菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨原文、翻譯及賞析3篇
菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨原文、翻譯及賞析1
原文:
菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨
清代:納蘭性德
新寒中酒敲窗雨,殘香細(xì)裊秋情緒。才道莫傷神,青衫濕一痕。
無(wú)聊成獨(dú)臥,彈指韶光過(guò)。記得別伊?xí)r,桃花柳萬(wàn)絲。
譯文:
新寒中酒敲窗雨,殘香細(xì)裊秋情緒。才道莫傷神,青衫濕一痕。
乍暖還寒的天氣下著小雨,酒醉后殘存的余香似乎也在模仿著秋天的傷感情緒。果然是在懷念遠(yuǎn)方的人啊,連眼淚都把青衫濕潤(rùn)了。
無(wú)聊成獨(dú)臥,彈指韶光過(guò)。記得別伊?xí)r,桃花柳萬(wàn)絲。
相思之情不勝愁苦,我一個(gè)人孤枕而眠,更覺煩悶無(wú)聊。彈指間,美好的時(shí)光一去不復(fù)返,還記得當(dāng)初和你分別時(shí),桃花千樹、楊柳依依的畫面,這一切多么令人懷念又惆悵啊。
注釋:
新寒中酒敲窗雨,殘香細(xì)裊(niǎo)秋情緒。才道莫傷神,青衫(shān)濕一痕。
中酒:猶酒酣,非醉非醒之狀態(tài)。青衫:古代學(xué)子或官位卑微者所穿的衣服。
無(wú)聊成獨(dú)臥,彈指韶(sháo)光過(guò)。記得別伊?xí)r,桃花柳萬(wàn)絲。
彈指:極短的時(shí)間。本為佛家語(yǔ)。韶光:美好的時(shí)光,此處指春光。
賞析:
這首詞寫思念之苦。
詞先由凄苦情緒寫起。上片第一句,“新寒中酒敲窗雨”,“中酒”意思是喝醉酒,新寒是指寒冷冬季來(lái)臨前時(shí)期,即深秋時(shí)節(jié)!皻埾慵(xì)裊秋情緒”,意思是說(shuō):悲秋的情緒,像一縷殘香,細(xì)裊如絲,縈繞心頭,窗外的秋雨,不斷地敲打著窗門,也敲打著他的心扉,這兩句表達(dá)了詞人當(dāng)時(shí)凄苦的心境。他在周圍一片靜寂中,望著香爐里的殘煙,裊裊升起,滿腹愁思,只能以酒澆愁。秋風(fēng)秋雨,蕭颯凄涼,攪得人愁懷似醉。“才道莫傷神,青衫濕一痕”。道出了詞人心情凄苦惆悵的緣由,正是因?yàn)樗寄钚纳先恕T?shī)人以“酒”、“雨”、“煙”幾樣景物,構(gòu)成一幅凄殘景象,把抒情主人公愁腸百結(jié)、淚灑衣衫的思念之苦,巧妙而又充分地表現(xiàn)了出來(lái)。
下片“無(wú)聊成獨(dú)臥,彈指韶光過(guò)”。指的是盡管孤枕而眠,彈指間,美好的時(shí)光一去不復(fù)返,可是思念之心卻清清醒醒,他依然還清楚地回憶著春天分手時(shí)的情景。詞人在這里卻將筆鋒一轉(zhuǎn):“記得別伊?xí)r,桃花柳萬(wàn)絲!敝魅斯难劬σ涣镣蝗谎矍俺霈F(xiàn)一派春意融融、情意纏綿的幸福畫面。這桃紅柳綠的嫵媚景色,這如此美好的幸福回憶,與前面的“新寒”、“窗雨”、“淚痕”的慘淡孤寂的情景,形成了強(qiáng)烈的對(duì)比。出人意外,令人回味。層層深入地揭示人物思想感情,又以反常的出人意外的感受表現(xiàn)感情的起伏變化,是詞人最為熟悉,并且運(yùn)用最多也最為成功的藝術(shù)手法。
全詞情思翻轉(zhuǎn)跳宕,屈曲有致,相思之苦表現(xiàn)得哀婉曲折。非有切身的體會(huì),不會(huì)寫得如此神采飄搖,真實(shí)細(xì)膩,令人感到一絲悵然。
菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨原文、翻譯及賞析2
原文:
新寒中酒敲窗雨,殘香細(xì)裊秋情緒。才道莫傷神,青衫濕一痕。
無(wú)聊成獨(dú)臥,彈指韶光過(guò)。記得別伊?xí)r,桃花柳萬(wàn)絲。
譯文
那時(shí),天氣也剛好是這時(shí)。卻醉倒了。心中有事,酒未入唇,人就醉了。此時(shí),冷雨敲窗。屋內(nèi),燭光搖曳,殘香仍裊裊,伊人已不在。秋情依舊。孤獨(dú)的你,是那散落的'梧桐葉子,——不起時(shí)光,風(fēng)雨,化作黃葉飄去。剛剛還在勸慰自己,不要黯然神傷?汕嗌酪褲,不知是何時(shí)滴落的淚;叵肱c伊人分別的時(shí)候,正是人面桃花相映紅的三月。那姹紫嫣紅的小園外,楊柳如煙,絲絲弄碧。當(dāng)寂寞在唱歌的時(shí)候,伊人唱著寂寞,執(zhí)子之手,與你分離。
注釋
①中酒:醉酒。②青衫句:謂由于傷心而落淚,致使眼淚沾濕了衣裳。青衫,古代學(xué)子或官位卑微者所穿的衣服。③彈指句:彈指,極短的時(shí)間。本為佛家語(yǔ)!斗g名義集·時(shí)分》:“《僧祗》云,十二念為一瞬,二十瞬為一彈指!鄙毓,美好的時(shí)光,此處指春光。”
賞析:
此篇寫春日與伊人別后的苦苦相思。上片前二句寫此時(shí)相思的情景,接二句轉(zhuǎn)寫分別之時(shí)的情景。下片前二句再寫此時(shí)無(wú)聊情緒,后二句又轉(zhuǎn)寫分別時(shí)的景象。小詞翻轉(zhuǎn)跳宕,屈曲有致,其相思之苦情表現(xiàn)得至為深細(xì)。
菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨原文、翻譯及賞析3
新寒中酒敲窗雨,殘香細(xì)裊秋情緒。才道莫傷神,青衫濕一痕。
無(wú)聊成獨(dú)臥,彈指韶光過(guò)。記得別伊?xí)r,桃花柳萬(wàn)絲。
譯文
乍暖還寒的天氣下著小雨,酒醉后殘存的余香似乎也在模仿著秋天的傷感情緒。果然是在懷念遠(yuǎn)方的人啊,連眼淚都把青衫濕潤(rùn)了。
相思之情不勝愁苦,我一個(gè)人孤枕而眠,更覺煩悶無(wú)聊。彈指間,美好的時(shí)光一去不復(fù)返,還記得當(dāng)初和你分別時(shí),桃花千樹、楊柳依依的畫面,這一切多么令人懷念又惆悵啊。
注釋
菩薩蠻:本唐教坊曲,后用為詞牌,也用作曲牌。亦作《菩薩鬘》,又名《子夜歌》、《重疊金》等。為雙調(diào),四十四字,屬小令,以五七言組成。
中酒:猶酒酣,非醉非醒之狀態(tài)。
青衫:古代學(xué)子或官位卑微者所穿的衣服。
彈指:極短的時(shí)間。本為佛家語(yǔ)。《翻譯名義集·時(shí)分》:“《僧祗》云,十二念為一瞬,二十瞬為一彈指!
韶(sháo)光:美好的時(shí)光,此處指春光。
賞析
這首詞寫思念之苦。
詞先由凄苦情緒寫起。上片第一句,“新寒中酒敲窗雨”,“中酒”意思是喝醉酒,新寒是指寒冷冬季來(lái)臨前時(shí)期,即深秋時(shí)節(jié)。“殘香細(xì)裊秋情緒”,意思是說(shuō):悲秋的情緒,像一縷殘香,細(xì)裊如絲,縈繞心頭,窗外的秋雨,不斷地敲打著窗門,也敲打著他的心扉,這兩句表達(dá)了詞人當(dāng)時(shí)凄苦的心境。他在周圍一片靜寂中,望著香爐里的殘煙,裊裊升起,滿腹愁思,只能以酒澆愁。秋風(fēng)秋雨,蕭颯凄涼,攪得人愁懷似醉!安诺滥獋瘢嗌罎褚缓邸。道出了詞人心情凄苦惆悵的緣由,正是因?yàn)樗寄钚纳先。?shī)人以“酒”、“雨”、“煙”幾樣景物,構(gòu)成一幅凄殘景象,把抒情主人公愁腸百結(jié)、淚灑衣衫的思念之苦,巧妙而又充分地表現(xiàn)了出來(lái)。
下片“無(wú)聊成獨(dú)臥,彈指韶光過(guò)”。指的是盡管孤枕而眠,彈指間,美好的時(shí)光一去不復(fù)返,可是思念之心卻清清醒醒,他依然還清楚地回憶著春天分手時(shí)的情景。詞人在這里卻將筆鋒一轉(zhuǎn):“記得別伊?xí)r,桃花柳萬(wàn)絲!敝魅斯难劬σ涣镣蝗谎矍俺霈F(xiàn)一派春意融融、情意纏綿的幸福畫面。這桃紅柳綠的嫵媚景色,這如此美好的幸;貞洠c前面的“新寒”、“窗雨”、“淚痕”的慘淡孤寂的情景,形成了強(qiáng)烈的對(duì)比。出人意外,令人回味。層層深入地揭示人物思想感情,又以反常的出人意外的感受表現(xiàn)感情的起伏變化,是詞人最為熟悉,并且運(yùn)用最多也最為成功的藝術(shù)手法。
全詞情思翻轉(zhuǎn)跳宕,屈曲有致,相思之苦表現(xiàn)得哀婉曲折。非有切身的體會(huì),不會(huì)寫得如此神采飄搖,真實(shí)細(xì)膩,令人感到一絲悵然。
創(chuàng)作背景
這首詞作于康熙年間。納蘭在百無(wú)聊賴之時(shí),回想起初戀的情景,感慨萬(wàn)分,為了表達(dá)對(duì)戀人的思念之情,故作下此詞。
納蘭性德
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩常瞧浔姸啻碜髦。
【菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨原文、翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨原文翻譯及賞析02-10
菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨原文翻譯及賞析3篇02-10
菩薩蠻·霧窗寒對(duì)遙天暮_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
菩薩蠻·夏景回文原文翻譯及賞析03-06
菩薩蠻溫庭筠原文及賞析10-24
菩薩蠻·其二原文、翻譯、賞析02-26
菩薩蠻溫庭筠的原文及賞析10-29
溫庭筠《菩薩蠻》詩(shī)詞翻譯及賞析12-24
菩薩蠻溫庭筠翻譯賞析10-25