竹枝詞二首·其二原文翻譯及賞析2篇
竹枝詞二首·其二原文翻譯及賞析1
原文
楚水巴山江雨多,巴人能唱本鄉(xiāng)歌。
今朝北客思歸去,回入紇那披綠羅。
翻譯
、俪悍褐腹懦氐暮恿鳌0蜕剑悍褐杆拇ň硟(nèi)的山。
、诒笨停寒斒亲髡咦灾浮
、邸盎厝搿本洌捍司滟M解。回入紇那,四字不知何謂。舊解“紇那”是踏曲的和聲(見《辭源》)。姑存疑。劉禹錫有《紇那曲》云:“楊柳郁青青,竹枝無限情。周郎一回顧,聽唱紇那聲。”“踏曲興無窮,調(diào)同詞不同。愿郎千萬壽,長作主人翁!
賞析
詩歌,顯示了文學創(chuàng)作中雅俗互補的重要意義。《山谷題跋》云:“劉夢得《竹枝》九章,詞意高妙,元和間誠可獨步。道風俗而不俚,追古昔而不愧,比之子美《夔州歌》,所謂同工異曲也。昔東坡聞余詠第一篇,嘆曰:‘此奔逸絕塵,不可追也!薄对娹q詆》云:“劉夢得《竹枝》,所寫皆兒女子口中語,然頗有雅味!薄短迫巳f首絕句選評》:“《竹枝詞》本始自劉郎,因巴渝之舊調(diào)而易以新詞,自成絕調(diào)。”
竹枝詞二首·其二原文翻譯及賞析2
竹枝詞二首·其二
楚水巴山江雨多,巴人能唱本鄉(xiāng)歌。
今朝北客思歸去,回入紇那披綠羅。
翻譯
巴山楚水江上雨水多,巴人擅長吟唱本鄉(xiāng)歌。
今朝北方客子思歸去,回鄉(xiāng)迎來紇那披綠羅。
注釋
楚水巴山:泛指蜀楚之地的山水。
巴人:此詩中指古巴州人。
北客:作者自指,言客有思鄉(xiāng)情也。
紇那:踏曲的和聲。
綠羅:①綠色的綺羅。②比喻綠水微波。③荔枝名。川人有稱荔枝為綠羅者。詩中所指解釋歷未能統(tǒng)一。三種解釋者皆有,也都講得通。
賞析
《竹枝詞》是古代四川東部的一種民歌,人民邊舞邊唱,用鼓和短笛伴奏。賽歌時,誰唱得最多,誰就是優(yōu)勝者。劉禹錫任夔州刺史時,非常喜愛這種民歌,他學習屈原作《九歌》的精神,采用了當?shù)孛窀璧那V,制成新的《竹枝詞》,描寫當?shù)厣剿L俗和男女愛情,富于生活氣息。體裁和七言絕句一樣。但在寫作上,多用白描手法,少用典故,語言清新活潑,生動流暢,民歌氣息濃厚。劉禹錫創(chuàng)作多首《竹枝詞》,分兩組,這是其中一組的.第二首。
第二首不像第一首那樣以諧音寫含蓄情事,而是從身居蜀地耳聞巴人歌唱自然引發(fā)懷鄉(xiāng)幽思。
首句“楚水巴山江雨多”看似平易概括的摹寫卻流露出詩人因王叔文派政治革新案多年貶謫遠任的愁苦。楚地巴山遠離長安,雖然暫時避開政治漩渦,但對于心懷遠大抱負的詩人來說卻是心仍有不甘的。“總為浮云能蔽日,長安不見使人愁!保ɡ畎住兜墙鹆犋P凰臺》)這也許正是詩人內(nèi)心最真實的想法。這不能不使人愁苦,傷心失意下也屬正常。壓在心頭的大石無法移開,難以消除的寂寞和煩悶更無法排遣。江雨又來,淅瀝不歇,更添傷情。
“巴人能唱本鄉(xiāng)歌。”于此傷情懷思之下巴人鄉(xiāng)歌又傳入耳!案枵吣侵犝叱睿宦曇粐@總牽情!卑腿烁璩緦俪S兄,詩人卻將其平常事入詩中,可見詩人自己心緒卻是常常不平靜的。自然不是只因耳聽巴人歌聲才起的不平靜,人總是會因某事而及他情。這是再自然正常不過的了。本來由江雨多引起的傷情再又由巴人的歌唱更是雪上加霜了。
聞歌思歸,自然引出下兩句:“今朝北客思歸去,回入紇那披綠羅!遍L安,不算是自己的歸處,多次的貶謫打擊,他怕是早已對政治不懷希望了,長安那里只是自己的傷心地而已。至于詩人想歸何處,可以從詩句中推測!都v那》當是詩人家鄉(xiāng)的鄉(xiāng)歌。身披綠色綺羅踏著《紇那》曲的和聲邊舞邊歌的鄉(xiāng)人想必是歡迎自己歸來的一朝離鄉(xiāng),飄零天涯。也只有那里才不排拒自己。因有這樣的想法,窗外的綠水微波漸漸幻成故鄉(xiāng)人身上迎風而舞迎己歸來的綠色綺羅,耳邊聽聞的《紇那》節(jié)拍又顯得那樣的清晰明了。
組詩歌詞的風格明快活潑,有濃郁的生活氣息和鮮明的民俗特色。如同屈原作《九歌》一樣,劉禹錫從當?shù)孛窀柚屑橙∷夭模兠袼罪L情為文人風雅,創(chuàng)作出有別于文人文學的民歌體詩歌,顯示了文學創(chuàng)作中雅俗互補的重要意義。
創(chuàng)作背景
劉禹錫于唐穆宗長慶二年(822)正月至長慶四年(824)夏在夔(kuí)州任刺史,作《竹枝詞》十一首。十一首《竹枝詞》分為兩組,這是其中一組二首,作于另九首(《竹枝詞九首》)之后,大約是詩人前組九首完成后,又重新創(chuàng)做完成的。
【竹枝詞二首·其二原文翻譯及賞析2篇】相關文章:
《夢李白二首·其二》原文、翻譯及賞析08-20
夢李白二首其二原文翻譯及賞析08-16
夢李白二首·其二原文翻譯及賞析07-21
劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析12-16
竹枝詞二首·其一原文翻譯及賞析(3篇)03-12
竹枝詞二首·其一原文翻譯及賞析3篇03-12
絕句二首·其二_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03