中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-02-05 20:48:06 古籍 我要投稿

送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析3篇

送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析1

  原文:

  送陳秀才還沙上省墓

  [明代]高啟

  滿(mǎn)衣血淚與塵埃,亂后還鄉(xiāng)亦可哀。

  風(fēng)雨梨花寒食過(guò),幾家墳上子孫來(lái)?

  譯文

  全身衣服都沾滿(mǎn)了血淚和塵埃,戰(zhàn)亂結(jié)束了,但是回到故鄉(xiāng)也還會(huì)感到悲哀。

  在風(fēng)雨中,梨花落盡了,寒食節(jié)也過(guò)去了,有幾家的墳上會(huì)有子孫來(lái)掃墓呢?

  注釋

  陳秀才:作者友人,其人未詳。沙上:陳秀才的家鄉(xiāng),地址不詳。

  。▁ǐng)墓:掃墓,祭奠故去的親人。

  血淚:極度悲痛時(shí)流出的眼淚。

  亂后:指元末戰(zhàn)亂以后,元末有長(zhǎng)達(dá)二十余年的農(nóng)民軍與政府軍和地主武裝之間的大混戰(zhàn)。

  寒食:寒食節(jié),清明前兩天(一說(shuō)前一天),舊習(xí)俗這天掃墓、祭祖。

  過(guò):過(guò)去了,盡了。

  賞析:

  這首詩(shī)通過(guò)清明節(jié)沒(méi)人祭掃荒墳的一個(gè)生活面,寫(xiě)出經(jīng)過(guò)元末大戰(zhàn)近后,農(nóng)村蕭條凋敝的情景。此詩(shī)前兩句寫(xiě)陳秀才還鄉(xiāng)的情景,之后詩(shī)人自己也免不了悲從中來(lái);后兩句想象清明節(jié)墓地上的情景,反映了元末戰(zhàn)近后的蕭條景象,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡和對(duì)統(tǒng)治者的不滿(mǎn)。全詩(shī)由此及彼,由個(gè)別到一般,意境漸寬,感人至深。

  “滿(mǎn)衣血淚與塵埃,近后還鄉(xiāng)亦可哀。”兩句寫(xiě)此時(shí)此地,寫(xiě)詩(shī)人送陳秀才“還鄉(xiāng)”之景!皾M(mǎn)衣血淚與塵埃”表現(xiàn)了陳秀才本人的形象,陳秀才劫后余生,還鄉(xiāng)時(shí)的形象,很是悲哀!敖筮鄉(xiāng)”點(diǎn)題,交待了時(shí)間背景,繼而引出后兩句。

  “風(fēng)雨梨花寒食過(guò),幾家墳上子孫來(lái)?”兩句寫(xiě)彼時(shí)彼地,是詩(shī)人想象清明節(jié)廣大農(nóng)村墓地上的情景。近后家鄉(xiāng),百姓家破人亡,沒(méi)有后輩到尊長(zhǎng)的墓前來(lái)祭掃家鄉(xiāng),已經(jīng)滿(mǎn)目荒涼。這兩句反映出戰(zhàn)近后蕭條破敗的鄉(xiāng)村景象,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡和對(duì)統(tǒng)治者的不滿(mǎn)。

  這首詩(shī)寫(xiě)戰(zhàn)近后,人生悲傷,農(nóng)村荒涼之場(chǎng)景,感嘆了元末大戰(zhàn)“近后”廣大百姓家破人亡的慘象,詩(shī)筆由近及遠(yuǎn),由個(gè)別及一般,意境由淺入深,由窄變闊。全詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人同情民生疾苦的心境。詩(shī)筆由近及遠(yuǎn),由個(gè)別及一般,意境由淺入深,由窄變闊,感人至深。

送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析2

  送陳秀才還沙上省墓

  朝代:明代

  作者:高啟

  原文:

  滿(mǎn)衣血淚與塵埃,亂后還鄉(xiāng)亦可哀。

  風(fēng)雨梨花寒食過(guò),幾家墳上子孫來(lái)?

  譯文

  全身衣服都沾滿(mǎn)了血淚和塵埃,

  盡管現(xiàn)在戰(zhàn)亂結(jié)束了,但是回到故鄉(xiāng)也還會(huì)感到悲哀。

  在風(fēng)雨中,梨花落盡了,寒食節(jié)也過(guò)去了,

  清明掃墓的時(shí)候,有幾戶(hù)人家的墳?zāi)惯會(huì)有后人來(lái)祭拜呢。(因?yàn)樗麄兊暮笕嗽趹?zhàn)亂中死去了)

  注釋

  滿(mǎn)衣:全身衣服。

  亂后:戰(zhàn)亂之后。

  過(guò):過(guò)去了,盡了。

  鑒賞

這是詩(shī)人是在送陳秀才回沙上掃墓有感而發(fā)所作的詩(shī)。清明時(shí)分,春雨飛飛,詩(shī)人和陳秀才一行人風(fēng)塵仆仆的趕回沙上祭祖,滿(mǎn)身的泥土塵埃和雨露,那是非常的零亂,詩(shī)人感慨以這樣行色匆匆的方式回鄉(xiāng)祭祖,那是讓人感受到似乎有那么一些悲哀。

送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析3

  滿(mǎn)衣血淚與塵埃,亂后還鄉(xiāng)亦可哀。

  風(fēng)雨梨花寒食過(guò),幾家墳上子孫來(lái)?

  譯文

  全身衣服都沾滿(mǎn)了血淚和塵埃,戰(zhàn)亂結(jié)束了,但是回到故鄉(xiāng)也還會(huì)感到悲哀。

  在風(fēng)雨中,梨花落盡了,寒食節(jié)也過(guò)去了,有幾家的墳上會(huì)有子孫來(lái)掃墓呢?

  注釋

  陳秀才:作者友人,其人未詳。沙上:陳秀才的家鄉(xiāng),地址不詳。

  。▁ǐng)墓:掃墓,祭奠故去的.親人。

  血淚:極度悲痛時(shí)流出的眼淚。

  亂后:指元末戰(zhàn)亂以后,元末有長(zhǎng)達(dá)二十余年的農(nóng)民軍與政府軍和地主武裝之間的大混戰(zhàn)。

  寒食:寒食節(jié),清明前兩天(一說(shuō)前一天),舊習(xí)俗這天掃墓、祭祖。

  過(guò):過(guò)去了,盡了。

  賞析

  這首詩(shī)通過(guò)清明節(jié)沒(méi)人祭掃荒墳的一個(gè)生活面,寫(xiě)出經(jīng)過(guò)元末大戰(zhàn)亂后,農(nóng)村蕭條凋敝的情景。此詩(shī)前兩句寫(xiě)陳秀才還鄉(xiāng)的情景,之后詩(shī)人自己也免不了悲從中來(lái);后兩句想象清明節(jié)墓地上的情景,反映了元末戰(zhàn)亂后的蕭條景象,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡和對(duì)統(tǒng)治者的不滿(mǎn)。全詩(shī)由此及彼,由個(gè)別到一般,意境漸寬,感人至深。

  “滿(mǎn)衣血淚與塵埃,亂后還鄉(xiāng)亦可哀。”兩句寫(xiě)此時(shí)此地,寫(xiě)詩(shī)人送陳秀才“還鄉(xiāng)”之景!皾M(mǎn)衣血淚與塵埃”表現(xiàn)了陳秀才本人的形象,陳秀才劫后余生,還鄉(xiāng)時(shí)的形象,很是悲哀!皝y后還鄉(xiāng)”點(diǎn)題,交待了時(shí)間背景,繼而引出后兩句。

  “風(fēng)雨梨花寒食過(guò),幾家墳上子孫來(lái)?”兩句寫(xiě)彼時(shí)彼地,是詩(shī)人想象清明節(jié)廣大農(nóng)村墓地上的情景。亂后家鄉(xiāng),百姓家破人亡,沒(méi)有后輩到尊長(zhǎng)的墓前來(lái)祭掃家鄉(xiāng),已經(jīng)滿(mǎn)目荒涼。這兩句反映出戰(zhàn)亂后蕭條破敗的鄉(xiāng)村景象,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡和對(duì)統(tǒng)治者的不滿(mǎn)。

  這首詩(shī)寫(xiě)戰(zhàn)亂后,人生悲傷,農(nóng)村荒涼之場(chǎng)景,感嘆了元末大戰(zhàn)“亂后”廣大百姓家破人亡的慘象,詩(shī)筆由近及遠(yuǎn),由個(gè)別及一般,意境由淺入深,由窄變闊。全詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人同情民生疾苦的心境。詩(shī)筆由近及遠(yuǎn),由個(gè)別及一般,意境由淺入深,由窄變闊,感人至深。

  高啟

  高啟(1336-1373)漢族,江蘇蘇州人,元末明初著名詩(shī)人,與楊基、張羽、徐賁被譽(yù)為“吳中四杰”,當(dāng)時(shí)論者把他們比作“明初四杰”,又與王行等號(hào)“北郭十友”。字季迪,號(hào)槎軒,平江路(明改蘇州府)長(zhǎng)洲縣(今江蘇省蘇州市)人;洪武初,以薦參修《元史》,授翰林院國(guó)史編修官,受命教授諸王。擢戶(hù)部右侍郎。蘇州知府魏觀(guān)在張士誠(chéng)宮址改修府治,獲罪被誅。高啟曾為之作《上梁文》,有“龍?bào)椿⒕帷彼淖郑灰蔀楦桧瀼埵空\(chéng),連坐腰斬。有《高太史大全集》、《鳧藻集》等。

【送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:

送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析(4篇)01-28

送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析4篇01-28

送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析(3篇)01-15

送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析3篇01-15

送友原文翻譯及賞析01-07

上邪原文翻譯及賞析01-28

送楊氏女原文翻譯及賞析01-15

送魏二原文賞析及翻譯01-17

送王郎原文翻譯及賞析01-16

杜甫送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析08-25