夜行船·正月十八日聞賣杏花有感原文及賞析
原文
不剪春衫愁意態(tài)。過(guò)收燈、有些寒在。小雨空簾,無(wú)人深巷,已早杏花先賣。
白發(fā)潘郎寬沈帶。怕看山、憶他眉黛。草色拖裙,煙光惹鬢,常記故園挑菜。
翻譯
①過(guò)收燈:過(guò)了燈節(jié)。
②潘郎:見(jiàn)前詞《夜合花》注。
賞析
史梅溪曾是權(quán)相韓侂胄門下掾吏,極受倚信,韓伐金敗后,梅溪亦受牽連被貶出京,作者正當(dāng)中年,故詞中多悱惻悲怨之情。
首句極寫春日無(wú)聊況味!安患舸荷馈保袃芍匾猓阂皇菬o(wú)人為剪春衫,一是無(wú)意出外春游。作者在《壽樓春·尋春服感念》詞中寫道:“裁春衫尋芳。記金刀素手,同在晴窗。”此時(shí)心事重重,意趣索然,唯有閉門不出!俺钜鈶B(tài)”三字,補(bǔ)足句意。次句轉(zhuǎn)接得極妙。仿佛是由于春寒料峭才不剪春衫,用意便覺(jué)渺遠(yuǎn)!笆諢簟,宋代習(xí)俗,正月十五日元宵節(jié)前后數(shù)日燃燈縱賞,賞畢收燈,市人爭(zhēng)先出城探春?墒,作者卻無(wú)心探春,只輕點(diǎn)一筆“有些寒在”,便把詞人難以為懷的境況托出,為下片追憶往事作了鋪墊。接以“小雨”三句,寫聽(tīng)到賣杏花的情景。盡管詞人意緒寥落,不愿出門探春,可是,春天的信息還是傳到這無(wú)人的深巷中。寫杏花之詩(shī),宋人多有佳句,陳與義云:“杏花消息雨聲中”,陸游云“小樓一夜聽(tīng)春雨,深巷明朝賣杏花”,皆膾炙人口,而此詞云“小雨空簾,無(wú)人深巷,已早杏花先賣”,余韻悠長(zhǎng),卻是典型的詞語(yǔ)。在惱人的春寒中,簾外,飄灑著絲絲細(xì)雨,深巷里闃寂無(wú)人,忽然,傳來(lái)了叫賣杏花的`聲音,勾起了詞人無(wú)名的悵惘。情與景遇,一拍即合,下文便轉(zhuǎn)入感慨與追憶。
“白發(fā)潘郎寬沈帶”,是關(guān)鍵之筆。晉潘岳《秋興賦》中說(shuō)自己三十二歲時(shí)便鬢發(fā)斑白,南朝梁沈約在寫給徐勉的信中說(shuō)自己因病消瘦,腰帶也覺(jué)得寬了。潘鬢沈腰,是詩(shī)詞中常用的典實(shí)。點(diǎn)出愁怨與無(wú)奈,芳節(jié)重臨,年華荏苒,索居憔悴,往事凄迷——“怕看山、憶他眉黛”,至此方轉(zhuǎn)入正題,點(diǎn)出佳節(jié)不出的真正原因,與上文“不剪春衫”等語(yǔ)相呼應(yīng)!段骶╇s記》描寫卓文君“眉色如望遠(yuǎn)山”,故詩(shī)詞中常將佳人之眉與青山互喻。作者《綺羅香》詞云“隱約遙峰,和淚謝娘眉嫵”,而此詞說(shuō)怕看山而想起伊人的眉黛,當(dāng)有同樣的感受。末三句,盡態(tài)極妍,辭情俱到,誠(chéng)為妙筆。念念不忘的是伊人當(dāng)年在故園中踏青挑菜的情景;她那綠如芳草的羅裙,拖曳在如茵的芳草地上;春日的艷陽(yáng),透過(guò)煙靄,斜照著她如云的鬢發(fā)。結(jié)句為全詞著意所在。二月二日,為“挑菜節(jié)”,城中士女相率到郊外或園林中游現(xiàn)戲樂(lè),這也是男女約會(huì)幽歡的好時(shí)機(jī)。題中“聞賣杏花有感”之意,至此全出。正月十八收燈之后,再過(guò)十多天便是挑菜節(jié),賣花聲聲,觸起心中的隱痛,中年情懷,就更是難堪了。上下片今昔對(duì)比,均以清麗之筆出之,寫芳春景物情事,風(fēng)致嫣然,唯于兩片首句略點(diǎn)愁意,正見(jiàn)梅溪詞筆高處。張镃評(píng)梅溪詞“奪苕艷于春景,起悲音于商秦,有環(huán)奇警邁,清新閑婉之長(zhǎng),而無(wú)論蕩污淫之失”,至為切當(dāng)。
【夜行船·正月十八日聞賣杏花有感原文及賞析】相關(guān)文章:
途中見(jiàn)杏花原文及賞析12-11
李白春夜洛城聞笛 / 春夜洛陽(yáng)城聞笛原文及賞析09-09
聞笛原文翻譯及賞析01-22
春夜洛陽(yáng)城聞笛原文翻譯及賞析01-12
李白《春夜洛城聞笛》唐詩(shī)原文白話譯文及賞析10-30
賣油翁原文及翻譯賞析10-12
聞笛原文翻譯及賞析(12篇)01-22
聞笛原文翻譯及賞析12篇01-22
閣夜原文翻譯及賞析02-13
村夜原文賞析及翻譯01-20