中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

寄內(nèi)原文、翻譯及賞析

時間:2022-03-15 08:03:55 古籍 我要投稿

寄內(nèi)原文、翻譯及賞析(5篇)

寄內(nèi)原文、翻譯及賞析1

  寄內(nèi)

  試說途中景,方知別后心。

  行人日暮少,風雪亂山深。

  譯文及注釋

  譯文

  我試著說說旅途中的風景,你才能知道與你分別后我的心情。

  夕陽西墜暮色蒼茫,路上行人稀少,亂山深處風雪迷蒙,凄清冷寂。

  注釋

  寄內(nèi):寄給妻子的詩。內(nèi):內(nèi)人,妻子。

  別后心:分別后的心情。別,《說文》分解也,《玉篇》分別也,江淹《別賦》黯然銷者,惟別而已矣。

  賞析

  此詩是作者寄給妻子的詩,首句提出“途中景”,以途中景色,見別后離情,末兩句實寫途中景色,于所寫景色中表現(xiàn)作者情懷之極苦、極亂。全詩以景抒情,寫得簡略含蓄,但作者的別后心情,所謂“黯然消魂”者,卻又充分地表現(xiàn)出來。

  以途中景色,見別后離情,這是古代詩詞中最常用的抒情方法,即以實處見虛,則實處皆虛。不說“心情”,而只說沿途風物,風物雖是早已客觀存在,而行人此時此地之心頭滋味卻是個人所有。其深度和其濃度作者均未明言。且別情之濃,別情之亂,若一一說去,將不知費去幾許筆墨,愈說得多,愈不能將此彌漫四野、飄忽怊悵之心情說全、說清,故將虛化實,使實處全虛,則更易感人。李商隱的《夜雨寄北》就是采用這種表現(xiàn)手法。

  按一般敘述方法,詩之順序應為:“行人日暮少,風雪亂山深。試說途中景,方知別后心!苯駥⒕涞罐D(zhuǎn),是作者獨具匠心處。第一聯(lián)為第二聯(lián)作鋪墊,第二聯(lián)陡轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)折頗險而陡,因奇特而見警策,可謂能于險中求警;若按意思順序來寫,則是平鋪直敘,而無跌宕之勢。讀后只能感到行人于日暮時,說出風雪亂山中之感受,及因此感受而思念家人之心情,雖流暢而失之淺淡。此則不同,讀首聯(lián)竟不知所云“別后心”究竟如何,讀次聯(lián)不僅可知“途中景色“,亦可于所寫景色中感知作者情懷之極苦、極亂。

  首聯(lián)提出“途中景”,卻全無一字說此“景”字,提出“別后心”,既不作心情之描述,又無形象以見意。而此詩卻又轉(zhuǎn)回頭去接第一句去寫“途中景”。如此安排,使讀者自知景即心,心即景,與其寫不易著筆之抽象心情,不如寫引起此種情懷之實景,于實景中見到此極苦、極亂之心情。一如劉長卿之《逢雪宿芙蓉山》:“日暮蒼山遠,天寒白屋貧”,只著一“貧”字,使下聯(lián)之實寫“柴門聞犬吠,風雪夜歸人”,實處全虛,一片蒼茫凄寒之感,彌天而來,別人多少言語說不盡者,只以十字勻染出矣?灼街俅嗽姷拿钐幰苍谟诖恕

  創(chuàng)作背景

  公元1093年(宋元祐八年),哲宗開始親政,因孔平仲屬元祐黨人,被貶知衡州,又貶惠州別駕。此詩應作于赴惠州途中,題為“寄內(nèi)”,可知是寄給作者的妻子的。

寄內(nèi)原文、翻譯及賞析2

  南流夜郎寄內(nèi)

  唐代李白

  夜郎天外怨離居,明月樓中音信疏。

  北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書。

  譯文

  身在夜郎的我因離居而怨恨愁悶,明月樓中音信稀疏。

  北飛的大雁就要歸盡了,仍然沒有收到你的書信。

  注釋

  豫章:郡名,即洪州,天寶元年改為豫章郡,在今江西南昌。

  創(chuàng)作背景

  此詩為肅宗乾元二年(759)春,李白流放夜郎途中寄給居住在豫章的妻子宗氏所作。李白一生很少顧家顧妻子的詩,而流放夜郎途中,卻寫出了滿懷深情的寄內(nèi)詩。可見流放事件對李白內(nèi)心造成的刺激之大之重之深。

  賞析

  李白《南流夜郎寄內(nèi)》詩道:“夜郎天外怨離居,明月樓中音信疏。北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書!边@是李白在盼望安陸妻子許氏的來信!半x居”和盼“豫章書”,都足以說明李白已經(jīng)不是在途中流走了,已經(jīng)有了一個固定的地址了。這首詩的標題中的“南流夜郎”和詩句中的“夜郎天外”說明這個固定的地點,只能是夜郎。首句中的“怨”字,揭示了詩人內(nèi)心的悲憤不平。次句言自己身在天外,妻子音信杳疏。最后寫北飛的大雁都沒有了,仍沒有等到妻子的書信。

  可知宗氏在白上流途后仍然留在江西,宗璟又何能不陪姊而隨李白?“南流”,更可知其不是溯江西去而是向南。時正是在乾元二年春天,按《大唐詔令集》卷八四《以春令減降囚徒制》:“其天下見禁囚徒死罪從流,流罪以下全免”之下有注曰“乾元二年二月”可知,李白正是依此詔免流,時正在洞庭舟中,還沒有得聞詔令。

寄內(nèi)原文、翻譯及賞析3

  夜郎天外怨離居,明月樓中音信疏。

  北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書。

  古詩簡介

  《南流夜郎寄內(nèi)》是唐代詩人李白所作的一首七言絕句。此詩聲調(diào)鏗鏘,朗朗上口,情景交融,極具概括性的語言點染出李白懷才不遇、仕途不通的怨恨,對屢遭昏君佞臣排斥打擊而被流放,內(nèi)心悲憤不平之意,躍然紙上。“南流夜郎”“夜郎天外”“離居”“音信疏”和盼“豫章書”,富有畫龍點睛之意,既寓出詩人的內(nèi)心失意,創(chuàng)傷甚重,亦有人之將死、愧疚妻子之意。

  翻譯

  身在夜郎的我因離居而怨恨愁悶,明月樓中音信稀疏。

  北飛的大雁就要歸盡了,仍然沒有收到你的書信。

  注釋

  寄內(nèi):寄給妻子宗氏。

  天外:因當時夜郎與中原十分遙遠,故云。

  明月樓:宗氏所居之處。此指妻子居所。曹植《七哀詩》:“明月照高樓,流光正徘徊。上有愁思婦,悲嘆有余哀!边@里以明月樓中的愁思婦喻其妻。

  豫章:郡名,即洪州,天寶元年(742)改為豫章郡,在今江西南昌,是李白妻宗氏寓居此地。書:書信。

  創(chuàng)作背景

  此詩為肅宗乾元二年(759)春,李白流放夜郎途中寄給居住在豫章的妻子宗氏所作。

  李白一生很少顧家顧妻子的詩,而流放夜郎途中,卻寫出了滿懷深情的寄內(nèi)詩。可見流放事件對李白內(nèi)心造成的刺激之大之重之深,李白幾乎承受不了這一結(jié)果,寄內(nèi)詩有理解妻子的成分,實際還有內(nèi)疚的心情,人之將死,其言也善。所以寄內(nèi)詩有點還有臨終遺言的味道。

  文學賞析

  全詩從時間上看,照理應先白晝后月夜,先寫雁后寫月,但詩人卻打破時間流程,首句即突兀而作驚人語,深郁的怨恨之情迸發(fā)而出,直逼讀者胸臆,寫千里之外的明月樓,將離居之怨表現(xiàn)得更為具體。最后點出觸發(fā)詩人思緒的眼前景“北雁”,以“南來不得豫章書”之淡語作結(jié),雁影在天邊淡去,怨恨與愁思卻在心頭沉積。

  首句開宗明義,統(tǒng)領(lǐng)全篇,點明地點和心境,總寫流放途中對家室的眷念和寂寞哀怨的心情。

  首句中“天外”兩字,以夸張的手法極言流放地夜郎的偏僻遙遠,流露出詩人對遠貶之地的隔漠、陌生和恐懼之感。故此,“夜郎天外”四字,語雖平淡,意極凝重,蕰涵著詩人對流放生涯的憤懣不平和深深的恐懼!霸闺x居”借用《古詩十九首》中詩句“同心而離居,憂傷以終老!薄霸埂弊,點明了詩人遠謫夜郞,與親人隔絕的怨憤心理,揭示了詩人內(nèi)心的哀怨與憂愁。

  后三句是對首句的補充和生發(fā)。

  次句借用曹植詩意,寫詩人自己身在遠方,妻子音信杳疏,以悲苦獨居的“愁思婦”來想象妻子宗氏今日所處的境況,顯露出詩人流放途中的孤苦寂寞、眷念親人、迫切期待著家書的到來的痛楚心情。高懸中空而亙古常輝的“明月”,把詩人與所思之人聯(lián)系在一起,不僅起到傳遞信息和寄托情思的作用,更揮灑出一種意境,廣袤深邃。

  末兩句即景抒情,觸景生情,巧妙地借鴻雁傳書的傳說,反映詩人翹首盼望家書、望眼欲穿的焦灼和因音訊杳無所產(chǎn)生的惆悵心理!氨毖恪痹诔娇臻g所寓之意,正好與次句“明月”相同,故春歸的北雁觸發(fā)了詩人的思妻之情,又捎不來妻子的書信,留下的只是惆悵與失望。“看欲盡”三字,把詩人內(nèi)心的焦灼不安、悲愁凄婉宣泄無遺。

  詩風凄婉,語淺情深,典故隨手拈起,趁勢放下,無不妥帖,僅用眼前景、口頭語就將情感表現(xiàn)得語近情遙,含吐不窮,使人神遠!霸闺x居”“音信疏”這六個字,平淡之中透出至為沉郁的.情感,反映的不僅僅是詩人個人的離情別緒,也因詩人的不幸遭遇是時代的罪惡所造成的,具有深刻的典型性,抒發(fā)了風燭殘年拋妻離子的無限感慨。

  名家點評

  近代廖仲安《唐詩一萬首》:解評:李白妻子宗氏為營救詩人,前來豫章。詩人南來夜郎途中,卻盼不到妻子的書信。

  清代王琦《李太白全集》:魏顥序:“太白始娶于許,終娶于宗。”則此時之婦乃宗也,因寓豫章,故云。《一統(tǒng)志》猶以流夜郎時之婦為許相之女,以豫章為德安府豫章山,俱誤。

寄內(nèi)原文、翻譯及賞析4

  秋浦感主人歸燕寄內(nèi)

  霜凋楚關(guān)木,始知殺氣嚴。

  寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。

  胡燕別主人,雙雙語前檐。

  三飛四回顧,欲去復相瞻。

  豈不戀華屋,終然謝珠簾。

  我不及此鳥,遠行歲已淹。

  寄書道中嘆,淚下不能緘。

  翻譯

  金風蕭瑟,楚木凋零,寒氣凜冽。

  秋天寥廓,紅謝綠潛,萬物蟄藏。

  胡燕也要回到南方去了,雙雙在屋檐下呢喃,與主人告別。

  他們與主人戀戀不舍,三飛四回頭,眼光里充滿留戀。

  難道他們不喜歡華美的屋子和精巧的珠簾?但是,終歸要飛上回南方的路。

  我很慚愧,我連胡燕都不如,遠離妻子來秋浦已經(jīng)一年多了。

  多少思念,多少感嘆,淚下如雨,浸濕糨糊,信不能封緘。

  注釋

  霜凋:秋霜降落,使花草樹木凋謝。

  楚關(guān):楚地的關(guān)隘要道。安徽古為楚地,所以作者以楚關(guān)來代指秋浦。

  殺氣:指寒氣。

  嚴:嚴厲,嚴重。

  寥寥:廣闊的天空。

  金天:秋天的別名。

  陳子昂詩云:“金天方肅殺,白露始專征!

  廓:廣大,空闊。

  婉婉:柔美卷曲的樣子。

  綠紅:指枝葉繁茂碧綠,紅花爛漫的草木。

  潛:藏,盡。

  胡燕:燕子的一種,胸前白質(zhì)黑章,巢懸于大屋兩榱間。

  相瞻:相互顧盼。

  豈:難道。

  戀:留戀。

  華屋:華麗的房子,貴人的住房。

  終然:到底。

  謝:辭謝。

  珠簾:珍珠綴成的或飾有珍珠的簾子。

  不及:不如。

  淹:耽擱,久留。

  緘:封口。

  創(chuàng)作背景

  天寶十四年(755)前后,李白辭別妻子,漫游于金陵、宣城、秋浦一帶。這首詩就是在秋浦旅所所作。從詩的題目可以得知,李白旅居秋浦,看見胡燕南歸,想到自己久別妻子,至今不得團聚,相思之情油然而生,于是便寫下了這首寄內(nèi)的詩,來表達自己無窮的思念。

  賞析

  這首詩先從氣候的變化造成一種凄苦的氛圍。“霜凋楚關(guān)木,始知殺氣嚴。寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。”秋風颯颯,寒霜遍地,寥廓天宇,萬物蕭條,花木凋零,寒氣逼人,營造出一幅么令人傷感懷人的情景。

  詩人先從無生命的景物再寫到有生命的胡燕,進一步造成感傷懷人的氛圍。秋高氣爽,春燕南歸。一年一度來來去去的春燕,就要告別主人回南方去了。成雙成對的春燕在檐前竊竊私語,它們飛來飛去,一次又一次地回顧原來的舊居,非常的留戀,但是它們更思念家鄉(xiāng),所以最后還是飛走了。這首詩寫到這,將相思的情境描繪得突出而充分,把牽動相思的氣氛造的濃濃的。

  然后作者筆鋒一轉(zhuǎn),由彼及此:“我不及此鳥,遠行歲已淹。寄書道中嘆,淚下不能緘。”春燕思家,南歸去了;游子思鄉(xiāng),不得北返。胡燕春來秋去,尚急切欲歸,游子離家已多年,還是歸無時日。作者只好把自己此時此刻的心情,寫成詩文,寄給遠方的妻子,但誰知涕淚縱橫,連書信的封口都無法封住。這里雖然略帶夸張,但前后轉(zhuǎn)得自然,情境與人的情感和諧一致,融為一體,給人藝術(shù)的真實感。另外以此結(jié)尾,給人留下言語表達不盡的情思、無法遏制的哀傷。

寄內(nèi)原文、翻譯及賞析5

  原文

  試說途中景,方知別后心。

  行人日暮少,風雪亂山深。

  賞析

  這首詩可能作于詩人赴慧州途中,題為《寄內(nèi)》,是寄給妻子的詩。他的別后心情,所謂“黯然消魂”者,在這首小詩里有充分而含蓄的表現(xiàn)。

  以途中景色,見別后離情,這是古代詩詞中最常用的抒情方法,即以實處見虛,則實處皆虛。不說“心情”,而只說沿途風物,風物雖是早已客觀存在,而行人此時此地的心頭滋味卻是其個人所有。其深度如何,其濃度如何,作者均未明言。且別情之濃,別情之亂,若一一說去,將花費太多筆墨,愈說得多,愈不能將此彌漫四野、飄忽惆悵的心情說全、說清,故將虛化實,使實處全虛,則更易感人。李商隱的《夜雨寄北》就是采用這種表現(xiàn)手法。

  按一般敘述方法,詩的順序應為:“行人日暮少,風雪亂山深。說與途中景,方知別后心!边@里將詩句倒轉(zhuǎn),是作者獨具匠心處。第一聯(lián)為第二聯(lián)作鋪墊,第二聯(lián)陡轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)折頗險而陡,因奇特而見警策,能于險中求警;若按意思順序來寫,則是平鋪直敘,而無跌宕之勢。讀后只能感到行人于日暮時,說出風雪亂山中的感受,及因這種感受而思念家人的心情,雖流暢而失之淺淡。此則不同,首聯(lián)沒有說“別后心”究竟如何,次聯(lián)卻通過所寫的途中景色來表現(xiàn)作者情懷的極苦、極亂。首聯(lián)在字面上提出了“途中景”,卻全無一字說此“景”;提出了“別后心”,卻既不作心情的描述,又無形象以表現(xiàn)含義。詩到后面又轉(zhuǎn)回頭去接第一句,寫“途中景”。如此安排,等于告訴讀者景即心,心即景,與其寫不易著筆的抽象心情,不如寫引起此種情懷的實景,于實景中見到這種極苦、極亂的心情,一如劉長卿的《逢雪宿芙蓉山》:“日暮蒼山遠,天寒白屋貧!敝恢弧柏殹弊,使下聯(lián)實寫的“柴門聞犬吠,風雪夜歸人”變得實處全虛,一片蒼茫凄寒之感,彌天而來,一般人用很多言語也說不盡的地方,他只用百十個字就渲染出來了。孔平仲此詩的妙處也在于此。

【寄內(nèi)原文、翻譯及賞析(5篇)】相關(guān)文章:

寄內(nèi)原文、翻譯及賞析03-14

寄內(nèi)原文、翻譯及賞析5篇03-14

寄夫原文翻譯及賞析02-21

寄韓諫議原文、翻譯及賞析03-14

秋夜寄邱員外原文及翻譯賞析02-23

秋浦感主人歸燕寄內(nèi)_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

寄人原文翻譯及賞析(通用6篇)02-16

寄人原文翻譯及賞析(精選6篇)02-16

寄人原文翻譯及賞析(合集6篇)02-16

寄人原文及賞析08-03