野步原文翻譯及賞析(3篇)
野步原文翻譯及賞析1
原文:
野步
宋代:周密
麥隴風(fēng)來(lái)翠浪斜,草根肥水噪新蛙。
羨他無(wú)事雙蝴蝶,爛醉東風(fēng)野草花。
譯文:
麥隴風(fēng)來(lái)翠浪斜,草根肥水噪新蛙。
和煦的風(fēng)吹斜了麥隴的新稻,小青蛙在水洼草根處不停的叫著。
羨他無(wú)事雙蝴蝶,爛醉東風(fēng)野草花。
多么羨慕那無(wú)憂無(wú)慮的蝴蝶啊,暫且沉醉在這春風(fēng)過(guò)處的花田草甸吧。
注釋:
麥隴(lǒng)風(fēng)來(lái)翠浪斜,草根肥水噪(zào)新蛙。
麥隴:麥田。
羨他無(wú)事雙蝴蝶,爛醉東風(fēng)野草花。
賞析:
相信許多人都有過(guò)春日野步的經(jīng)歷。漫步于郊原田野,天朗氣清,惠風(fēng)和暢,視野曠極,心神俱爽。我們不妨來(lái)看看詩(shī)人是怎樣表達(dá)他此時(shí)的感受的。
春天的麥田是如草地般的綠色,東風(fēng)吹過(guò),麥田里一陣翠浪軟軟向遠(yuǎn)方飄去。稻田里的肥水滋養(yǎng)著新生的青蛙,讓它們盡情歡叫。告別稻田,詩(shī)人又來(lái)到了一片野地,看到一對(duì)蝴蝶飛舞,它們忽高忽低,好像喝醉了酒一樣,在醇美的東風(fēng)中,留戀于野草香花,安逸自然。
此詩(shī)的妙處在最后兩句。本來(lái)蝴蝶舞姿蹁躚,應(yīng)十分清醒才是,可詩(shī)人偏偏認(rèn)定它們的舞蹈是喝醉酒導(dǎo)致的。推其情理,詩(shī)人漫步田野,目遇翠麥,耳聽新蛙,時(shí)感東風(fēng)拂體,早就恨不得醉倒在這暖暖的春風(fēng)里了。詩(shī)人將這種情感外施于物,一口斷定蝴蝶是喝醉了,并因此而“羨”,更顯得詩(shī)人對(duì)春日野景陶醉無(wú)窮!盃醉”二字形象地表現(xiàn)出蝴蝶沉醉花叢,留戀不去的如醉形態(tài),也把作者目睹此景時(shí)的陶然之情和盤托出。
所以說(shuō),詩(shī)的前兩句是情感的緣起,后兩句是情感的抒發(fā),詩(shī)人在這首詩(shī)中,以清新悠雅的語(yǔ)言風(fēng)格,描繪了春日野步所得之景,抒發(fā)了自己淡然閑適、鐘情田園的感情。
野步原文翻譯及賞析2
四山矗矗野田田,近是人煙遠(yuǎn)是邨。
鳥外疏鐘靈隱寺,花邊流水武陵源。
有逢即畫原非筆,所見(jiàn)皆詩(shī)本不言。
看插秧栽欲忘返,杖藜徙倚至黃昏。
譯文
四周群山巍然矗立中間田野一片,近處都是人家遠(yuǎn)處隱約可見(jiàn)山村。
飛鳥去處時(shí)而傳來(lái)靈隱寺的鐘聲,野花芬芳流水潺潺猶如武陵桃源。
一路所遇就是畫原非筆墨能描摹,野游所見(jiàn)皆是詩(shī)本非語(yǔ)言能形容。
為看農(nóng)夫田間插秧使我流連忘返,拄著藜杖時(shí)走時(shí)停不覺(jué)已到黃昏。
注釋
太沖、表之、公實(shí):太沖,表之,其人未詳;公實(shí),指鄭湛。
野步:野外散步。
矗(chù)矗:高聳貌。
田田:鮮碧貌。
近是人煙遠(yuǎn)是邨(cūn):用杜甫《悲青坂》“青是烽煙白是骨”句式。
靈隱寺:佛寺名,在杭州。
武陵源:地名,見(jiàn)陶淵明《桃花源記》,蓋假托以為樂(lè)土者。
杖藜(lí):拄著手杖行走。杖,名詞動(dòng)用,藜,植物名,莖可為杖。
徙(xǐ)倚:徘徊。
賞析
這首詩(shī)不知寫于何年。但從詩(shī)里所反映的生活情趣看,它很可能是洪炎晚年在臨安(今浙江杭州)任職期間游賞近郊田園之作。從題目可知,此詩(shī)是詩(shī)人于初夏的傍晚同朋友們?cè)诮家吧⒉綍r(shí),騁目所見(jiàn)、所聞和所想。
創(chuàng)作背景
首頷二聯(lián)描寫游杭州近郊所見(jiàn)。詩(shī)人所見(jiàn),有山巒、田野、人煙和村莊,還有飛鳥、叢花和流水。詩(shī)人所聞,除了晚鐘外,也還有鳥語(yǔ)、花香和流水聲。二聯(lián)種種意象所交織的成一幅幅迷人的畫圖,譜寫出一曲曲動(dòng)人的.詩(shī)章。其中首聯(lián)“四山矗矗”和“野田田”是崇高美和秀麗美的對(duì)照、“人煙”和“村”是近和遠(yuǎn)的對(duì)照;頷聯(lián)用聲和色對(duì)照。
頸聯(lián)寫詩(shī)人所見(jiàn)即詩(shī)、畫,非能來(lái)寫、說(shuō)!坝蟹昙串嬙枪P,所見(jiàn)皆詩(shī)本不言。”詩(shī)人想,他不需要、也無(wú)可能用筆墨和言語(yǔ)把這些大自然的杰作描寫出來(lái)。這一聯(lián)詩(shī)人用空間藝術(shù)的畫跟時(shí)間藝術(shù)的詩(shī)進(jìn)行了對(duì)照。三聯(lián)直抒感懷,說(shuō)游覽所逢所見(jiàn),處處皆是畫意詩(shī)情,這天然的美景,無(wú)需彩筆點(diǎn)染,也是筆墨和言語(yǔ)難以刻畫和形容的。
尾聯(lián)為詩(shī)人的卓見(jiàn)和此詩(shī)的旨趣!翱床逖碓杂担绒坚阋兄咙S昏。”這兩句表明,詩(shī)人最愛(ài)賞的是農(nóng)民的“插秧針”,他看得幾乎忘了歸去,直到黃昏時(shí)候,農(nóng)夫在田間勞作,詩(shī)人和朋友拄著藜杖時(shí)徙時(shí)倚,仿佛貪看于插秧,夕陽(yáng)西下,黃昏來(lái)臨。大概是因?yàn)樗I(lǐng)悟到只有辛勤勞動(dòng),才可能使生活變得更加美好。足見(jiàn)直到晚年,詩(shī)人對(duì)生活仍持著積極的態(tài)度,十分可貴。詩(shī)人末尾用農(nóng)夫的辛勞跟詩(shī)人的沉思對(duì)照。結(jié)尾余音裊裊,給讀者留下無(wú)限思索,含不盡之意見(jiàn)于言外。
這首詩(shī)采用了一系列對(duì)照手法。詩(shī)的前半是通過(guò)形象去描寫自然景物;后半則是稍帶議論以宣講人生哲理。正由于詩(shī)人采用了這樣一系列的對(duì)照手法,才使得形象更加鮮明,不因議論而削弱;結(jié)構(gòu)更加緊密,不因跳躍而松弛。同時(shí)也給讀者以有益的啟迪。
洪炎
洪炎(1067~1133),字玉甫,南昌(今屬江西)人。黃庭堅(jiān)外甥,出生書香門第,由祖母啟蒙,洪炎與洪朋、洪芻、洪羽四兄弟,都是詩(shī)人,號(hào)稱“豫章四洪”江西詩(shī)派詩(shī)人。
野步原文翻譯及賞析3
原文:
峭寒催換木棉裘,倚杖郊原作近游。
最是秋風(fēng)管閑事,紅他楓葉白人頭。
譯文
料峭的寒風(fēng)催著換上了厚衣服,到附近的郊區(qū)原野去游玩。秋風(fēng)最愛(ài)多管閑事了,它一來(lái),不但把楓葉變紅,還把人的頭發(fā)變白了。
注釋
峭寒:料峭
紅他楓葉白人頭:這是名句。意思是:(秋風(fēng))把楓葉變紅,卻把人的頭發(fā)變白了。更是感嘆時(shí)間不饒人。
鑒賞
絕句就是“截句”,從律詩(shī)中截出兩聯(lián),單獨(dú)成詩(shī),可以把不必要的部分刪去,只突出精華的內(nèi)容。由于形式適合,有相當(dāng)一部分絕句是著眼于奇想巧思的,前兩句交代,后兩句用奇,此詩(shī)即如此。
“峭寒催換木棉裘”,寥寥數(shù)字,勾勒出了較長(zhǎng)一段時(shí)間里詩(shī)人的心理狀態(tài)!按摺闭撸叽,催逼,仿佛料峭秋寒正不停地催促詩(shī)人換上棉襖。在這里,詩(shī)人賦予了峭寒一個(gè)獨(dú)立的人格,它想用寒冷逼迫詩(shī)人換衣,詩(shī)人不肯,它便更添寒冷,詩(shī)人仍不肯,它便一冷再冷,再冷,再冷,詩(shī)人不得已,只好屈服。實(shí)際上,峭寒是沒(méi)有人格的,更不可能故意與詩(shī)人作對(duì),詩(shī)人這樣寫,是把自身的感情外施于物,通過(guò)自己與峭寒的交鋒表現(xiàn)內(nèi)心復(fù)雜的情感。詩(shī)人為什么不肯換上棉襖呢?可能有多種原因,但結(jié)合后文來(lái)看,最可能的就是詩(shī)人認(rèn)為多穿衣服是年老體衰的表現(xiàn),他不肯服老,所以不愿聽任峭寒?dāng)[布,但最終還是無(wú)奈投降了。“倚杖郊原作近游。”“倚杖”是說(shuō)腿腳不便,“近”是指無(wú)力走遠(yuǎn)。那么,大冷的天,詩(shī)人為什么要去野步呢?他在秋風(fēng)蕭瑟中,又將會(huì)是怎樣的心情呢?
“最是秋風(fēng)管閑事,紅他楓葉白人頭。”詩(shī)人筆下的秋風(fēng),仿佛成了一個(gè)討人厭的家伙,它蕭蕭地吹,不停地吹,吹紅了湛湛青楓,吹白了滿頭烏發(fā),詩(shī)人對(duì)這秋風(fēng),不禁發(fā)出一句“管閑事”的牢騷來(lái)。如果說(shuō)前面的“催”字還不是那么明顯的話,那么這里的移情于物就十分突出了。本來(lái)秋風(fēng)沒(méi)有感情,也不好管閑事,楓葉之紅、青絲之白,都與秋風(fēng)沒(méi)半點(diǎn)關(guān)系,詩(shī)人發(fā)此怪怨,實(shí)屬無(wú)理。但越是無(wú)理,越是有情,詩(shī)人自入秋以來(lái),一直不堪寒冷,再加上年事已高,感傷之情就從沒(méi)斷過(guò),此刻他看到瑟瑟作響的紅葉,一腔悲懷再也把持不住,便沖秋風(fēng)抱怨道:“你怎么這么好事!”這里的秋風(fēng),實(shí)際上已經(jīng)超出它本身的含義,成為了整個(gè)秋天、甚至永遠(yuǎn)無(wú)情地流逝著的時(shí)間的代表,正是無(wú)情的歲月逼紅了楓葉,也催老了詩(shī)人。詩(shī)人此處將自己的感情外化為原本無(wú)辜的秋風(fēng),以蓄意悖理的手法,讓衰涼之感直達(dá)讀者心靈深處,仿佛讀者自己已經(jīng)成為了一個(gè)步履蹣跚的老者,在秋風(fēng)中不禁灑淚。
綜合全詩(shī)來(lái)看,最核心的無(wú)疑是后兩句,但前兩句也不應(yīng)忽視。應(yīng)該說(shuō),如果沒(méi)有前面兩句的交代和鋪墊,后面的感情不可能抒發(fā)得那么充分。全詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)年華逝去的感傷之情。
【野步原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:
野步原文賞析及翻譯01-17
野步原文賞析及翻譯3篇01-17
《我行其野》原文、翻譯及賞析01-31
李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16
李賀《野歌》原文、翻譯及賞析12-16
韓愈《與孟東野書》原文翻譯及賞析07-16
入朝洛堤步月原文賞析及翻譯01-21
野田黃雀行原文及賞析07-26
歲暮原文翻譯及賞析01-14
相思原文翻譯及賞析01-12