陰雨原文翻譯及賞析3篇
陰雨原文翻譯及賞析1
陰雨
嵐霧今朝重,江山此地深。
灘聲秋更急,峽氣曉多陰。
望闕云遮眼,思鄉(xiāng)雨滴心。
將何慰幽獨(dú),賴(lài)此北窗琴。
翻譯
今天的山嵐霧靄特別的重,天涯廣闊這里卻是如此的偏僻深遠(yuǎn)。
聞見(jiàn)灘頭江水帶來(lái)的秋意撲面而來(lái),山谷的氣候濕潤(rùn),晴天也多像陰天。
望向帝京但是云遮住了眼,想著故鄉(xiāng),檐上的雨一滴滴的滴到心里。
用什么來(lái)安慰我這幽深彷徨的思緒,唯賴(lài)這北窗下的琴來(lái)解我心中孤獨(dú)。
注釋
嵐霧:山中霧氣。
闕:京城,宮殿。
賞析
表面看來(lái)寫(xiě)的是詩(shī)人在外地為官,境遇艱苦,其實(shí)寫(xiě)景即是抒情,作者的心情就像這嵐霧、灘聲、峽氣、正所謂,陰天,在不開(kāi)燈的房間,思緒萬(wàn)千,心潮澎湃,想要回到京城,但事不如人愿,古來(lái)材大難為用,將登太行雪滿(mǎn)山。
陰雨原文翻譯及賞析2
陰雨
白居易〔唐代〕
嵐霧今朝重,江山此地深。
灘聲秋更急,峽氣曉多陰。
望闕云遮眼,思鄉(xiāng)雨滴心。
將何慰幽獨(dú),賴(lài)此北窗琴。
譯文
今天的山中霧氣特別的重,天涯廣闊,自己卻身處如此偏僻遙遠(yuǎn)的地方。灘頭江水帶來(lái)的秋意撲面而來(lái),山谷的氣候濕潤(rùn),晴天也多像陰天。望向帝京但是云霧遮住了雙眼,思念著故鄉(xiāng),雨聲落地滴滴打在心頭。用什么來(lái)安慰我這幽深彷徨的思緒,只能依靠這北窗下的琴排解心中孤獨(dú)了。
注釋
注釋?shí)梗╨án)霧:二者實(shí)一物,在江曰霧,在山曰嵐。此地:指忠州。峽氣:指霧氣。望闕:眷念朝廷。闕,宮門(mén)樓觀,代指朝廷。幽獨(dú):寂寞孤獨(dú)。北窗琴:晉陶淵明曾置無(wú)弦琴一張,又喜臥北窗下,此句化用此事。
賞析
這是白居易詔授忠州刺史時(shí)寫(xiě)的一首詩(shī)。詩(shī)述通過(guò)對(duì)山嵐霧靄、灘頭江水、峽氣彌漫的描述,抒發(fā)了自己濃濃的思鄉(xiāng)之切和郁悶之情,也寄托了詩(shī)述愿早日回京報(bào)效朝廷的拳拳之心。
詩(shī)中前四句寫(xiě)景,寥寥數(shù)語(yǔ)展現(xiàn)出念時(shí)念地的景象:山嵐霧靄特別濃重,江山遼闊,自己卻身處如念偏僻遙遠(yuǎn)的地方。灘頭江水帶來(lái)的秋意撲面而來(lái),山谷中氣候濕潤(rùn),晴天也多像陰天。
后四句則筆鋒一轉(zhuǎn),寫(xiě)到自己望向帝京,表達(dá)了自己心中對(duì)故鄉(xiāng)的思念;最后兩句化用晉陶淵明置無(wú)弦琴的故事,說(shuō)自己只能依靠這北窗下的琴來(lái)排解心中孤獨(dú)了,表達(dá)了自己不甘寂寞而又無(wú)可奈何的.心情。
詩(shī)中所寫(xiě),雖是溯江西上所經(jīng)歷的美麗而又險(xiǎn)峻的風(fēng)光,卻恰如其分地透露了詩(shī)述縈繞心頭的宦海波瀾,其中“灘聲秋更急,峽氣曉多陰。望闕云遮眼,思鄉(xiāng)雨滴心!睂(xiě)得情景交融,將澎湃于心間的萬(wàn)千波濤,同三峽所見(jiàn)的逆風(fēng)驚浪完全吻合,情溢于景,動(dòng)述心扉,這也正是白居易山水吟詠的特有風(fēng)采。
白居易
白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱(chēng)“元白”,與劉禹錫并稱(chēng)“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱(chēng)。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣(mài)炭翁》、《琵琶行》等。
陰雨原文翻譯及賞析3
原文:
嵐霧今朝重,江山此地深。灘聲秋更急,峽氣曉多陰。
望闕云遮眼,思鄉(xiāng)雨滴心。將何慰幽獨(dú),賴(lài)此北窗琴。
譯文
今天的山嵐霧靄特別的重,天涯廣闊這里卻是如此的偏僻深遠(yuǎn)。聞見(jiàn)灘頭江水帶來(lái)的秋意撲面而來(lái),山谷的氣候濕潤(rùn),晴天也多像陰天。
望向帝京但是云遮住了眼,想著故鄉(xiāng),檐上的雨一滴滴的滴到心里。用什么來(lái)安慰我這幽深彷徨的思緒,唯賴(lài)這北窗下的琴來(lái)解我心中孤獨(dú)。
賞析
這是白居易詔授忠州刺史時(shí)寫(xiě)的一首詩(shī)。詩(shī)人通過(guò)對(duì)山嵐霧靄、灘頭江水、峽氣彌漫的描述,抒發(fā)了自己濃濃的思鄉(xiāng)之切和郁悶之情,也寄托了詩(shī)人愿早日回京報(bào)效朝廷的拳拳之心。
詩(shī)中前四句寫(xiě)景,寥寥數(shù)語(yǔ)展現(xiàn)出此時(shí)此地的景象:山嵐霧靄特別濃重,江山遼闊,自己卻身處如此偏僻遙遠(yuǎn)的地方。灘頭江水帶來(lái)的秋意撲面而來(lái),山谷中氣候濕潤(rùn),晴天也多像陰天。
后四句則筆鋒一轉(zhuǎn),寫(xiě)到自己望向帝京,表達(dá)了自己心中對(duì)故鄉(xiāng)的思念;最后兩句化用晉陶淵明置無(wú)弦琴的故事,說(shuō)自己只能依靠這北窗下的琴來(lái)排解心中孤獨(dú)了,表達(dá)了自己不甘寂寞而又無(wú)可奈何的心情。
詩(shī)中所寫(xiě),雖是溯江西上所經(jīng)歷的美麗而又險(xiǎn)峻的風(fēng)光,卻恰如其分地透露了詩(shī)人縈繞心頭的宦海波瀾,其中“灘聲秋更急,峽氣曉多陰。望闕云遮眼,思鄉(xiāng)雨滴心!睂(xiě)得情景交融,將澎湃于心間的萬(wàn)千波濤,同三峽所見(jiàn)的逆風(fēng)驚浪完全吻合,情溢于景,動(dòng)人心扉,這也正是白居易山水吟詠的特有風(fēng)采。
【陰雨原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
《東坡》原文翻譯及賞析02-06
《深院》原文翻譯及賞析02-06
《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06
《豐》原文、翻譯及賞析02-03
《野望》原文、翻譯及賞析02-03
《那》原文翻譯及賞析02-02
《登高》原文、翻譯及賞析02-01
《畫(huà)》原文、翻譯及賞析02-01
《行宮》原文、翻譯及賞析01-31
《小池》原文、翻譯及賞析01-31