東坡原文及賞析
作者:蘇軾
朝代:宋朝
雨洗東坡月色清,市人行盡野人行。
莫嫌犖確坡頭路,自愛(ài)鏗然曳杖聲。
譯文
雨點(diǎn)紛落,把東坡洗得格外干凈,月亮的光輝也變得清澈。城里的人早已離開(kāi),此處只有山野中人閑游散步。
千萬(wàn)別去嫌棄這些坎坷的坡路不如城里平坦,我,就是喜歡這樣拄著拐杖鏗然的聲音。
注釋
野人:泛指村野之人;農(nóng)夫。
犖確:怪石嶙峋貌,或者堅(jiān)硬貌。
鏗然:聲音響亮貌。
賞析:
東坡是一個(gè)地名,在當(dāng)時(shí)黃州州治黃岡(今屬湖北)城東。它并不是什么風(fēng)景勝地,但對(duì)作者來(lái)說(shuō),卻是灌注了辛勤勞動(dòng)、結(jié)下深厚感情的一個(gè)生活天地。宋神宗元豐初年,作者被貶官到黃州,棄置閑散,生活很困窘。老朋友馬正卿看不過(guò)眼,給他從郡里申請(qǐng)下來(lái)一片撂荒的舊營(yíng)地,蘇軾加以整治,躬耕其中,這就是東坡。詩(shī)人在此不只經(jīng)營(yíng)禾稼果木,還筑起居室——雪堂,親自寫(xiě)了“東坡雪堂”四個(gè)大字,并自稱(chēng)東坡居士了。所以,他對(duì)這里是傾注著愛(ài)的。
詩(shī)一開(kāi)始便把東坡置于一片清景之中。僻岡幽坡,一天月色,已是可人,又加以雨后的皎潔月光,透過(guò)無(wú)塵的碧空,敷灑在澡雪一新、珠水晶瑩的萬(wàn)物上,這是何等澄明的境界!確實(shí)當(dāng)?shù)闷鹨粋(gè)“清”字。謝靈運(yùn)寫(xiě)雨后叢林之象說(shuō):“密林含余清”。詩(shī)人的用字直可追步大謝。
詩(shī)人偏偏拈出夜景來(lái)寫(xiě),不是無(wú)謂的。這個(gè)境界非“市人”所能享有!叭罩袨槭小保腥藶樨(cái)利驅(qū)迫,只能在炎日囂塵中奔波。唯有“野人”,脫離市集、置身名利圈外而躬耕的詩(shī)人,才有余裕獨(dú)享這勝境。唯幽人才有雅事,所以“市人行盡野人行”。這讀來(lái)極其自然平淡的一句詩(shī),使我們不禁從“市人”身上嗅到一股奔走鬧市囂塵的喧鬧氣息,又從“野人”身上感受到一股幽人守志僻處而自足于懷的味道,而那自得、自矜之意,盡在不言中。詩(shī)人在另一首詩(shī)里說(shuō):“也知造物有深意,故遣佳人在空谷!蹦请m是詠定惠院海棠的,實(shí)際是借海棠自詠身世,正好幫助我們理解這句詩(shī)所包含的意境。
那么,在這個(gè)詩(shī)人獨(dú)有的'天地里,難道就沒(méi)有一點(diǎn)缺憾嗎?有的。那大石叢錯(cuò)、凸凹不平的坡頭路,就夠磨難人的了。然而有什么了不起呢?將拐杖著實(shí)地點(diǎn)在上面,鏗然一聲,便支撐起矯健的步伐,更加精神抖擻地前進(jìn)了。沒(méi)有艱險(xiǎn),哪里來(lái)征服的歡欣!沒(méi)有“犖確坡頭路”,哪有“鏗然曳杖聲”!一個(gè)“莫嫌”,一個(gè)“自愛(ài)”,那以險(xiǎn)為樂(lè)、視險(xiǎn)如夷的豪邁精神,都在這一反一正的強(qiáng)烈感情對(duì)比中凸現(xiàn)出來(lái)了。這“犖確坡頭路”不就是作者腳下坎坷的仕途么?作者對(duì)待仕途挫折,從來(lái)就是抱著這種開(kāi)朗樂(lè)觀、意氣昂揚(yáng)的態(tài)度,絕不氣餒頹喪。這種精神是能夠給人以鼓舞和力量的。小詩(shī)所以感人,正由于詩(shī)人將這種可貴的精神與客觀風(fēng)物交融為一,構(gòu)成渾然一體的境界;句句均是言景,又無(wú)句不是言情,寓情于景,托意深遠(yuǎn),耐人咀嚼。同一時(shí)期,作者有《定風(fēng)波》詞寫(xiě)在風(fēng)雨中的神態(tài):“莫聽(tīng)穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰(shuí)怕?一蓑煙雨任平生!迸c此詩(shī)可謂異曲同工,拿來(lái)對(duì)照一讀,頗為有趣。
詩(shī)的第一段,通過(guò)景物描寫(xiě),突出當(dāng)時(shí)的靜。說(shuō)明作者對(duì)田園生活的熱愛(ài),對(duì)世俗名利的不屑,但愿長(zhǎng)醉山水間之意。
【東坡原文及賞析】相關(guān)文章:
東坡原文翻譯及賞析01-10
《東坡》原文翻譯及賞析02-06
東坡原文翻譯及賞析(7篇)01-10
東坡原文翻譯及賞析7篇01-10
《東坡》原文翻譯及賞析(7篇)02-06
《東坡》原文翻譯及賞析7篇02-06
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
東坡原文翻譯及賞析精選7篇01-10
《東坡》原文翻譯及賞析精選7篇02-06