“萬里江山”。很顯然,他“夢(mèng)中行遍,江南江北”(《滿江紅》),醒后猶自留連夢(mèng)境,故云“眼前萬里江山”。這一句與“平生塞北江南”相呼應(yīng),而把上闋四句推到背后。平生經(jīng)歷使他心懷祖國(guó)河山,形諸夢(mèng)寐;眼前現(xiàn)實(shí)使他逆境益思奮勉,不墜壯志。全詞因有這一句,思想境界頓然提高。
這首詞用文字構(gòu)筑的畫面和表達(dá)的感情,若改用線條和色彩是完全能夠表達(dá)出來的,可見作者用抽象的文字符號(hào)所捕捉、表現(xiàn)的景物的具象化程度了。而且,每一句話都是一件事物、一個(gè)景點(diǎn),把它們拼接起來,居然連連接詞都可以省略掉,因此自然就形成了這幅難得的風(fēng)情畫!
通過畫面,我們幾乎可以觸摸到作者那顆激烈跳動(dòng)著的凄苦的心,那顆熱愛祖國(guó)大好河山的執(zhí)著的心!盡管作者有意要把它掩藏起來。
從詞的格調(diào)看,近似田園派,或者歸隱派,同作者的那些豪放之作相去太遠(yuǎn)了,而且還算不上是代表作。不過,這首詞別具一格同樣帶給了人們美好的藝術(shù)享受。從創(chuàng)作來說,作品總反映著作家的所歷、所見、所聞,所感,總反映著作家的一生及其一生的各個(gè)方面,即反映作家的全人。從創(chuàng)作的角度講,任何作家也總是從題材內(nèi)容出發(fā),去努力尋求不同的形式和風(fēng)格,他們之間的區(qū)別權(quán)在于成就的高低而已。象作者這樣,能夠在斷承、發(fā)展蘇軾詞風(fēng)的基礎(chǔ)上,成為豪放派大家,同時(shí)還能在閑淡、細(xì)膩、婉約等格調(diào)方面取得突出成就,在文學(xué)史上倒是不多見的。正如劉克莊在序《辛稼軒集》時(shí)所說:“公所作,大聲鏜钅答小聲鏗金訇,钅答橫絕六合,掃空萬古。其秾纖綿密者,亦不在小晏、秦郎之下。”
博山,在江西永豐境內(nèi),古名通元峰,由于其形狀象廬山香爐峰,所以改稱博山。(博山爐是外表雕刻成重疊山形的香爐,見《西雜記》)。作者在上饒帶湖閑居期間曾多次游覽博山,并留有頗多的題詠。
【清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
辛棄疾《清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵》譯文及賞析11-04
辛棄疾《清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵》鑒賞及譯文11-07
辛棄疾《清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵》閱讀答案參考附翻譯賞析12-23
王氏能遠(yuǎn)樓原文翻譯及賞析02-27
逢雪宿芙蓉山主人原文翻譯及賞析02-14
《宿王昌齡隱居》原文翻譯及賞析08-23
《宿王昌齡隱居》原文及翻譯賞析08-19
宿王昌齡隱居原文翻譯及賞析07-16
逢雪宿芙蓉山主人原文翻譯及賞析2篇03-18