題弟侄書堂原文、翻譯、賞析
題弟侄書堂原文、翻譯、賞析1
原文:
題弟侄書堂
唐代:杜荀鶴
何事居窮道不窮,亂時還與靜時同。
家山雖在干戈地,弟侄常修禮樂風。
窗竹影搖書案上,野泉聲入硯池中。
少年辛苦終身事,莫向光陰惰寸功。
譯文:
何事居窮道不窮,亂時還與靜時同。
為什么處于窮困之境仍要注重修養(yǎng),我還是與往常一樣,盡管外面已經(jīng)戰(zhàn)亂紛紛。
家山雖在干戈地,弟侄常修禮樂風。
故鄉(xiāng)雖然飽受戰(zhàn)亂之苦,可是弟侄仍然在接受儒家思想的教化。
窗竹影搖書案上,野泉聲入硯池中。
窗外竹子的影子還在書桌上搖擺,遠處泉水潺潺,流入硯池。
少年辛苦終身事,莫向光陰惰寸功。
年輕時候的努力是有益終身的大事,對著匆匆逝去的光陰,不要絲毫放松自己的努力。
注釋:
何事居窮道不窮,亂時還與靜時同。
何事:為什么。居窮道不窮:處于窮困之境仍要注重修養(yǎng)。亂時:戰(zhàn)亂時期。靜時:和平時期。
家山雖在干戈(gē)地,弟侄常修禮樂(yuè)風。
家山:家鄉(xiāng)的山,這里代指故鄉(xiāng)。干戈:干和戈本是古代打仗時常用的兩種武器,這里代指戰(zhàn)爭。禮樂:這里指儒家思想。禮,泛指奴隸社會或封建社會貴族等級制的社會規(guī)范和道德體系。樂,音樂。儒家很重視音樂的教化作用。
窗竹影搖書案上,野泉聲入硯(yàn)池中。
案:幾案。
少年辛苦終身事,莫向光陰惰(duò)寸功。
惰:懈怠。
賞析:
全詩前句諄諄教誨,年輕時不要怕經(jīng)歷辛苦磨難,只有這樣才能為終身事業(yè)打下基礎;后句是危言警示,不要在怠惰中浪費光陰,說明了一個量變到質(zhì)變的辯證道理。這首詩語言上通俗淺近,平易自然,通讀全詩,沒有一難解字句,質(zhì)樸之至,仿佛從詩人心中自然流出,毫無半點雕琢痕跡。
首聯(lián)先敘侄子雖未入仕卻能于世道紛亂之時謹守禮道,勤奮修業(yè)。詩人以此來刻畫書堂主人獨特的精神風貌,贊美之情溢于言表。他信守儒家尊奉的道德規(guī)范,重視修身立德,“家山雖在干戈地”,仍要“常修禮樂風”。對比之中既明弟侄的勤勉好學,更顯其卓然的高潔品格。
頸聯(lián)則由人寫到書堂之景:窗外綠竹搖曳,影入書案,遠處泉水潺潺,流入硯池。視覺與聽覺相結(jié)合,我們可以想見其弟侄伏案苦讀、硯池墨耕的情形。
尾聯(lián)是對侄子的勸勉之辭,勸弟侄莫荒廢時光、學業(yè)。
這首詩語言上通俗淺近,平易自然,通讀全詩,沒有一難解字句,質(zhì)樸之至,仿佛從詩人心中自然流出,毫無半點雕琢痕跡,令你不能不佩服詩人的藝術(shù)之高超。這是就全篇來說的,若就其佳句來說,真如行山陰道上,令人應接不暇。“窗竹影搖書案上,野泉聲人硯池中”,寫景詩句詩情畫意,情景交融,卻又自然曉暢。同時,這首詩的.現(xiàn)實主義的創(chuàng)作方法體現(xiàn)的是杜荀鶴的一個顯著藝術(shù)特征。杜荀鶴是唐末時一位著名的現(xiàn)實主義詩人,他詩學杜甫、白居易,以揭露弊政,反映民生疾苦為宗旨,注重弘揚現(xiàn)實主義的優(yōu)良傳統(tǒng)。
題弟侄書堂原文、翻譯、賞析2
原文
何事居窮道不窮,亂時還與靜時同。
家山雖在干戈地,弟侄常修禮樂風。
窗竹影搖書案上,野泉聲入硯池中。
少年辛苦終身事,莫向光陰惰寸功。
翻譯
雖然住的屋子簡陋但知識卻沒有變少,
我還是與往常一樣,盡管外面已經(jīng)戰(zhàn)亂紛紛。
故鄉(xiāng)雖然在打仗,
可是弟侄還在接受儒家思想的教化。
窗外竹子的影子還在書桌上搖擺,
硯臺中的墨汁好像發(fā)出了野外泉水的叮咚聲。
年輕時候的努力是有益終身的大事,
對著匆匆逝去的光陰,不要絲毫放松自己的努力。
賞析
這首詩是告誡弟侄——少年時期辛苦學習,將為一生的事業(yè)扎下根基,切莫有絲毫懶惰,不要浪費了大好光陰。詩句是對后人的勸勉,情味懇直,旨意深切。前句是諄諄教誨,年輕時不要怕經(jīng)歷辛苦磨難,只有這樣才能為終身事業(yè)打下基礎。否則,少壯不努力,老大徒傷悲,悔之已晚。后句是危言警示,有的年輕人認為光陰無限,可以不斷索取,寸寸浪擲。因之大喝一聲:不要在怠惰中浪費光陰。寸功在怠惰中失去,終身事業(yè)也就寸寸喪失!按绻Α睒O小,“終身事”極大,然而極大卻正是極小日積月累的結(jié)果。說明了一個量變到質(zhì)變的辯證道理。
【題弟侄書堂原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
題弟侄書堂詩詞鑒賞07-14
題菊花原文翻譯賞析02-07
闕題原文翻譯及賞析03-17
題西林壁原文、翻譯、賞析11-19
柳宗元《桐葉封弟辨》原文翻譯和賞析10-30
水調(diào)歌頭·平山堂用東坡韻原文,翻譯,賞析07-15
題菊花原文翻譯賞析3篇02-07
題竹林寺原文、翻譯、賞析03-17
題木蘭廟原文翻譯及賞析03-04
題李凝幽居原文、翻譯、賞析02-25