中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

秋懷原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-02-14 10:26:59 古籍 我要投稿

秋懷原文翻譯及賞析精選8篇

秋懷原文翻譯及賞析1

  秋懷

  涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅淅掩霜清。

  黃華自與西風(fēng)約,白發(fā)先從遠(yuǎn)客生。

  吟似候蟲秋更苦,夢(mèng)和寒鵲夜頻驚。

  何時(shí)石嶺關(guān)山路,一望家山眼暫明?

  翻譯

  一片片寒葉輕輕地飄灑,就像是傳來沙沙的雨聲;虛寂的廳堂秋風(fēng)淅淅,遍地鋪蓋著露冷霜清。

  門外,黃菊依舊與西風(fēng)相約而至;屋里,白發(fā)已先為遠(yuǎn)客伴愁而生。

  我好比知時(shí)應(yīng)節(jié)的鳴蟲,吟唱之聲逢秋更苦;我又似是孤棲寒枝的烏鵲,懷鄉(xiāng)之夢(mèng)入夜屢驚。

  石嶺關(guān)山的小路呵,何時(shí)才能夠再次登臨;望一眼家鄉(xiāng)的山水呵,我的雙眼頓時(shí)閃耀出喜悅的光芒?

  注釋

  涼葉:在寒風(fēng)中的樹葉。

  蕭蕭:落葉聲。

  散:散播﹑散發(fā)。

  雨聲:指落葉聲像雨聲一樣。

  淅淅:風(fēng)聲。

  掩霜清:即掩于霜清,意思是被清冷的秋霜遮蓋著。掩,鋪散,遮蓋。

  黃華:指菊花。華,同“花”。

  遠(yuǎn)客:遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的客子。

  候蟲:隨季節(jié)而生或發(fā)鳴聲的昆蟲,如秋天的蟋蟀等。黃庭堅(jiān)《胡宗元詩(shī)集序》

  說:“候蟲之聲,則末世詩(shī)人之言似之!

  眼暫明:指因喜悅而眼神頓時(shí)明亮起來。

  暫:頓時(shí)。

  鑒賞

  金宣宗興定二年(1218),詩(shī)人從三鄉(xiāng)鎮(zhèn)移居登封,過上了比較安定的生活。然而,戰(zhàn)爭(zhēng)的形勢(shì)卻日趨險(xiǎn)惡。當(dāng)年九月,蒙軍主帥木華華黎集結(jié)大軍,包圍了太原,并攻破了濠垣,詩(shī)人面對(duì)破碎的山河,懷舊淪陷的故鄉(xiāng),心中抑郁難平。在這首詩(shī)中,詩(shī)人以候蟲和寒鵲自喻,抒發(fā)了流落他鄉(xiāng)的凄涼苦悶和對(duì)于家鄉(xiāng)的殷切懷念。

秋懷原文翻譯及賞析2

  秋宵月下有懷

  作者:孟浩然

  朝代:唐朝

  秋空明月懸,光彩露沾濕。

  驚鵲棲未定,飛螢卷簾入。

  庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。

  佳期曠何許,望望空佇立。

  翻譯

  一輪明月高高地掛在天空,月光映上露珠晶瑩剔透,好像被露水打濕了一樣。在如此美麗的月光下,寒鵲不知道該到哪里棲息,而螢火蟲也不敢和月光爭(zhēng)一點(diǎn)光亮,隨著卷起的門簾飛進(jìn)了房間。鄰杵夜聲急,而這個(gè)時(shí)候從鄰居那邊傳來的杵聲在寂靜的秋夜里顯得那么清晰急躁,F(xiàn)在回想,已是無言,唯有對(duì)著明月許愿:請(qǐng)?jiān)诿總(gè)灑滿月光的夜晚多停留片刻,因?yàn)槊恳坏卧鹿,都帶著我的思念?/p>

  賞析:

  孟浩然出生于公元689年(武后永昌元年)。40歲時(shí),游長(zhǎng)安,應(yīng)進(jìn)士舉不第。曾在太學(xué)賦詩(shī),名動(dòng)公卿,

  一座傾服,為之?dāng)R筆。他和王維交誼甚篤。傳說王維曾私邀入內(nèi)署,適逢玄宗至,浩然驚避床下。王維不敢隱瞞,據(jù)實(shí)奏聞,玄宗命出見。浩然自誦其詩(shī),至“不才明主棄”之句,玄宗不悅,說:“卿不求仕,而朕未嘗棄卿,奈何誣我!”放歸襄陽(yáng)。后漫游吳越,窮極山水之勝。

秋懷原文翻譯及賞析3

  江上秋懷

  餐霞臥舊壑,散發(fā)謝遠(yuǎn)游。

  山蟬號(hào)枯桑,始復(fù)知天秋。

  朔雁別海裔,越燕辭江樓。

  颯颯風(fēng)卷沙,茫茫霧縈洲。

  黃云結(jié)暮色,白水揚(yáng)寒流。

  惻愴心自悲,潺湲淚難收。

  蘅蘭方蕭瑟,長(zhǎng)嘆令人愁。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《江上秋懷》是唐代詩(shī)人李白所作的的一首五言律詩(shī)。此詩(shī)表現(xiàn)了作者在遠(yuǎn)游歸家的途中,見到江上一派深秋的景象,而不免被悲秋的情緒所感染。三聯(lián)至六聯(lián)對(duì)仗工整,文辭古雅,韻律性強(qiáng)。

  翻譯/譯文

  遠(yuǎn)游歸來,回到故山,散發(fā)臥壑吞食霞?xì)狻?/p>

  山里寒蟬在枯桑枝上號(hào)叫,這才知道已經(jīng)是秋天了。

  北方的大雁告別了海濱,南方的燕子辭別了江樓,各自回到自己的家鄉(xiāng)。

  颯颯秋風(fēng)卷起沙瀑,蒼蒼茫茫的沙霧籠罩江洲。

  黃云漫天,暮色蒼莽,江中白水揚(yáng)起寒流。

  心中惻愴之情油然而生,淚水如涌泉潺湲不盡。

  山里蘅草蘭花已經(jīng)蕭瑟凋零,為此長(zhǎng)嘆不已,令人哀愁不盡。

  注釋

  ⑴餐霞,王本注:“餐霞,吞食霞?xì)。仙家修煉之法!币仓覆蝗胧饲遗c世俗不合之人。顏延年《五君詠·嵇中散》:“中散不偶世,本自餐霞人。”

 、粕l(fā)句:散發(fā),亂發(fā)紛披。王本注:“散發(fā),不冠而發(fā)披亂也!敝x,與《江南春懷》詩(shī)中 “謝金闕”之謝字同意。謝遠(yuǎn)游,再也不能遠(yuǎn)足,不能遠(yuǎn)行歸鄉(xiāng)。

 、撬费憔洌核,劉本、朱本俱作胡。雁,敦煌殘卷作鴻。海裔,海邊!痘茨献印ぴ烙(xùn)》:“故雖游于江尋海裔。”高誘注:“裔,邊也。”句含傷悼。謝靈運(yùn)《征賦》:“眷轉(zhuǎn)蓬之辭根,悼朔雁之赴越。”

 、仍窖嗑洌和醣咀ⅲ骸霸窖啵裰涎。”句亦含悲!秴窃酱呵铩りH閭內(nèi)傳》:“胡馬望北風(fēng)而立,越燕向日而熙,誰(shuí)不愛此所近,悲其所思者乎?”

 、芍毂咀⑶岸问湓疲骸按税捉锨飸,言餐霞而臥于舊壑之中,散發(fā)無拘,不事遠(yuǎn)游。山蟬號(hào)于枯桑,乃知天之秋矣。斯時(shí)也,胡雁別于海邊,越燕辭乎江樓,雁來燕去而秋深矣。風(fēng)颯颯而卷沙,霧茫茫而繞洲,黃云結(jié)乎暝色,白水揚(yáng)其寒流。景物若此,則秋之感懷者亦多矣。”惻愴心自悲,孰煌殘卷作感激心自傷。

 、输郎,《楚辭·九歌·湘君》:“橫流涕兮潺湲,隱思君兮悱惻。”王逸注:“潺湲,流貌 !

  ⑺蘅蘭句:蘅,杜蘅。《爾雅注》卷八邢昺疏:“《本草》唐本注云:杜蘅葉似葵,形如馬蹄,故俗云馬蹄香!敝毂咀ⅲ骸稗、蘭皆香草也,以比君子。蕭瑟,凋殘意!

  ⑻朱本注后段四句云:“上言秋景之蕭條,此則言其所懷也。秋而有懷,凄愴自悲,淚下潺湲,莫之能已。蘅蘭本香草也,今乃蕭瑟而凋悴矣,令人長(zhǎng)嘆而生多愁。譬之君子,本可用也,今乃流落不遇,安能不自傷乎?是則其所懷者,非獨(dú)為秋而然,亦悲其時(shí)年邁而不遇耳。豈自還山之后,南游江上,秋日有懷而作歟?”

  創(chuàng)作背景

  公元762年(寶應(yīng)元年)秋,作于當(dāng)涂。

  敦煌殘卷本題作《江上之山藏秋作》。檢李詩(shī),惟《姑孰十詠》寫天門山有“迥出江上山”句。又牛渚山亦可稱“江上之山”。北宋賀鑄《采石磯》詩(shī)序云:“縣東南二十里 ,瀕江兩磯相對(duì)。按縣譜,太白嘗隱東磯上,故址存焉!(《慶湖遺老詩(shī)集》卷三)賀鑄言采石磯在縣東南有誤,當(dāng)在西北。又詩(shī)中謂“東西采石磯”,亦前所未聞。但據(jù)縣譜謂李白嘗隱東磯,當(dāng)必有據(jù)。據(jù)此,“江上之山”(即詩(shī)中所說“舊壑”)必博望山和采石山中之一山。詩(shī)為暮年思?xì)w并窘迫之極時(shí)所作。

  賞析/鑒賞

  文學(xué)賞析

  這是一首很好的秋思之作,對(duì)仗工整,文辭古雅,韻律性強(qiáng),表現(xiàn)了作者在遠(yuǎn)游歸家的途中,見到江上一派深秋的景象,而產(chǎn)生的悲秋情緒。全詩(shī)的大意是:我這不合世的餐霞之人臥于舊壑,因病在床亂發(fā)紛披再也不能遠(yuǎn)足行游。聽到山蟬在枯桑上哀叫,才知又是時(shí)秋。此時(shí)北方的鴻雁應(yīng)是離開了海濱,南方的紫燕也該辭別了江樓。蕭蕭秋風(fēng)卷起了塵沙,茫茫云霧縈繞著江洲。天邊黃云結(jié)成了暮靄,河中的白水揚(yáng)起了寒流。我如此潦倒心中凄愴悲傷,淚流不住難以止收。蘅蘭君子正在凋殘,只令人以長(zhǎng)嘆表露哀愁。

  名家點(diǎn)評(píng)

  蕭本云:“此太白傷亡之作也。不惟傷已,而復(fù)為同類者傷之,悲夫!”

  嚴(yán)評(píng)本載明人批:“是選體,排對(duì)類謝,頸聯(lián)似鮑!

秋懷原文翻譯及賞析4

  原文:

  涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅淅掩霜清。

  黃華自與西風(fēng)約,白發(fā)先從遠(yuǎn)客生。

  吟似候蟲秋更苦,夢(mèng)和寒鵲夜頻驚。

  何時(shí)石嶺關(guān)山路,一望家山眼暫明?

  譯文

  一片片寒葉輕輕地飄灑,

  就像是傳來沙沙的雨聲;

  虛寂的廳堂秋風(fēng)淅淅,

  遍地鋪蓋著露冷霜清。

  門外,

  黃菊依舊與西風(fēng)相約而至;

  屋里,

  白發(fā)已先為遠(yuǎn)客伴愁而生。

  我好比知時(shí)應(yīng)節(jié)的鳴蟲,

  吟唱之聲逢秋更苦;

  我又似是孤棲寒枝的烏鵲,

  懷鄉(xiāng)之夢(mèng)入夜屢驚。

  石嶺關(guān)山的小路呵,

  何時(shí)才能夠再次登臨——

  望一眼家鄉(xiāng)的山水呵,

  我的雙眼頓時(shí)閃耀出喜悅的光芒?

  注釋

  1﹑涼葉:在寒風(fēng)中的樹葉。蕭蕭:落葉聲。散:散播﹑散發(fā)。雨聲:指落葉聲像雨聲一樣。

  2﹑淅淅:風(fēng)聲。掩霜清:即掩于霜清,意思是被清冷的秋霜遮蓋著。掩,鋪散,遮蓋。

  3﹑黃華:指菊花。華,同“花”。

  4﹑遠(yuǎn)客:遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的客子。

  5﹑候蟲:隨季節(jié)而生或發(fā)鳴聲的昆蟲,如秋天的蟋蟀等。黃庭堅(jiān)《胡宗元詩(shī)集序》說:“候蟲之聲,則末世詩(shī)人之言似之!

  6﹑眼暫明:指因喜悅而眼神頓時(shí)明亮起來。暫:頓時(shí)。

  賞析:

  金宣宗興定二年(1218),詩(shī)人從三鄉(xiāng)鎮(zhèn)移居登封,過上了比較安定的生活。然而,戰(zhàn)爭(zhēng)的形勢(shì)卻日趨險(xiǎn)惡。當(dāng)年九月,蒙軍主帥木華華黎集結(jié)大軍,包圍了太原,并攻破了濠垣,詩(shī)人面對(duì)破碎的山河,懷舊淪陷的故鄉(xiāng),心中抑郁難平。在這首詩(shī)中,詩(shī)人以候蟲和寒鵲自喻,抒發(fā)了流落他鄉(xiāng)的凄涼苦悶和對(duì)于家鄉(xiāng)的殷切懷念。

秋懷原文翻譯及賞析5

  原文:

  秋懷

  元好問〔金朝〕

  涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅淅掩霜清。

  黃華自與西風(fēng)約,白發(fā)先從遠(yuǎn)客生。

  吟似候蟲秋更苦,夢(mèng)和寒鵲夜頻驚。

  何時(shí)石嶺關(guān)山路,一望家山眼暫明?

  譯文:

  一片片寒葉輕輕地飄灑,就像是傳來沙沙的`雨聲;虛寂的廳堂秋風(fēng)淅淅,遍地鋪蓋著露冷霜清。門外,黃菊依舊與西風(fēng)相約而至;屋里,白發(fā)已先為遠(yuǎn)客伴愁而生。我好比知時(shí)應(yīng)節(jié)的鳴蟲,吟唱之聲逢秋更苦;我又似是孤棲寒枝的烏鵲,懷鄉(xiāng)之夢(mèng)入夜屢驚。石嶺關(guān)山的小路呵,何時(shí)才能夠再次登臨——望一眼家鄉(xiāng)的山水呵,我的雙眼頓時(shí)閃耀出喜悅的光芒?

  注釋:

  涼葉:在寒風(fēng)中的樹葉。

  蕭蕭:落葉聲。

  散:散播﹑散發(fā)。

  雨聲:指落葉聲像雨聲一樣。

  淅淅:風(fēng)聲。

  掩霜清:即掩于霜清,意思是被清冷的秋霜遮蓋著。掩,鋪散,遮蓋。

  黃華:指菊花。華,同“花”。

  遠(yuǎn)客:遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的客子。

  候蟲:隨季節(jié)而生或發(fā)鳴聲的昆蟲,如秋天的蟋蟀等。黃庭堅(jiān)《胡宗元詩(shī)集序》說:“候蟲之聲,則末世詩(shī)人之言似之!

  眼暫明:指因喜悅而眼神頓時(shí)明亮起來。

  暫:頓時(shí)。

  賞析:

  元好(hào)問(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號(hào)遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金末至大蒙古國(guó)時(shí)期著名文學(xué)家、歷史學(xué)家。元好問是宋金對(duì)峙時(shí)期北方文學(xué)的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學(xué)上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩(shī)、文、詞、曲。其中以詩(shī)作成就最高,其“喪亂詩(shī)”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當(dāng)時(shí)影響很大,有倡導(dǎo)之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。

秋懷原文翻譯及賞析6

  原文:

  秋空明月懸,光彩露沾濕。驚鵲棲未定,飛螢卷簾入。

  庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。佳期曠何許,望望空佇立。

  注釋:

  未:不

  槐:窗

  聲:深

  翻譯:

  一輪明月高高地掛在天空,月光映上露珠晶瑩剔透,好像被露水打濕了一樣。在如此美麗的月光下,寒鵲不知道該到哪里棲息,而螢火蟲也不敢和月光爭(zhēng)一點(diǎn)光亮,隨著卷起的門簾飛進(jìn)了房間。鄰杵夜聲急,而這個(gè)時(shí)候從鄰居那邊傳來的杵聲在寂靜的秋夜里顯得那么清晰急躁,F(xiàn)在回想,已是無言,唯有對(duì)著明月許愿:請(qǐng)?jiān)诿總(gè)灑滿月光的夜晚多停留片刻,因?yàn)槊恳坏卧鹿猓紟е业乃寄睢?/p>

  賞析:

  這是一首抒情詩(shī),描寫詩(shī)人在凝視那一輪明月時(shí)的感懷:似有一絲喜悅,一點(diǎn)慰藉,但也有許多的愁苦涌上心頭,如仕途的失意,理想的幻滅和人生的坎坷等。這首詩(shī)正是在這種情景相生、思與境諧的自然流出之中,顯示出一種淡中有味、含而不露的藝術(shù)美。

秋懷原文翻譯及賞析7

  秋宵月下有懷 唐朝 孟浩然

  秋空明月懸,光彩露沾濕。

  驚鵲棲未定,飛螢卷簾入。

  庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。

  佳期曠何許,望望空佇立。

  《秋宵月下有懷》譯文

  秋天的夜空明月高懸,月光映上露珠晶瑩剔透,好像被露水打濕了一樣。

  被驚起的寒鵲不知道該到哪里棲息,螢火蟲循著那燈光從卷簾飛入屋內(nèi)。

  院子中只剩枝丫的槐樹落在月光下的影子,稀疏凄涼,而這個(gè)時(shí)候從鄰居那邊傳來的杵聲在秋夜里顯得那么清晰急促。

  你我相隔遙遠(yuǎn),如何去約定相聚的日子,只能久久地惆悵地望著同樣遙遠(yuǎn)的月亮。

  《秋宵月下有懷》注釋

  沾:潤(rùn)濕。

  棲:棲息。

  簾:即竹簾,可以卷起,故稱卷簾。

  杵(chǔ):春米、搗衣用的棒槌。此用作動(dòng)詞,指搗衣。

  佳期:原指與佳人相約會(huì),后泛指歡聚之日。

  望望:望了又望。

  佇立:久久站立。

  《秋宵月下有懷》賞析

  這是一首抒情詩(shī),描寫詩(shī)人在凝視那一輪明月時(shí)的感懷:似有一絲喜和,一點(diǎn)慰藉,但也有許多的愁苦涌上心頭,如仕途的失意,理想的幻滅和人生的坎坷等。這首詩(shī)正是在這種情景相生、思與境諧的自然流出之中,顯示出一種淡中有味、含而不系的藝術(shù)美。

  “秋空明月懸,光彩系沾濕”,極為平淡的文筆勾勒出一幅孤清明月圖,此時(shí)的明月很是寂靜,甘心懸于秋空,也不霸道,只是將光彩照到晶瑩的系水上,這不是一種炫耀,而是一種淡如水的關(guān)懷,就如詩(shī)人與明月有著一層微妙的關(guān)系。

  “驚鵲棲未定,飛螢卷簾入”,這是極好的動(dòng)態(tài)描寫,惶誠(chéng)惶恐的鵲仍沒有找到自己的住處,而飛螢早巳隨燈光飛人尋找它的寄托。這是對(duì)比的描寫,在此寫法之下,真切地感受到驚鵲的彷徨與恐懼,詩(shī)人正也如它,在眾人歡聚的夜晚卻不知了去了從,又得流連徘徊。

  “庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急”更是加深了這一孤清的意境,在庭院中稀疏的樹影中,在鄰家急急的夜杵聲中,他更顯得形單影只,骨子深處的孤獨(dú)更是無處逃逸,全部涌上心頭,強(qiáng)烈而含蓄。

  于是詩(shī)人再也抑制不住,發(fā)出了第七句的“佳期曠了許”的感嘆,以后便是最后一句的“望望空佇立”。冷清凄涼的庭院里,唯有他一人久久佇立、沉默,不愿離去。描繪了一幅凄涼幽冷的環(huán)境下,一人孤單只影遠(yuǎn)望的畫面。

  通讀整篇,發(fā)現(xiàn)并無任了用詞新奇之處,但妙就妙在這意境的成功營(yíng)造。詩(shī)人以流水般流暢的文筆,以“明月”“驚鵲”“寒影”等一組意象畫出了一幅別樣的孤清月夜圖。徜徉其中,能清楚地看見他的思痕,觸摸到他跳躍的文思,聽到他的嘆息。

秋懷原文翻譯及賞析8

  原文:

  秋宵月下有懷

  [唐代]孟浩然

  秋空明月懸,光彩露沾濕。

  驚鵲棲未定,飛螢卷簾入。

  庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。

  佳期曠何許,望望空佇立。

  譯文

  秋天的夜空明月高懸,月光映上露珠晶瑩剔透,好像被露水打濕了一樣。

  被驚起的寒鵲不知道該到哪里棲息,螢火蟲循著那燈光從卷簾飛入屋內(nèi)。

  院子中只剩枝丫的槐樹落在月光下的影子,稀疏凄涼,而這個(gè)時(shí)候從鄰居那邊傳來的杵聲在秋夜里顯得那么清晰急促。

  你我相隔遙遠(yuǎn),如何去約定相聚的日子,只能久久地惆悵地望著同樣遙遠(yuǎn)的月亮。

  注釋

  沾:潤(rùn)濕。

  棲:棲息。

  簾:即竹簾,可以卷起,故稱卷簾。

  杵(chǔ):春米、搗衣用的棒槌。此用作動(dòng)詞,指搗衣。

  佳期:原指與佳人相約會(huì),后泛指歡聚之日。

  望望:望了又望。

  佇立:久久站立。

  賞析:

  這是一首抒情詩(shī),描寫詩(shī)人在凝視那一輪明月時(shí)的感懷:似有一絲喜悅,一點(diǎn)慰藉,但也有許多的愁苦涌上心頭,如仕途的失意,理想的幻滅和人生的坎坷等。這首詩(shī)正是在這種情景相生、思與境諧的自然流出之中,顯示出一種淡中有味、含而不露的藝術(shù)美。

  “秋空明月懸,光彩露沾濕”,極為平淡的文筆勾勒出一幅孤清明月圖,此時(shí)的明月很是寂靜,甘心懸于秋空,也不霸道,只是將光彩照到晶瑩的露水上,這不是一種炫耀,而是一種淡如水的關(guān)懷,就如詩(shī)人與明月有著一層微妙的關(guān)系。

  “驚鵲棲未定,飛螢卷簾飛”,這是極好的動(dòng)態(tài)描寫,惶誠(chéng)惶恐的鵲仍沒有找到自己的住處,而飛螢早巳隨燈光飛人尋找它的寄托。這是對(duì)比的描寫,在此寫法之下,真切地感受到驚鵲的彷徨與恐懼,詩(shī)人正也如它,在眾人歡聚的夜晚卻不知何去何從,又得流連徘徊。

  “庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急”更是加深了這一孤清的意境,在庭院中稀疏的樹影中,在鄰家急急的夜杵聲中,他更顯得形單影只,骨子深處的孤獨(dú)更是無處逃逸,全部涌上心頭,強(qiáng)烈而含蓄。

  于是詩(shī)人再也抑制不住,發(fā)出了第七句的“佳期曠何許”的感嘆,以后便是最后一句的“望望空佇立”。冷清凄涼的庭院里,唯有他一人久久佇立、沉默,不愿離去。描繪了一幅凄涼幽冷的環(huán)境下,一人孤單只影遠(yuǎn)望的畫面。

  通讀整篇,發(fā)現(xiàn)并無任何用詞新奇之處,但妙就妙在這意境的成功營(yíng)造。詩(shī)人以流水般流暢的文筆,以“明月”“驚鵲”“寒影”等一組意象畫出了一幅別樣的孤清月夜圖。徜徉其中,能清楚地看見他的思痕,觸摸到他跳躍的文思,聽到他的嘆息。

【秋懷原文翻譯及賞析精選8篇】相關(guān)文章:

秋懷原文及賞析12-20

清江引·秋懷原文及賞析12-17

郢門秋懷原文及賞析02-07

秋夕旅懷_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16

天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03

天凈沙·秋原文、賞析及翻譯08-03

《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23

《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析02-23

天凈沙·秋原文翻譯及賞析02-16