中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

過(guò)沙溝店原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-03-05 12:47:59 古籍 我要投稿

過(guò)沙溝店原文翻譯及賞析2篇

過(guò)沙溝店原文翻譯及賞析1

  原文:

  過(guò)沙溝店

  王惲〔元代〕

  高柳長(zhǎng)涂送客吟,暗驚時(shí)序變鳴禽。

  清風(fēng)破暑連三日,好雨依時(shí)抵萬(wàn)金。

  遠(yuǎn)嶺抱枝圍野色,行云隨馬弄輕陰。

  搖鞭喜入肥城界,桑柘陰濃麥浪深。

  譯文:

  柳樹(shù)在路旁護(hù)送著在馬上吟詩(shī)的行客,暗自驚奇隨著時(shí)序推移鳴叫的鳥(niǎo)兒也變了。清風(fēng)消散了初夏的暑氣,及時(shí)而來(lái)的雨水寶貴異常。遠(yuǎn)山懷抱著蒼翠的樹(shù)枝野趣橫生,行云隨著馬的奔馳投下陰影,給人以蔭涼,行客揮著馬鞭興致勃勃地進(jìn)入肥城地界,眼前桑柘蔥翠茂盛、麥浪滾滾。

  注釋?zhuān)?/strong>

  沙溝店:鎮(zhèn)名,在今山東省滕縣南。涂:通“途”。時(shí)序:時(shí)節(jié)順序。變鳴禽:鳴叫的鳥(niǎo)兒變了。指隨季節(jié)變換,路過(guò)的候鳥(niǎo)變換。依時(shí):及時(shí)。肥城:縣名,在今山東省濟(jì)南市附近。柘(zhè):樹(shù)名,葉卵形,可喂蠶。

  賞析:

  這首詩(shī)寫(xiě)春暮夏初時(shí)于動(dòng)人景色:清風(fēng)細(xì)雨,欣野鳴禽;而桑陰麥浪,男耕女織,更是一派欣欣向榮于和平氣象;作者搖鞭放馬,喜悅之情溢于言表,故吟之于詩(shī),充滿(mǎn)了活發(fā)清新于生活氣息,令人讀后悠然神往。此詩(shī)風(fēng)格清絲自然,境界明朗空闊。

  “高柳長(zhǎng)涂送客吟”,詩(shī)一開(kāi)篇,作者便用“高柳”兩字點(diǎn)出時(shí)節(jié)為盛夏,用“長(zhǎng)涂”和“客”點(diǎn)明詩(shī)人正千里游宦。濃濃郁郁于高大柳樹(shù),一排排沿著長(zhǎng)長(zhǎng)于路途綿延不盡,它們隨風(fēng)搖曳,發(fā)出絲絲柔和于低吟,仿佛正含情脈脈、依依不舍地送別這離家遠(yuǎn)行于游子。

  “暗清時(shí)序變鳴禽”,第二句,緊扣首句末尾于一個(gè)“吟”字,由風(fēng)中于樹(shù)吟寫(xiě)到樹(shù)中于鳥(niǎo)鳴。詩(shī)人繁忙于公務(wù)和長(zhǎng)途勞累使他幾乎忘卻了時(shí)序于變化更替,此時(shí)他目睹路旁輕搖于欣柳,耳聞翠柳柔和于低唱,心里頓時(shí)輕松閑靜了許多,但正當(dāng)詩(shī)人心靈舒展之際,突然,那茂密柳枝中傳出于幾聲?shū)B(niǎo)鳴舔破了樹(shù)于吟唱,直鉆入心底。詩(shī)人愣住了,他發(fā)現(xiàn)鳥(niǎo)兒已不同于以前于鳴叫,它比以前啼鳴得更加婉轉(zhuǎn)、更加動(dòng)聽(tīng),他清訝為什么一直未聽(tīng)見(jiàn)這鳥(niǎo)兒于啼叫。這里“暗清”兩字,真切生動(dòng)地表現(xiàn)出詩(shī)人由忙碌于人世進(jìn)入純凈于自然時(shí)那種清訝于心理,這其中既有喜悅之情,也有清懼之意,他清懼在繁忙于公務(wù)纏繞下自己感覺(jué)于麻木和遲頓!鞍登濉币痪洌鲎灾x靈運(yùn)《登池上樓》于千古名句:“池塘生春草,園柳變鳴禽”,但卻點(diǎn)化得自然貼切,沒(méi)有絲毫痕跡,可見(jiàn)詩(shī)人寫(xiě)作技巧于熟練。

  “清風(fēng)破暑連三日,好雨依時(shí)抵萬(wàn)金”兩句,詩(shī)人通過(guò)對(duì)“風(fēng)”和“雨”于描寫(xiě)突出了旅途氣候于宜人。象爽于清風(fēng)連吹三日,吹散了逼人于暑熱,落雨依時(shí),紛紛降落,價(jià)值萬(wàn)金,給整個(gè)大地帶來(lái)了一片清新。詩(shī)人置身這象爽于天氣,沐浴著清風(fēng)好雨,內(nèi)心無(wú)比于自由舒暢,他情不自禁地向遠(yuǎn)方望去,“遠(yuǎn)嶺抱枝圍野色”,只見(jiàn)遠(yuǎn)處山嶺懷抱著蒼翠于樹(shù)枝,呈現(xiàn)出一幅野趣橫生于畫(huà)面。這里,一個(gè)“抱”字,用得極為巧妙,它十分生動(dòng)地形象描繪出了山嶺與樹(shù)枝那親密和諧于神態(tài),也由此而流露出詩(shī)人自身心靈于閑靜和諧,表現(xiàn)出他與大自然渾然一體,親密無(wú)間于境界。遠(yuǎn)處于山嶺樹(shù)枝是那樣于和諧親切,對(duì)于詩(shī)人身邊于景色,于是,詩(shī)人把目光從遠(yuǎn)嶺拉回身旁,由遠(yuǎn)及近!靶性齐S馬弄輕陰”,只見(jiàn)天空中飄浮于云彩靜悄悄地投影下片片清陰,這行云是如此于玩皮可愛(ài),她跟隨著馬兒不停地與人嬉戲,游玩。這里于一個(gè)“弄”字,出自張先《天仙子》中于“云破月來(lái)花弄影”。作者用于此,給本無(wú)生命于行云賦予了無(wú)限活力,在作者于筆下,行云宛如一位天真玩皮于姑娘在耍弄著輕陰!半S馬”兩字,感受細(xì)膩真切,它緊承“抱”字,又描繪出了“行云”與自己于親切和諧、相依相伴。

  “搖鞭喜入肥城界”,詩(shī)人信馬揮鞭,體味著人與自然這神奇于和諧,內(nèi)心涌起一種難以言傳于喜悅,不知不覺(jué)已來(lái)到了山東肥城。這里,一個(gè)“喜”字,把高柳于低吟、鳴禽于啁啾、清風(fēng)好雨于宜人、遠(yuǎn)嶺抱枝于和諧、以及行云隨馬于親切,都濃縮、融化、積淀為了作者內(nèi)心于喜悅,從而也使前面于一切景物更深一層。

  最后一句,“桑柘陰濃麥浪深”,作者又在前面自然景色于基礎(chǔ)上,展示出一幅田園風(fēng)光。桑林茂密,樹(shù)陰濃濃,遼闊于麥田麥浪滾滾,這真是一幅迷人于農(nóng)家樂(lè)。

  此詩(shī)形象地刻畫(huà)出作者悠然自得于神態(tài),結(jié)末描繪了一幅桑濃麥深于豐收于圖畫(huà);全詩(shī)層次鮮明,頗有意境;巧妙化用他人詩(shī)句,自然流暢。

  王惲(yùn)(1227—1304年7月23日),字仲謀,號(hào)秋澗,衛(wèi)州路汲縣(今河南衛(wèi)輝市)人。元朝著名學(xué)者、詩(shī)人兼政治家。一生仕宦,剛直不阿,清貧守職,好學(xué)善文,成為元世祖忽必烈、元裕宗真金和元成宗皇帝鐵穆耳三代著名諫臣。其書(shū)法遒婉,與東魯王博文、渤海王旭齊名。著有《秋澗先生全集》。散曲創(chuàng)作,今存小令41首。大德八年六月二十日,在汲縣去世,終年七十八歲。

過(guò)沙溝店原文翻譯及賞析2

  原文:

  過(guò)沙溝店

  元代:王惲

  高柳長(zhǎng)涂送客吟,暗驚時(shí)序變鳴禽。

  清風(fēng)破暑連三日,好雨依時(shí)抵萬(wàn)金。

  遠(yuǎn)嶺抱枝圍野色,行云隨馬弄輕陰。

  搖鞭喜入肥城界,桑柘陰濃麥浪深。

  譯文:

  高柳長(zhǎng)涂送客吟,暗驚時(shí)序變鳴禽。

  柳樹(shù)在路旁護(hù)送著在馬上吟詩(shī)的行客,暗自驚奇隨著時(shí)序推移鳴叫的鳥(niǎo)兒也變了。

  清風(fēng)破暑連三日,好雨依時(shí)抵萬(wàn)金。

  清風(fēng)消散了初夏的暑氣,及時(shí)而來(lái)的雨水寶貴異常。

  遠(yuǎn)嶺抱枝圍野色,行云隨馬弄輕陰。

  遠(yuǎn)山懷抱著蒼翠的樹(shù)枝野趣橫生,行云隨著馬的奔馳投影下片片清陰。

  搖鞭喜入肥城界,桑柘陰濃麥浪深。

  行客揮著馬鞭興致勃勃地進(jìn)入肥城地界,眼前桑柘蔥翠茂盛、麥浪滾滾。

  注釋?zhuān)?/strong>

  高柳長(zhǎng)涂送客吟,暗驚時(shí)序變鳴禽(qín)。

  溝店:鎮(zhèn)名,在今山東省滕縣南。涂:通“途”。時(shí)序:時(shí)節(jié)順序。變鳴禽:鳴叫的鳥(niǎo)兒變了。指隨季節(jié)變換,路過(guò)的候鳥(niǎo)變換。

  清風(fēng)破暑連三日,好雨依時(shí)抵萬(wàn)金。

  依時(shí):及時(shí)。

  遠(yuǎn)嶺抱枝圍野色,行云隨馬弄輕陰。

  搖鞭(biān)喜入肥城界,桑柘(zhè)陰濃麥浪深。

  肥城:縣名,在今山東省濟(jì)南市附近。柘:樹(shù)名,葉卵形,可喂蠶。

  賞析:

  這首詩(shī)寫(xiě)春暮夏初時(shí)的動(dòng)人景色:清風(fēng)細(xì)雨,綠野鳴禽;而桑陰麥浪,男耕女織,更是一派欣欣向榮的和平氣象;作者搖鞭放馬,喜悅之情溢于言表,故吟之于詩(shī),充滿(mǎn)了活發(fā)清新的生活氣息,令人讀后悠然神往。此詩(shī)風(fēng)格清麗自然,境界明朗空闊。

  “高柳長(zhǎng)涂送客吟”,詩(shī)一開(kāi)篇,作者便用“高柳”兩字點(diǎn)出時(shí)節(jié)為盛夏,用“長(zhǎng)涂”和“客”點(diǎn)明詩(shī)人正千里游宦。濃濃郁郁的高大柳樹(shù),一排排沿著長(zhǎng)長(zhǎng)的路途綿延不盡,它們隨風(fēng)搖曳,發(fā)出絲絲柔和的低吟,仿佛正含情脈脈、依依不舍地送別這離家遠(yuǎn)行的游子。

  “暗驚時(shí)序變鳴禽”,第二句,緊扣首句末尾的一個(gè)“吟”字,由風(fēng)中的樹(shù)吟寫(xiě)到樹(shù)中的鳥(niǎo)鳴。詩(shī)人繁忙的'公務(wù)和長(zhǎng)途勞累使他幾乎忘卻了時(shí)序的變化更替,此時(shí)他目睹路旁輕搖的綠柳,耳聞翠柳柔和的低唱,心里頓時(shí)輕松閑靜了許多,但正當(dāng)詩(shī)人心靈舒展之際,突然,那茂密柳枝中傳出的幾聲?shū)B(niǎo)鳴舔破了樹(shù)的吟唱,直鉆入心底。詩(shī)人愣住了,他發(fā)現(xiàn)鳥(niǎo)兒已不同于以前的鳴叫,它比以前啼鳴得更加婉轉(zhuǎn)、更加動(dòng)聽(tīng),他驚訝為什么一直未聽(tīng)見(jiàn)這鳥(niǎo)兒的啼叫。這里“暗驚”兩字,真切生動(dòng)地表現(xiàn)出詩(shī)人由忙碌的人世進(jìn)入純凈的自然時(shí)那種驚訝的心理,這其中既有喜悅之情,也有驚懼之意,他驚懼在繁忙的公務(wù)纏繞下自己感覺(jué)的麻木和遲頓!鞍刁@”一句,出自謝靈運(yùn)《登池上樓》的千古名句:“池塘生春草,園柳變鳴禽”,但卻點(diǎn)化得自然貼切,沒(méi)有絲毫痕跡,可見(jiàn)詩(shī)人寫(xiě)作技巧的熟練。

  “清風(fēng)破暑連三日,好雨依時(shí)抵萬(wàn)金”兩句,詩(shī)人通過(guò)對(duì)“風(fēng)”和“雨”的描寫(xiě)突出了旅途氣候的宜人。涼爽的清風(fēng)連吹三日,吹散了逼人的暑熱,落雨依時(shí),紛紛降落,價(jià)值萬(wàn)金,給整個(gè)大地帶來(lái)了一片清新。詩(shī)人置身這涼爽的天氣,沐浴著清風(fēng)好雨,內(nèi)心無(wú)比的自由舒暢,他情不自禁地向遠(yuǎn)方望去,“遠(yuǎn)嶺抱枝圍野色”,只見(jiàn)遠(yuǎn)處山嶺懷抱著蒼翠的樹(shù)枝,呈現(xiàn)出一幅野趣橫生的畫(huà)面。這里,一個(gè)“抱”字,用得極為巧妙,它十分生動(dòng)地形象描繪出了山嶺與樹(shù)枝那親密和諧的神態(tài),也由此而流露出詩(shī)人自身心靈的閑靜和諧,表現(xiàn)出他與大自然渾然一體,親密無(wú)間的境界。遠(yuǎn)處的山嶺樹(shù)枝是那樣的和諧親切,對(duì)于詩(shī)人身邊的景色,于是,詩(shī)人把目光從遠(yuǎn)嶺拉回身旁,由遠(yuǎn)及近。“行云隨馬弄輕陰”,只見(jiàn)天空中飄浮的云彩靜悄悄地投影下片片清陰,這行云是如此的玩皮可愛(ài),她跟隨著馬兒不停地與人嬉戲,游玩。這里的一個(gè)“弄”字,出自張先《天仙子》中的“云破月來(lái)花弄影”。作者用于此,給本無(wú)生命的行云賦予了無(wú)限活力,在作者的筆下,行云宛如一位天真玩皮的姑娘在耍弄著輕陰!半S馬”兩字,感受細(xì)膩真切,它緊承“抱”字,又描繪出了“行云”與自己的親切和諧、相依相伴。

  “搖鞭喜入肥城界”,詩(shī)人信馬揮鞭,體味著人與自然這神奇的和諧,內(nèi)心涌起一種難以言傳的喜悅,不知不覺(jué)已來(lái)到了山東肥城。這里,一個(gè)“喜”字,把高柳的低吟、鳴禽的啁啾、清風(fēng)好雨的宜人、遠(yuǎn)嶺抱枝的和諧、以及行云隨馬的親切,都濃縮、融化、積淀為了作者內(nèi)心的喜悅,從而也使前面的一切景物更深一層。

  最后一句,“桑柘陰濃麥浪深”,作者又在前面自然景色的基礎(chǔ)上,展示出一幅田園風(fēng)光。桑林茂密,樹(shù)陰濃濃,遼闊的麥田麥浪滾滾,這真是一幅迷人的農(nóng)家樂(lè)。

  此詩(shī)形象地刻畫(huà)出作者悠然自得的神態(tài),結(jié)末描繪了一幅桑濃麥深的豐收的圖畫(huà);全詩(shī)層次鮮明,頗有意境;巧妙化用他人詩(shī)句,自然流暢。

【過(guò)沙溝店原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

高軒過(guò)原文翻譯及賞析01-22

《念奴嬌·過(guò)洞庭》原文及翻譯賞析09-10

過(guò)故人莊原文翻譯及賞析(4篇)02-18

過(guò)故人莊原文翻譯及賞析4篇02-18

過(guò)磧_岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

過(guò)零丁洋原文、翻譯注釋及賞析08-16

水調(diào)歌頭·過(guò)岳陽(yáng)樓作原文翻譯及賞析08-16

過(guò)零丁洋原文、翻譯、賞析03-02

《畫(huà)》原文、翻譯及賞析02-01

《行宮》原文、翻譯及賞析01-31