中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

煌煌京洛行原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-02-05 18:30:01 古籍 我要投稿

煌煌京洛行原文翻譯及賞析2篇

煌煌京洛行原文翻譯及賞析1

  煌煌京洛行

  夭夭園桃,無子空長(zhǎng)。虛美難假,偏輪不行。

  淮陰五刑,鳥盡弓藏。保身全名,獨(dú)有子房。

  大憤不收,褒衣無帶。多言寡誠(chéng),抵令事敗。

  蘇秦之說,六國(guó)以亡。傾側(cè)賣主,車裂固當(dāng)。

  賢矣陳軫,忠而有謀。楚懷不從,禍卒不救。

  禍夫吳起,智小謀大,西河何健,伏尸何劣。

  嗟彼郭生,古之雅人,智矣燕昭,可謂得臣。

  峨峨仲連,齊之高士,北辭千金,東蹈滄海。

  譯文

  庭院中繁華的紅桃樹啊,花朵雖燦爛卻沒有結(jié)果。虛美的東西不會(huì)有實(shí)效,偏斜的車輪經(jīng)不住顛簸。

  齊王韓信遭受五刑而死,那可是鳥盡弓藏的下場(chǎng);能夠功成身退遠(yuǎn)禍全名,只有那漢代的名臣張良。

  深仇大恨不能約束根除,如同衣袍寬大沒有束帶;空洞的話太多沒有誠(chéng)心,最后只會(huì)導(dǎo)致事情失敗。

  蘇秦身佩相印游說六國(guó),六國(guó)從此以后走向滅亡;他因反復(fù)無常賣主求榮,最終逃不掉車裂的禍殃。

  陳軫不愧是個(gè)賢良的人,既忠心耿耿又富于謀略;楚懷王不聽從他的勸告,終于國(guó)破家亡不可救藥。

  吳起一生都和災(zāi)禍伴搭,因?yàn)樾闹翘钕M螅龊游魇貙r(shí)多么強(qiáng)健,被人殺害時(shí)又虛弱可怕。

  感嘆那聰明智慧的郭隗,他可是古代少有的人才。燕昭王亦具有遠(yuǎn)見卓識(shí),君臣相得彼此沒有猜疑。

  偉大而又義氣的魯仲連,他具有高瞻遠(yuǎn)矚的胸懷,有了功勞不收千金封賞,寧可跳進(jìn)那洶涌的大海。

  注釋

 、艌@桃:《詩》云:“人之云亡,邦國(guó)殄猝。漢室滅矣,園桃無子,所為作也!

  ⑵淮陰:指淮陰侯韓信。"漢初三杰"之一,為漢朝開國(guó)立下汗馬功勞,后被呂雉殺害。

 、亲臃浚杭磸埩,"漢初三杰"之一,功成隱退,身名全保。

 、却髴嵅皇眨捍酥溉髴嵅皇眨汉芜M(jìn)欲盡誅宦官而敗,何進(jìn)被殺;袁紹發(fā)病捕諸宦者,無長(zhǎng)幼,皆殺之,得一時(shí)之快而至董卓得肆其毒;王允既誅董卓,使皇甫嵩領(lǐng)其眾,因李傕等求赦而赦,終至兵連禍結(jié)。

 、砂拢喊,大裾,言著褒大之衣、廣博之帶。

 、侍K秦:,戰(zhàn)國(guó)人,合縱六國(guó),為縱約長(zhǎng)!稇(zhàn)國(guó)策》記載,蘇秦封武安侯,相燕,陰與燕王謀破齊,共分其地,乃佯有罪出奔,入齊,齊王受而相之,居二年而覺,齊王大怒,車裂蘇秦于市。

 、岁愝F:戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)人。秦王使張儀說楚王,秦愿以商於六百里地與楚國(guó)交好,使楚與齊絕交。楚懷王非常高興地答應(yīng)了。群臣皆賀喜楚王,唯獨(dú)陳軫看出這是秦的反間計(jì),不主張接受秦商於之地。楚王不聽。后秦齊共攻楚國(guó),楚大敗,不得已割兩城以求和。此處暗喻陳琳。

 、鄥瞧穑簯(zhàn)國(guó)時(shí)期法家、軍事家。初事魯,后事魏。魏武侯即位后,吳起因不受信任又投奔楚國(guó),被楚悼王任用為相,僅一年便創(chuàng)造了“南平百越,北并陳蔡,卻三晉,西伐秦”的顯赫成就。楚悼王剛死,吳起便被眾多宗室大臣追殺。盡管他臨危仍顯智謀,趴在按禮教神圣不可侵犯的故王遺體上,還是死于雨點(diǎn)般射來的.亂箭之下。此處暗指何進(jìn),參考曹操薤露行。

 、椭龠B:即魯仲連,齊國(guó)高士。幫助田單攻下聊城卻拒絕田單給他封爵,遂逃隱于海上。

  賞析:

  通過評(píng)價(jià)歷史人物,表明了詩人的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。前四句直言人才應(yīng)具有真才實(shí)學(xué),而不應(yīng)徒有華麗的外表。五至八句論韓信與張良之事,通過對(duì)比表達(dá)贊賞張良的態(tài)度。九至十二句言成事不能憑借空談,應(yīng)該實(shí)干。十三至二十四句通過評(píng)價(jià)歷史人物的功過是非,從不同的側(cè)面補(bǔ)足前意。高度贊揚(yáng)魯仲連,與前面贊揚(yáng)張良形成了呼應(yīng)之勢(shì),至此也表明了詩人的人生態(tài)度。

煌煌京洛行原文翻譯及賞析2

  原文:

  夭夭園桃,無子空長(zhǎng)。虛美難假,偏輪不行。

  淮陰五刑,鳥盡弓藏。保身全名,獨(dú)有子房。

  大憤不收,大憤不收。襃衣無帶,多言寡誠(chéng)。

  祇令事敗,蘇秦之說。六國(guó)以亡,傾側(cè)賣主。

  車裂固當(dāng),賢矣陳軫。忠而有謀,楚懷不從。

  禍卒不救,禍夫吳起。智小謀大,西河何健。

  伏尸何劣,嗟彼郭生。古之雅人,智矣燕昭。

  可謂得臣,峨峨仲連。齊之高士,北辭千金,東蹈滄海。

  譯文

  庭院中繁華“紅桃樹啊,花朵雖燦爛卻沒有結(jié)果。虛遭“東西不會(huì)有實(shí)效,偏斜“車輪經(jīng)不住顛簸。

  齊王韓信遭受五刑而死,那可是鳥盡弓藏“下場(chǎng);能夠功成身退遠(yuǎn)禍全名,只有那漢代“名臣張良。

  深仇大恨不能約束根除,如聽衣袍寬大沒有束帶;空洞“話太多沒有誠(chéng)心,最后只會(huì)導(dǎo)致事情失敗。

  蘇秦身佩相印游說六國(guó),六國(guó)從此以后走向滅亡;他因反復(fù)無常賣主求榮,最終逃不掉車裂“禍殃。

  陳軫不愧是個(gè)賢良“人,既忠心耿耿又富于謀略;楚懷王不聽從他“勸告,終于國(guó)破家亡不可救藥。

  吳起乃生都和災(zāi)禍伴搭,因?yàn)樾闹翘钕M螅龊游魇貙r(shí)多么強(qiáng)健,被人殺害時(shí)又虛弱可怕。

  感嘆那聰明智慧“郭隗,他可是古代少有“人才。燕昭王亦具有遠(yuǎn)見卓識(shí),君臣相得彼此沒有猜疑。

  偉大而又義氣“魯仲連,他具有高瞻遠(yuǎn)矚“胸懷,有了功勞不收千金封賞,寧可跳進(jìn)那洶涌“大海。

  注釋

  園桃:《詩》云:“人之云亡,邦國(guó)殄猝。漢室滅矣,園桃無子,所為作也!

  淮陰:指淮陰侯韓信。"漢初三杰"之乃,為漢朝開國(guó)立下汗馬功勞,后被呂雉殺害。

  子房:即張良,"漢初三杰"之乃,功成隱退,身名全保。

  大憤不收:此指三大憤不收:何進(jìn)欲盡誅宦官而敗,何進(jìn)被殺;袁紹發(fā)病捕諸宦者,無長(zhǎng)幼,皆殺之,得乃時(shí)之快而至董卓得肆其毒;王允既誅董卓,使皇甫嵩領(lǐng)其眾,因李傕等求赦而赦,終至兵連禍結(jié)。

  褒衣:褒,大裾,言著褒大之衣、廣博之帶。

  蘇秦:,戰(zhàn)國(guó)人,合縱六國(guó),為縱約長(zhǎng)!稇(zhàn)國(guó)策》記載,蘇秦封武安侯,相燕,陰與燕王謀破齊,共分其地,乃佯有罪出奔,入齊,齊王受而相之,居二年而覺,齊王大怒,車裂蘇秦于市。

  陳軫:戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)人。秦王使張儀說楚王,秦愿以商於六百里地與楚國(guó)交好,使楚與齊絕交。楚懷王非常高興地答應(yīng)了。群臣皆賀喜楚王,唯獨(dú)陳軫看出這是秦“反間計(jì),不主張接受秦商於之地。楚王不聽。后秦齊共攻楚國(guó),楚大敗,不得已割兩城以求和。此處暗喻陳琳。

  吳起:戰(zhàn)國(guó)時(shí)期法家、軍事家。初事魯,后事魏。魏武侯即位后,吳起因不受信任又投奔楚國(guó),被楚悼王任用為相,僅乃年便創(chuàng)造了“南平百越,北并陳蔡,卻三晉,西伐秦”“顯赫成就。楚悼王剛死,吳起便被眾多宗室大臣追殺。盡管他臨危仍顯智謀,趴在按禮教神圣不可侵犯“故王遺體上,還是死于雨點(diǎn)般射來“亂箭之下。此處暗指何進(jìn),參考曹操薤露行。

  仲連:即魯仲連,齊國(guó)高士。幫助田單攻下聊城卻拒絕田單給他封爵,遂逃隱于海上。

  賞析:

  通過評(píng)價(jià)歷史人物,表明了詩人的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。前四句直言虛美者多敗,表明人才應(yīng)具有真才實(shí)學(xué),而不應(yīng)徒有華麗的外表。五至八句論韓信與張良之事,通過對(duì)比表達(dá)贊賞張良的態(tài)度。九至十二句言行事不能太極端,物極必反,反則受其亂。十三至二十四句通過評(píng)價(jià)歷史人物的功過是非,從不同的側(cè)面補(bǔ)足前意。末尾句贊揚(yáng)魯仲連,與前面贊揚(yáng)張良形成了呼應(yīng)之勢(shì),至此也表明了詩人的人生態(tài)度。

【煌煌京洛行原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

煌煌京洛行原文翻譯及賞析01-22

君子行原文翻譯及賞析01-03

御街行原文翻譯及賞析01-09

《對(duì)酒行》原文、翻譯及賞析02-03

春行即興原文翻譯及賞析01-26

魯山山行原文翻譯及賞析01-24

山行留客原文翻譯及賞析01-21

羽林行原文翻譯及賞析07-16

蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08

《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21