中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《馬詩·其十三》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2022-02-04 10:04:28 古籍 我要投稿

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析(通用14篇)

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析1

  原文:

  馬詩二十三首·其十六

  唐代:李賀

  唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。

  莫嫌金甲重,且去捉颴風(fēng)。

  譯文:

  唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。

  李唐將領(lǐng)揮劍斬了隋朝的大公,駿馬拳毛騧歸屬英主唐太宗。

  莫嫌金甲重,且去捉颴風(fēng)。

  不要嫌自己披掛的鎧甲沉重,飛馳時(shí)可以追捕那迅疾的旋風(fēng)。

  注釋:

  唐劍斬隋(suí)公,拳毛屬太宗。

  唐劍:唐朝的寶劍,這里喻指滅隋戰(zhàn)爭中以李世民為首的軍事武裝。隋公:原是隋文帝楊堅(jiān)在北周時(shí)的爵號,這里代指騎過駿馬“拳毛”的隋朝高級將領(lǐng)。拳毛:指拳毛騧,唐太宗李世民在滅隋戰(zhàn)爭中所獲的駿馬。此馬后被雕刻成石像,成為著名的“昭陵六駿”之一。

  莫嫌金甲重,且去捉颴(xuàn)風(fēng)。

  金甲:指披在戰(zhàn)馬身上的鎧甲。飄風(fēng):迅疾的旋風(fēng)。王琦注:“《說文》:飄風(fēng),回風(fēng)也。蓋風(fēng)之回旋至疾速者。捉飄風(fēng)即追風(fēng)之意!憋X(xuàn)風(fēng):迅疾的旋風(fēng)。颴,一作“飄”,一作“飆”。王琦注:“《說文》:飄風(fēng),回風(fēng)也。蓋風(fēng)之回旋至疾速者。捉飄風(fēng)即追風(fēng)之意!

  賞析:

  本首詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十六首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。

  這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析2

  原文

  寶玦誰家子,長聞俠骨香。

  堆金買駿骨,將送楚襄王。

  譯文

  身佩玉玦的是誰家的好兒郎?久聞他豪俠的美名遠(yuǎn)揚(yáng)四方。

  他花費(fèi)重金買了駿馬的尸骨,卻要送給并不愛馬的楚襄王。

  注釋

  寶玦:其狀如環(huán)而有缺口的玉飾。

  俠骨:指勇武仗義的性格或氣質(zhì)。

  “堆金”句:語本《戰(zhàn)國策·燕策一》,戰(zhàn)國時(shí)郭隗以馬作喻,勸說燕昭王招攬賢士,說古有君王以千金求千里馬,三年未得,其侍臣主動(dòng)求尋,三月后以五百金買一死駿馬之首,于是不到一年,得千里馬三匹。

  楚襄王:即戰(zhàn)國時(shí)楚頃襄王羋橫。

  賞析

  本詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十三首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。

  這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析3

  馬詩二十三首·其六

  饑臥骨查牙,粗毛刺破花。

  鬣焦珠色落,發(fā)斷鋸長麻。

  譯文

  已經(jīng)餓得瘦骨嶙峋的馬兒躺臥著,粗硬的毛刺破那斑駁的花紋。

  鬣毛朱紅色的光澤已消退只剩枯焦,額頭上的毛已被粗長的麻繩磨斷!

  注釋

  骨查牙:形容馬瘦骨嶙峋。

  查牙:錯(cuò)出不齊貌。

  粗毛:馬瘦則顯毛粗。

  花:指斑駁的 。

  鬣(liè):馬頸上的長毛。

  發(fā):馬額頭上的毛。

  長麻:制作馬絡(luò)頭的一種材料。

  賞析:

  李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。本首詩是組詩中的第六首。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析4

  饑臥骨查牙,粗毛刺破花。

  鬣焦珠色落,發(fā)斷鋸長麻。

  譯文

  宴會上西王母已將要把酒飲盡,東王公的飯也已經(jīng)快吃完。

  君王啊如果您去瑤池赴宴,誰來為您駕轅飛奔向前?

  注釋

  西母:即傳說中的西王母。

  闌:殘盡。

  東王:即傳說中的東王公,又名東皇公。

  君王:指稱帝王。

  燕:通“宴”。

  拽:拉。

  賞析

  李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。

  這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。本首詩是組詩中的第六首。

  李賀

  李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析5

  原文:

  馬詩二十三首·其十四

  唐代:李賀

  香幞赭羅新,盤龍蹙蹬鱗。

  回看南陌上,誰道不逢春?

  譯文:

  香幞赭羅新,盤龍蹙蹬鱗。

  覆蓋在馬鞍上的紅褐色羅帕,噴香嶄新,馬鐙上繡繪的盤龍,鱗甲生動(dòng)逼真。

  回看南陌上,誰道不逢春?

  這匹受寵馬兒在村南小路上昂首回顧,看看我,誰能說時(shí)機(jī)不好難以逢春?

  注釋:

  香幞(fú)赭(zhě)羅新,盤龍蹙(cù)蹬(dèng)鱗。

  香幞:即香羅帕。平時(shí)蓋在馬鞍上,騎時(shí)則去掉。赭羅:紅褐色的羅紗。盤龍:彎曲著的龍。蹙:指用金絲銀線把絲織品刺繡成皺紋狀。這種絲織品叫“蹙金”。

  回看南陌上,誰道不逢春?

  陌:田間小路。逢春:遇著好時(shí)機(jī)。

  賞析:

  本詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十四首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。

  這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析6

  原文:

  馬詩二十三首·其十五

  唐代:李賀

  不從桓公獵,何能伏虎威?

  一朝溝隴出,看取拂云飛。

  譯文:

  不從桓公獵,何能伏虎威?

  若不是隨從齊桓公出獵,怎能顯示駁馬的伏虎之威?

  一朝溝隴出,看取拂云飛。

  一旦躍出那荒僻的山溝野地,定能看到它掠云騰飛。

  注釋:

  不從桓公獵,何能伏虎威?

  桓公:齊桓公,春秋時(shí)齊國國君,名小白,曾經(jīng)九合諸侯,一匡天下,是當(dāng)時(shí)有名的霸主。伏虎威:據(jù)《管子·小問》載,齊桓公有一次騎馬出獵,有只老虎見后躲藏起來;腹珕柺呛我颍苤僬f:這匹馬象駁,駁食虎豹,所以老虎嚇得疑懼不前。

  一朝溝隴(lǒng)出,看取拂云飛。

  溝隴:山溝野地。喻指處在卑下的地位?慈。嚎。取,動(dòng)詞詞尾。拂云:掠云。

  賞析:

  本詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十五首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。

  這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析7

  飂叔去匆匆,如今不豢龍。

  夜來霜壓棧,駿骨折西風(fēng)。

  譯文

  養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,如今已經(jīng)沒有人培養(yǎng)重用英賢。

  寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。

  注釋

  去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國國君飂叔安的后代,名董父,善于養(yǎng)龍。見《左傳·昭公二十九年》。

  豢:飼養(yǎng)。龍:指駿馬。

  棧:馬棚。

  賞析

  此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的第九首。這首詩化用飂叔豢龍的.典故,斥責(zé)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者摒棄、殘害賢才,表現(xiàn)了作者的憤慨不平和對英才埋沒的痛惜心情。

  劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨(dú)取不經(jīng)人道者!鄙w李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當(dāng)時(shí)所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣。”二人所論皆是。此詩嘆良馬不得善養(yǎng)者則必為風(fēng)霜所摧折,可為詠物詩之典范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩中可以明見。

  李賀

  李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析8

  原文:

  大漠沙如雪,燕山月似鉤。

  何當(dāng)金絡(luò)腦,快走踏清秋。

  譯文

  平沙萬里,在月光下像鋪上一層白皚皚的霜雪。連綿的燕山山嶺上,一彎明月當(dāng)空,如彎鉤一般。

  何時(shí)才能受到皇帝賞識,給我這匹駿馬佩戴上黃金打造的轡頭,讓我在秋天的戰(zhàn)場上馳騁,立下功勞呢?

  注釋

  燕山:山名,在現(xiàn)河北省的北部。

  鉤:彎刀,是古代的一種兵器,形似月牙。

  金絡(luò)腦:用黃金裝飾的馬籠頭,說明馬具的華貴。

  賞析:

  李賀的《馬詩》共有23首,名為詠馬,實(shí)際上是借物抒懷,抒發(fā)自己懷才不遇的憤慨和建功立業(yè)的抱負(fù)。這里所選的是第五首。

  廣闊的原野,沙白如雪,燕山新月初上,彎如金鉤。這邊塞爭戰(zhàn)之處,正是良馬和英雄大顯身手之地;然而,何時(shí)戰(zhàn)馬才能配上金制轡腦,飛奔在清秋的大地上?本詩語言明快,風(fēng)格健爽。前兩句寫景,寫適于駿馬馳騁的燕山原野的景色;后兩句抒情,自比為良馬,期望自己受到重用,一展雄才大志。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析9

  蕭寺馱經(jīng)馬,元從竺國來。

  空知有善相,不解走章臺。

  譯文

  佛寺里那匹馱經(jīng)的駿馬,原來是從天竺佛國歸來。

  它只知以清凈慈悲為懷,哪曉得奔走在章臺官街。

  注釋

  蕭寺:即佛寺。相傳梁武帝造佛寺,命蕭子云飛白大書“蕭寺”,后因稱佛寺為蕭寺。馱經(jīng)馬:漢孝明帝夜夢金人,傅毅說這金人就是“佛”,明帝乃派人去天竺國,以白馬馱經(jīng)而歸,并立白馬寺于洛陽雍門西。

  元:“原”"的本字,即本來、原來之意。竺國:即天竺國,印度的別稱。

  善相:即佛家所說的清凈慈悲的妙相。

  章臺:街道名。在陜西長安縣故城西南隅。漢代京兆尹張敞罷朝會,曾走馬過章臺街。這里代指官場。

  賞析

  本首詩是組詩中的第十九首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。

  這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。

  李賀

  李賀(約公元790年—約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析10

  原文:

  馬詩二十三首·其十

  唐代:李賀

  催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。

  君王今解劍,何處逐英雄?

  譯文:

  催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。

  亭長載著駿馬急忙劃槳橫渡烏江,神馬烏騅在向著寒風(fēng)悲泣。

  君王今解劍,何處逐英雄?

  王啊今天已經(jīng)解劍自刎身死,我到哪里再去尋找蓋世英雄!

  注釋:

  催榜渡烏江,神騅(zhuī)泣向風(fēng)。

  榜:船槳。烏江:在今安徽和縣東北。項(xiàng)羽自刎于此。一作“江東”。神騅(zhuī):神騎的烏騅馬,項(xiàng)羽的坐騎。騅,毛色黑白相雜的馬。

  君王今解劍,何處逐英雄?

  君王:一作“吾王”。

  賞析:

  “催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。”這兩句,寫的是兵敗后的項(xiàng)羽把烏騅送與他人,而烏騅馬卻依戀故主,故而“泣向風(fēng)!边@兩句給全詩籠上了一層悲涼的色彩。自古以來,一直是駿馬配英雄,但項(xiàng)羽此時(shí)已經(jīng)是英雄末路,因而他才要將烏騅馬送人。這就說明了英雄與駿馬也始終不能長久相伴!捌蝻L(fēng)”既寫出了烏騅馬對故主的眷戀,也寫出了對項(xiàng)羽英雄末路的境遇的悲憐。

  “君王今解劍,何處逐英雄!边@兩句表達(dá)了對烏騅馬今后狀況的同情。是作者代替馬說出辛酸的話,充滿著無限悲情。英雄已逝,烏騅馬失去了知己,充滿無處依托的迷茫。而這又何嘗不是作者自身的寫照呢。李賀一直自詡為“唐諸王孫”,覺得自己應(yīng)當(dāng)擔(dān)當(dāng)起護(hù)國安民的重任,而且,他十分聰慧,少年得志,自負(fù)甚高,但科舉和仕途卻十分坎坷,得不到重用。這是用擬物的手法寫人,實(shí)際也是寫他自己。作者有如烏騅馬的才華,但卻苦于沒有像項(xiàng)羽這樣的英雄來發(fā)現(xiàn)自己,重用自己。作者是英雄,卻找不到能重用自己的明主,表達(dá)了李賀自身懷才不遇的悲憤感。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析11

  原文:

  馬詩二十三首·其十八

  唐代:李賀

  伯樂向前看,旋毛在腹間。

  只今掊白草,何日驀青山?

  譯文:

  伯樂向前看,旋毛在腹間。

  伯樂走到跟前一看,這是千里馬哪,旋毛就長在它腹間!

  只今掊白草,何日驀青山?

  如今卻克扣它的草料,什么時(shí)候它才能夠騰飛跨越青山?

  注釋:

  伯樂向前看,旋毛在腹間。

  伯樂:古之善相馬者,相傳為春秋秦穆公時(shí)人。旋毛:蜷曲的馬毛。

  只今掊(póu)白草,何日驀(mò)青山?

  只今:如今。掊:克減,克扣。白草:牛馬愛吃的一種草。驀:超越,跨越。

  賞析:

  此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的第十八首。詩中說,有匹生著旋毛的千里馬,庸人們認(rèn)不出,于是克減草料,且虐待備至,導(dǎo)致它缺食少力;善于相馬的伯樂一看,才認(rèn)出是匹千里馬。詩人以倍受摧殘的駿馬作比,表達(dá)了對良才受到壓抑和虐待的憤慨。

  劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨(dú)取不經(jīng)人道者。”蓋李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當(dāng)時(shí)所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣。”二人所論皆是。此詩就是設(shè)為伯樂嘆息良馬不遇愛馬之主,無從顯其材,可為詠物詩之規(guī)范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩中可以明見。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析12

  原文:

  馬詩二十三首·其十七

  唐代:李賀

  白鐵銼青禾,砧間落細(xì)莎。

  世人憐小頸,金埒畏長牙。

  譯文:

  白鐵銼青禾,砧間落細(xì)莎。

  晶亮的鐵刀細(xì)切青嫩的禾苗,墊砧間落下喂養(yǎng)愛馬的碎草。

  世人憐小頸,金埒畏長牙。

  世人憐愛那馴服的小巧美觀的馬,富貴人家的跑馬場上懼怕駿馬牙長性暴。

  注釋:

  白鐵銼(cuò)青禾,砧(zhēn)間落細(xì)莎。

  白鐵:白亮的鐵刀。銼:細(xì)切。青禾:青嫩的禾苗。砧:指墊以切草的砧板。莎:莎草,多年生草本植物葉細(xì)呈線形。

  世人憐小頸,金埒(liè)畏長牙。

  小頸:小巧美觀的馬。金埒:富貴人家的跑馬場。

  賞析:

  本首詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十七首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。

  這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析13

  原文:

  馬詩二十三首·其八

  唐代:李賀

  赤兔無人用,當(dāng)須呂布騎。

  吾聞果下馬,羈策任蠻兒。

  譯文:

  赤兔無人用,當(dāng)須呂布騎。

  駿馬赤兔沒人用,只有呂布能乘騎。

  吾聞果下馬,羈策任蠻兒。

  聽說矮小果下馬,蠻兒都可任駕馭。

  注釋:

  赤兔無人用,當(dāng)須呂(lǚ)布騎。

  赤兔:駿馬名。呂布的坐騎。呂布:勇將名。字奉先,東漢末期人。

  吾聞果下馬,羈(jī)策任蠻(mán)兒。

  果下馬:一種非常矮小的馬,騎之可行于果樹下。羈策:駕馭,驅(qū)使。蠻兒:古代對少數(shù)民族的蔑稱。

  賞析:

  李賀《馬詩》共二十三首,詩人通過詠馬、贊馬或慨嘆馬的命運(yùn),來表現(xiàn)志士的奇才異質(zhì)、遠(yuǎn)大抱負(fù)及不遇于時(shí)的感慨與憤懣。這是其中的第八首。此詩通過猛將騎良馬,庸人騎劣馬的對比,表明良才必須英主才能任用的道理。同時(shí)也對當(dāng)時(shí)社會不能做到“才盡其用”的現(xiàn)象表示極大的憤慨,對趨炎附勢的庸才進(jìn)行無情的嘲諷。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析14

  馬詩二十三首·其九

  唐代:李賀

  飂叔去匆匆,如今不豢龍。

  夜來霜壓棧,駿骨折西風(fēng)。

  譯文及注釋

  飂(liù)叔去匆匆,如今不豢(huàn)龍。

  養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,如今已經(jīng)沒有人培養(yǎng)重用英賢。

  去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國國君飂叔安的后代,名董父,善于養(yǎng)龍。見《左傳·昭公二十九年》;浚猴曫B(yǎng)。龍:指駿馬。

  夜來霜壓棧(zhàn),駿骨折西風(fēng)。

  寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。

  棧:馬棚。

  譯文及注釋

  譯文

  養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,

  如今已經(jīng)沒有人培養(yǎng)重用英賢。

  寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,

  西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。

  注釋

  ⑴王琦注:“《左傳》:‘昔有飂(liù)叔安,有裔子日董父,實(shí)甚好龍,能求其嗜欲以飲食之,龍多歸之;乃擾畜龍以服事帝舜。帝賜之姓曰董氏,曰豢(huàn)龍!蓬A(yù)注;‘飂,古國也。叔安,其君名;,養(yǎng)也!

 、瓢垂乓择R為龍類,故李賀以今不能豢龍,而駿骨為霜所折。

  簡析

  此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的第九首。這首詩化用飂叔豢龍的典故,斥責(zé)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者摒棄、殘害賢才,表現(xiàn)了作者的憤慨不平和對英才埋沒的痛惜心情。

  劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨(dú)取不經(jīng)人道者。”蓋李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當(dāng)時(shí)所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣!倍怂摻允。此詩嘆良馬不得善養(yǎng)者則必為風(fēng)霜所摧折,可為詠物詩之典范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩中可以明見。

【《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析(通用14篇)】相關(guān)文章:

馬詩二十三首·其十七原文翻譯及賞析01-10

馬詩二十三首·其十八原文翻譯及賞析01-10

馬詩二十三首·其八原文翻譯及賞析01-10

馬詩二十三首·其十八原文翻譯及賞析2篇01-10

馬詩二十三首·其五_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析01-10

馬詩二十三首_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

馬詩二十三首·其四原文及賞析01-07

馬詩二十三首·其二原文翻譯及賞析(通用7篇)01-09

馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析(15篇)01-10