- 秋水節(jié)選原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
秋水原文翻譯及賞析(精選5篇)
莊子,姓莊,名周,字子休(亦說子沐),宋國蒙(今河南商丘,一說安徽蒙城)人。貧而樂道,不慕富貴。創(chuàng)立了華夏重要的哲學(xué)學(xué)派莊學(xué),為道家學(xué)派的主要代表人物之一。下面小編帶來的秋水原文翻譯及賞析。
秋水原文翻譯及賞析 篇1
原文:
秋水時至,百川灌河。涇流之大,兩涘渚崖之間,不辯牛馬。于是焉,河伯欣然自喜,以天下之美為盡在己。順流而東行,至于北海。東面而視,不見水端。于是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而嘆曰:“野語有之曰:‘聞道百,以為莫己若’者,我之謂也。且夫我嘗聞少仲尼之聞,而輕伯夷之義者,始吾弗信,今吾睹子之難窮也,吾非至于子之門,則殆矣,吾長見笑于大方之家!
北海若曰:“井蛙不可以語于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語于冰者,篤于時也;曲士不可以語于道者,束于教也。今爾出于崖涘,觀于大海,乃知爾丑,爾將可與語大理矣。天下之水,莫大于海。萬川歸之,不知何時止而不盈;尾閭泄之,不知何時已而不虛;春秋不變,水旱不知。此其過江河之流,不可為量數(shù)。而吾未嘗以此自多者,自以比形于天地,而受氣于陰陽,吾在天地之間,猶小石小木之在大山也。方存乎見少,又奚以自多!計(jì)四海之在天地之間也,不似礨空之在大澤乎?計(jì)中國之在海內(nèi)不似稊米之在大倉乎?號物之?dāng)?shù)謂之萬,人處一焉;人卒九州,谷食之所生,舟車之所通,人處一焉。此其比萬物也,不似豪末之在于馬體乎?五帝之所連,三王之所爭,仁人之所憂,任士之所勞,盡此矣!伯夷辭之以為名,仲尼語之以為博。此其自多也,不似爾向之自多于水乎?”
譯文:
秋季的霖雨如期而至,千百條小河注人黃河。水流寬闊,兩岸和水中洲島之間,連牛馬都分辨不清。于是乎,河伯洋洋自得,認(rèn)為天下的美景都集中在他自己這里。順著流水向東方行走,一直到達(dá)北海,面向東看去,看不到水的盡頭。這時,河伯改變他自得的神色,抬頭仰視著海神若嘆息說:“俗話所說的‘知道的道理很多了,便認(rèn)為沒有誰能比得上自己’,這正是說我呀。再說,我曾經(jīng)聽說(有人)認(rèn)為仲尼的學(xué)識少,伯夷的義行不值得看重。開始我還不敢相信,現(xiàn)在我親眼目睹了大海您大到難以窮盡,如果我沒有來到您的身邊,那就很危險了,我將要永遠(yuǎn)被明白大道理的人嘲笑。”
北海若說:“不可與井底之蛙談?wù)摯蠛,因(yàn)樗难劢缡塥M小居處的局限;不可與夏天的蟲子談?wù)摫,因(yàn)樗艿綍r令的局限;不可與見識淺陋的鄉(xiāng)曲書生談?wù)摯蟮览恚驗(yàn)樗艿搅硕Y教的束縛,F(xiàn)在你河伯從黃河兩岸間走出,看到了大海,才知道你自己的鄙陋,可以跟你談?wù)撘恍┐蟮览砹。天下的水,沒有比海更大的。千萬條河流流歸大海,沒有停止的時候,而大海卻并不因此而盈滿;尾閭不停地排泄海水,不知到什么時候停止,但大海并沒有減少。無論春天還是秋天大海水位不變,無論水災(zāi)還是旱災(zāi)大海沒有感覺。大海的容量超過了長江、黃河的水流,簡直不能用數(shù)字來計(jì)算。但是我并沒有因此而自夸,我自認(rèn)為自己列身于天地之間,接受了陰陽之氣。我在天地之間,好比是小石塊、小樹木在高山一樣,正感到自己的渺小,又怎么會自傲自夸?計(jì)算四海在天地這個大空間里,不正像小小的蟻穴存在于大湖之中嗎?計(jì)算中原地區(qū)在四海之內(nèi),不正像米粒存放在糧倉之中嗎?世間萬物數(shù)量有萬種,人不過是其中之一種;人類雖遍布九州,但其所居之地也只占谷食所生、舟車所通之地中的萬分之一。拿人和萬物相比,不正像一根毫毛在馬身上工樣嗎?五帝所延續(xù)的(業(yè)績),三王所爭奪的(天下),仁人志士所憂慮的`(事情),以天下為己任的賢能之士為之勞苦的(目標(biāo)),都不過如此而已。伯夷以辭讓周王授予的職位而取得名聲,孔子以談?wù)f‘仁’、‘禮’而顯示淵博。他們這樣自我夸耀,不正像你當(dāng)初因河水上漲而自夸一樣嗎?”
注釋:
時:按季節(jié)。
灌:注人。河:黃河。
涇流:水流。
兩涘(sì):河的兩岸。涘:水邊。渚(zhǔ)崖:水洲岸邊。渚:水中洲島。
辯:通“辨”。
焉:乎。河伯:黃河之神。伯,長者之稱。
以天下之美為盡在己:以為天下的美景全集中在自己這里。
東面:臉朝東。端:邊,盡頭。
旋其面目:改變他(欣然自喜)的面容。旋:轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)變。
望洋:仰視的樣子,也作“望羊”、“望陽”,然解作望見海洋亦通。若:即海若,海神。
野語:俗語,諺語。
莫己若:賓語前置,即莫若己,沒有人比得上自己。我之謂也:即謂我也。
少仲尼之聞:認(rèn)為孔子的學(xué)識少。聞:學(xué)識,學(xué)問。輕伯夷之義:認(rèn)為伯夷的義行輕。伯夷:商代諸侯孤竹君的長子,歷來被看做義士的典型。少、輕,作動詞用。
子:您。本指海神,這里借指海。難窮:難以窮盡。窮:盡
殆:危險。
長:長久,永遠(yuǎn)。見:表被動。大方之家:明白大道理的人。大方:大道。
以:與。語(yù):談?wù)摗?/p>
拘:拘束,局限。于:被。虛:同“墟”,居住的地方。
篤:固,局限。時:時令。
曲士:鄉(xiāng)曲之士,指見識淺陋之人。束于教也:受所受教育的束縛。
爾:你。崖誒:河岸。
乃:才。丑:鄙陋。
大理:大道理。
盈:滿。
尾閭:神話傳說中排泄海水的地方。
已:停止。虛:虛空。
賞析:
本文節(jié)選自《莊子?秋水》。莊子(前389?―前286?),戰(zhàn)國時宋國人,思想家,莊子和老子同屬道家學(xué)派,合稱“老莊”。
莊子生活的戰(zhàn)國時代是一個大動蕩大變草的時代,應(yīng)子對當(dāng)時的兼并戰(zhàn)爭、剝削壓迫乃至“人為物役”等現(xiàn)象極端不滿,但又無可奈何。無可奈何中,他只希望在黑暗的社會中生活得愉快,能夠順其自然,得盡天年。于是,他以“道”為師,企圖通過“心齋”、“坐忘”等方式與“道”融為一體,追求“無己、無功、無名”的無差別境界,而獲得“逍遙游”,獲得精神的絕對自由。莊子《秋水》本義是討論價值判斷的相對性,我們現(xiàn)在可以視之為相對獨(dú)立的一篇選文,而給予積極的解釋,獲得新的啟迪!肚锼菲闹黧w部分是河伯與北海若的七番對話,本文只節(jié)選了其中的第一部分。
本文分為兩部分。
第一部分(第一自然段),導(dǎo)論,寫河伯觀念的變化。初與百川比,河伯欣然自喜,“以天下之美為盡在己”,認(rèn)為自己是天下最大的了。后與北海若比,河伯才知自己并非天下最大,引出與北海若的對話。
第二部分(第二自然段),本論,寫北海若的觀點(diǎn):一切都是相對的,沒有什么可自多的。北海若的這段對話可分四層:第一層“曲士不可語道”,而河伯觀于大海,已認(rèn)識到自己的不足,因而“可與語大理矣”。第二層“天下之水,莫大于!保岸嵛磭L以此自多”,為什么呢?因?yàn)榇笮、多少都是相對的,海比河大,卻比天小,所以沒什么可自多的。第三層進(jìn)一步闡述說明大小、多少都是相對的:四海和天地比,四海;中國和海內(nèi)比,中國小;人和萬物與九州比,人都是小的。第四層所謂五帝、三王、仁人、任士所從事的事業(yè)都不過是“毫末”,伯夷辭讓周王授予的職位,不食周粟,餓死首陽山;孔子談?wù)摗叭省、“禮”,也都是“毫末”。伯夷為名,孔子為博,都是自多,都是錯的。
本文是一篇以對話方式展開說理的論說文。在整體構(gòu)思上,本文通篇采用寓言形式說理。作者虛構(gòu)了一個河伯與北海若對話的寓言故事,通過兩個神話人物的對話來展開說理、闡明觀點(diǎn),極大地增強(qiáng)了文章的文學(xué)性!肚f子》散文在先秦散文中最富于浪漫色彩。
論證上,多用形象比喻說明抽象道理,用比喻說理多是由個別到個別的比較論證法。運(yùn)用比較論證法中,又包含性質(zhì)相似的類比論證法,如“拘于虛”之井蛙、“篤于時”之夏蟲與“束于教”之曲士之間的比較,便是類比論證;還包含性質(zhì)相反的對比論證法,如“束于教”之“曲士”與“觀于大海”,已知己丑、可與語大理的河伯之間的比較,便是對比論證。
秋水原文翻譯及賞析 篇2
春風(fēng)拂拂橫秋水,掩映遙相對。只知長作碧窗期,誰信東風(fēng)吹散彩云飛。
銀屏夢與飛鸞遠(yuǎn),只有珠簾卷。楊花零落月溶溶,塵掩玉箏弦柱畫堂空。
翻譯
春風(fēng)拂拂,相愛的男女頻送秋波。無限情意,盡在不言之中。只是從今往后只能在窗前盼望你的歸來,東風(fēng)惡,歡情薄,彩云亂飛,從此各奔東西。
曾經(jīng)的愛情仿似像大夢一場,留下的只有珠簾卷起。楊花漸漸零落,飛得滿院都是濛濛的一片,月色明亮皎潔,灑在庭院里。當(dāng)初共彈的玉箏弦柱,現(xiàn)在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒有人去動它。
注釋
拂拂:微風(fēng)吹動的樣子。
橫秋水:指男女之間頻送秋波。
碧窗:碧綠色的紗窗。這里代指男女歡會處。
東風(fēng):比喻破壞男女愛情的.惡勢力。
彩云:代指主人公所鐘情的人。
溶溶:形容月光蕩漾。
賞析
全詞以回憶美好的愛情生活開始。在拂拂的春風(fēng)里,一對情侶頻送秋波。無限情意,盡在不言之中!扒锼薄跋鄬Α,此處比喻墜入愛河的男女眼波頻送。由甜蜜的回憶而急轉(zhuǎn),感情突變,用了“只知”、“誰信”的轉(zhuǎn)折語。把沉湎于甜美愛情生活中的回憶一下子拉回到現(xiàn)實(shí)之中。一心一意希望能相敬相愛,自首偕老,想不到“東風(fēng)惡,歡情薄,彩云亂飛,現(xiàn)在竟然各奔東西。
詞的下片,借著上片末句的情勢,作者將過眼煙云似的愛情生活的悲哀之情一抒到底!般y屏夢與飛鸞遠(yuǎn)”以下幾句。就寫當(dāng)初鸞風(fēng)和鳴式的愛情生活現(xiàn)在不過像夢一樣空虛,留下的只有珠簾卷起,畫堂空空。當(dāng)初夫彈妻和的玉箏弦柱,現(xiàn)在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒有人去動它,甚至連拂去塵土的念頭都不曾有過。全詞所表現(xiàn)的感情。從“歡情”到“實(shí)情”,如同瀑布一樣,一落千丈,順流而下,一去而不復(fù)返。
秋水原文翻譯及賞析 篇3
原文:
秋水斜陽演漾金,遠(yuǎn)山隱隱隔平林。幾家村落幾聲砧。
記得西樓凝醉眼,昔年風(fēng)物似如今。只無人與共登臨。
譯文
秋日的斜陽映照著江水,泛起一層層金色的波紋。透過一片平展的樹林,隱隱望見遠(yuǎn)處起伏的群山。平原上散落著幾處村莊,不時傳來幾聲砧杵聲。
記得當(dāng)年和她共上西樓,瞇著醉眼欣賞此處的風(fēng)光。那時的景色和現(xiàn)在的很相似,所不同的只是今天沒有人和我一同登高欣賞了。
注釋
減字浣溪沙:即《浣溪沙》別名,相對變體《攤破浣溪沙》而言。本是唐玄宗時教坊名,后用為詞調(diào)。
演漾金:狀斜陽照水。演漾。流動起伏的樣子。
平林:平整的樹林。砧(zhēn):搗衣石,這里指搗衣的聲音。
村落:村莊。
西樓:蘇州觀風(fēng)樓,在城西。凝醉眼:凝是集中注意力,醉眼指酒后迷糊的眼睹。此處比喻沉醉于美好的時光之中。
風(fēng)物:風(fēng)光景物,一般特指某個地方特有的。登臨:本指登山臨水,后也泛指游覽。
賞析:
此詞虛實(shí)相生地展現(xiàn)了當(dāng)下詞人登臨所見的眼前之景和伊人作伴。詞人當(dāng)初凝著醉眼所觀賞的往久之景,通過今久情景的對比,流露出作者物是人非;腥舾羰赖膼濄木w。全詞意境沉郁,語言收放自如。
詞的上片寫登臨所見:清澈的`秋水,映著斜陽,漾起金波。一片平展的樹林延伸著,平林那邊,隱隱地橫著遠(yuǎn)山。疏疏的村落,散見在川原上,傳出斷斷續(xù)續(xù)的砧杵聲。接下去,下片前兩句說昔年曾登此樓,風(fēng)景與今相似。而詞人今日面對此景,究竟喚起何種感慨,卻到結(jié)句“只無人與共登臨”。才點(diǎn)明,原來昔日同登此樓的人,今已不在,只剩下作者孑然一身,佇立于樓上了。聯(lián)系賀鑄的生平看,那位不能同來的人,可能是他的眷屬。至此,可以感到上片所寫的那秋水斜陽,那遠(yuǎn)山平林,那村落砧聲,都不再是客觀的景物了,而是詞人心中眼中,都有一種傷心說不出處,這種傷心說不出的情緒,借助于末句的點(diǎn)醒,令人于言外得之,倍覺其百感蒼茫,含蘊(yùn)深厚。
此詞虛實(shí)相生地展現(xiàn)了當(dāng)下詞人登臨所見的眼前之景和伊人作伴。詞人當(dāng)初凝著醉眼所觀賞的往文之景,通過今文情景的對比,流露出作者物是人非、恍若隔世的悵惘心緒。全詞意境沉郁,語言收放自如。
秋水原文翻譯及賞析 篇4
原文
越女采蓮秋水畔。窄袖輕羅,暗露雙金釧。照影摘花花似面。芳心只共絲爭亂。
鸂鶒灘頭風(fēng)浪晚。霧重?zé)熭p,不見來時伴。隱隱歌聲歸棹遠(yuǎn)。離愁引著江南岸。
譯文
秋水湖畔,一位美麗的江南女子正在采蓮。輕盈的羅袖,玉腕上的金釧時隱時現(xiàn)。她的嬌顏倒映在水上,與蓮花爭妍,她的纖手摘取了香藕,卻不防藕絲縷縷,撩起了她的綿綿情思。
鸂鶒灘頭臨近傍晚風(fēng)浪越來越急,沉浸于遐想的少女驀然回神,卻只見一派晚煙輕浮,不見了同來的伙伴。此時,遠(yuǎn)處傳來了隱隱的棹歌聲,只聽得那歌聲愈去愈遠(yuǎn),余音裊裊于江南岸邊,似是灑下了一路離愁。
注釋
越女:越地自古多出美女,后常用越女泛指美女。
輕羅:質(zhì)地輕軟而薄的絲織品。
釧(chuàn):用珠子或玉石穿起來做成的鐲子。
鸂鶒(xīchì):是一種類似鴛鴦的水鳥,而色多紫,性喜水上偶游,故又稱紫鴛鴦。
棹:船槳。歸棹:歸船。
賞析
這首詞的主人公是一位采蓮女,寫的是她的相思離愁;?yàn)樽髡哂^有所感。時作者歐陽修公元1034年(景祐元年)任鎮(zhèn)南軍節(jié)度掌書記、館言事,得罪宰相被貶,被降知夷陵縣。
創(chuàng)作背景
此詞以通俗的語言、鮮明的形象、明快的節(jié)奏,曲折深婉地表現(xiàn)了越女采蓮的動人情景。境界迷離惝恍,啟人遐想,曲終而味永,正是這首詞的妙處。
起首三句即點(diǎn)明人物身份和活動環(huán)境,仿佛令人看到一群少女美麗的荷塘里,用靈巧的雙手采擷蓮花。
她們的衣著頗與文獻(xiàn)記載相符——據(jù)馬端臨《文獻(xiàn)通考》卷一四六《樂考》云:宋時教坊有采蓮舞隊(duì),舞女們均“衣紅羅生色綽子(套衫),系暈裙,戴云鬟髻,乘彩船,執(zhí)蓮花”。這里詞人只是抓住舞女服飾的一部分,便把她們的綽約豐姿、婀娜舞態(tài)勾勒出來,筆法至為簡練。“暗露雙金釧”一句寫得更好,富有一種含蓄的美、朦朧的美。玉腕上的金釧時隱時露,閃閃爍爍,便有一種妙不可言的美感,若是完全顯露出來,即毫無意味了。
以下兩句分別寫采蓮姑娘的動作和表情,在明白曉暢的語言中蘊(yùn)藏著美好的形象和美好的'感情,語淺意深,以俗為雅。以荷花比女子,在唐宋詞中屢見不鮮。李珣《臨江仙》云:“強(qiáng)整嬌姿臨寶鏡,小池一朵芙蓉。”陳師道《菩薩蠻》云:“玉腕枕香腮,荷花藕上開!钡鼈兌茧x開了荷塘的特定環(huán)境,沒有具體的形象作為陪襯,而且格調(diào)不高。這里的“照影摘花花似面”,俗中見雅,形象逼真。它的精神實(shí)質(zhì)是較高雅的,可以娛悅和陶冶人們的性情。就意義來講,這句話寫的是采蓮女子先是臨水照影,接著伸手采蓮,然后感到花如人面,不忍去摘。由于層次多,動作性也很強(qiáng),故很容易揭示人物的內(nèi)在感情。
“芳心只共絲爭亂”一句,便是表現(xiàn)人物的內(nèi)心矛盾。芳心,是形容姑娘們美好的心靈。“絲”字指采摘蓮花拗?jǐn)嗌徆r從斷口中拉出來的絲,即溫庭筠《達(dá)摩支曲》所云“拗蓮作寸絲難絕”的絲。隨事生發(fā),信手拈來,以此絲之亂擬彼心之亂,構(gòu)想絕妙。
下片采蓮船在風(fēng)浪中顛簸、掙扎,有的竟被風(fēng)浪沖散,似乎只剩下一個采蓮姑娘!苞狔悶╊^風(fēng)浪晚”七個字渲染出一種緊張氣氛。鸂鶒是一種類似鴛鴦的水鳥,而色多紫,性喜水上偶游,故又稱紫鴛鴦。接著詞筆轉(zhuǎn)而寫采蓮姑娘尋找失散的伙伴!奥吨?zé)熭p”,是具體地描繪暮色。此時天幕漸漸暗下來,暮色蒼茫,能見度極低,也許失散的伙伴相去不遠(yuǎn),但采蓮姑娘卻找不到她們。其焦急之情,倉皇之狀,令人可以想見。
根據(jù)“隱隱歌聲歸棹遠(yuǎn)”一句來看,她們已快樂地回家,當(dāng)然是找到了;而“離愁引著江南岸”,則似若有所失,又像是沒有找到。
歐陽修
歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
秋水原文翻譯及賞析 篇5
莊子秋水原文
秋水時至,百川灌河。涇流之大,兩渚崖之間,不辯牛馬。于是焉,河伯欣然自喜,以天下之美為盡在已。順流而東行,至于北海。東面而視,不見水端。于是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而嘆曰:“野語有之曰:‘聞道百,以為莫已若’者,我之謂也。且夫我嘗聞少仲尼之聞,而輕伯夷之義者,始吾弗信,今我睹子之難窮也,吾非至于子之門,則殆矣。吾長見笑于大方之家!
莊子秋水譯文:
秋天里山洪按照時令洶涌而至,眾多大川的水流匯入黃河,河面寬闊波濤洶涌,兩岸和水中沙洲之間連牛馬都不能分辨。于是河神欣然自喜,認(rèn)為天下一切美好的東西全都聚集在自己這里。河神順著水流向東而去,來到北海邊,面朝東邊一望,看不見大海的盡頭。于是河神方才改變先前洋洋自得的面孔,面對著海神仰首慨嘆道:“俗語有這樣的說法,‘聽到了上百條道理,便認(rèn)為天下再沒有誰能比得上自己’的,說的就是我這樣的人了。而且我還曾聽說過孔丘懂得的東西太少、伯夷的高義不值得看重的話語,開始我不敢相信;如今我親眼看到了你是這樣的浩淼博大、無邊無際,我要不是因?yàn)閬淼侥愕拈T前,真可就危險了,我必定會永遠(yuǎn)受到修養(yǎng)極高的人的恥笑!
莊子《秋水》賞析:
《秋水》是《莊子》中的又一長篇,用篇首的兩個字作為篇名,中心是討論人應(yīng)怎樣去認(rèn)識外物。全文可分成七個片斷,這里選用的是第一個片斷,寫河神的小卻自以為大,對比海神的大卻自以為小,說明了認(rèn)識事物的相對性觀點(diǎn)。進(jìn)而說明了人類對于自身的認(rèn)識是受到嚴(yán)重局限的,人應(yīng)該清楚自身的渺小和認(rèn)識的局限性。
全文可分成兩個層次,第一,為了講清楚相對論的觀點(diǎn),作者首先用河神和北海若作了一個小大之比,一小一大對比十分鮮明,然而,北海若卻不敢“自多”,因?yàn)樗氨刃斡谔斓亍,“猶小石小木之在大山也”闡明了事物的相對性的`觀點(diǎn)。第二,在此基礎(chǔ)之上,說明了人與外物相比,無論是從數(shù)量上和其所占據(jù)的空間上,都是非常渺小,認(rèn)識因而十分有限,因此,不可以“自多”。
作者虛構(gòu)一個寓言故事,以此展開說理,深奧抽象的哲理得以準(zhǔn)確生動的闡釋。另外,作者在寓言故事中又用連類設(shè)喻和多重對比的方式,使其說理既形象生動,容易明白,同時又邏輯嚴(yán)密,無懈可擊。寓言中幾乎所有的事物均被邏輯說理緊密地聯(lián)系為一體,互相關(guān)聯(lián),從而構(gòu)成了一個寓言的整體,非常奇妙。
語言方面,景物描寫的運(yùn)用襯托了河神前后不同的認(rèn)知境界;大量的排比句和反詰句配合使用,造成了文章滔滔莽莽的氣勢,強(qiáng)化了說理的力量。
【秋水原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
秋水節(jié)選原文翻譯及賞析11-05
《秋水》原文翻譯09-24
秋水翻譯及原文08-19
《秋水》原文及翻譯09-24
《秋水》原文及對照翻譯08-22
莊子《秋水》原文及翻譯10-04
《秋水》原文以及翻譯01-24
秋水字詞翻譯及原文09-24
秋水節(jié)選翻譯及原文08-09
莊子《秋水》原文及翻譯12-19