中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

辛夷塢原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-01-27 18:04:03 古籍 我要投稿

辛夷塢原文翻譯及賞析2篇

辛夷塢原文翻譯及賞析1

  辛夷塢

  木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼。

  澗戶寂無(wú)人,紛紛開(kāi)且落。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《辛夷塢》是唐代詩(shī)人王維《輞川集》詩(shī)二十首之第十八首的五言絕句,是《全唐詩(shī)》的第128卷第40首詩(shī)!遁y川集》詩(shī)二十首全是五絕,猶如一幅幅精美的繪畫小品,從多方面描繪了輞川一帶的風(fēng)物。詩(shī)人很善于從平凡的事物中發(fā)現(xiàn)美,不僅以細(xì)致的筆墨寫出景物的鮮明形象,而且往往從景物中寫出一種環(huán)境氣氛和精神氣質(zhì)。

  此詩(shī)短短四句,在描繪了辛夷花的美好形象的同時(shí),又寫出了一種落寞的景況和環(huán)境。此詩(shī)由花開(kāi)寫到花落,而以一句環(huán)境描寫插入其中,一前后境況迥異,由秀發(fā)轉(zhuǎn)為零落。盡管畫面上似乎不著痕跡,卻能讓人體會(huì)到一種對(duì)時(shí)代環(huán)境的寂寞感。

  翻譯/譯文

  枝條最頂端的木芙蓉花,在山中綻放出鮮紅的顏色。

  山溝的出口寂靜無(wú)人,它紛紛開(kāi)后又片片灑落。

  注釋

  辛夷塢:輞川地名,因盛產(chǎn)辛夷花而得名,今陜西省藍(lán)田縣內(nèi)。塢:周圍高而中央低的谷地。

  木末芙蓉花:即指辛夷。辛夷,落葉喬木。其花初出時(shí)尖如筆椎,故又稱木筆,因其初春開(kāi)花,又名應(yīng)春花。花有紫白二色,大如蓮花。白色者名玉蘭。紫者六辦,辦短闊,其色與形似蓮花,蓮花亦稱芙蓉。辛夷花開(kāi)在枝頭,故以“木末芙蓉花”借指。木末:樹(shù)梢,枝頭。芙蓉花:此指辛夷花,因芙蓉花與辛夷花形相似,花色相近。

  萼(è):花萼,花的組成部分之,由若干片狀物組成,包在花瓣外面,花開(kāi)時(shí)托著花瓣。

  澗(jiàn)戶:一說(shuō)指澗邊人家;一說(shuō)山澗兩崖相向,狀如門戶。

  且:又。

  賞析/鑒賞

  “木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼!毙烈幕ǖ幕ò蛟诿恳桓l的最末端上,形如毛筆,所以用“木末”二字是很準(zhǔn)確的!败饺鼗ā保粗感烈,辛夷含苞待放時(shí),很象荷花箭,花瓣的顏色也近似荷花。前兩句,把辛夷花比作芙蓉花,開(kāi)得那樣猩紅艷麗。而且,它盛開(kāi)在高高的樹(shù)梢,俯臨深澗,又是那樣的高標(biāo)傲世。詩(shī)人化用了《楚辭》句意,選取美的喻象并敷彩設(shè)色,表現(xiàn)出辛夷花的勃勃生機(jī)。裴迪《輞川集》和詩(shī)有“況有辛夷花,色與芙蓉亂”的句子,可用來(lái)作為注腳。詩(shī)的前兩句著重寫花的“發(fā)”。當(dāng)春天來(lái)到人間,辛夷在生命力的催動(dòng)下,欣欣然地綻開(kāi)神秘的蓓蕾,是那樣燦爛,好似云蒸霞蔚,顯示著一派春光。

  詩(shī)的后兩句寫花的“落”。詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),將辛夷花置于一個(gè)山深人寂的環(huán)境之中,寫它開(kāi)時(shí)即熱烈地開(kāi)放,使山野一片火紅,落時(shí)則毫無(wú)惋惜地謝落,令人想象花瓣如繽紛紅雨灑落深澗。它自開(kāi)自敗,順應(yīng)著自然的本性,它自滿自足,無(wú)人欣賞,也不企求有人欣賞。這絕無(wú)人跡、亙古寂靜的“澗戶”,正是詩(shī)人以“空寂”的禪心觀照世界的意象;然而,詩(shī)人又反對(duì)趨入絕對(duì)的空無(wú)和死滅,因此它在這個(gè)空寂得發(fā)冷發(fā)自的澗戶中,卻又描繪出辛夷花猩紅的色彩和開(kāi)落的動(dòng)態(tài)聲息,使人感到空寂中仍有生命的閃爍。

  短短四句詩(shī),在描繪了辛夷花的美好形象的同時(shí),又寫出了一種落寞的景況和環(huán)境。此詩(shī)由花開(kāi)寫到花落,而以一句環(huán)境描寫插入其中,一前后境況迥異,由秀發(fā)轉(zhuǎn)為零落。盡管畫面上似乎不著痕跡,卻能讓人體會(huì)到一種對(duì)時(shí)代環(huán)境的寂寞感。所謂“歲華盡搖落,芳意竟何成”(陳子昂《感遇》)的感慨,雖沒(méi)有直接說(shuō)出來(lái),但仍能于形象中得到暗示。

辛夷塢原文翻譯及賞析2

  辛夷塢

  朝代:唐代

  作者:王維

  原文:

  木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼。

  澗戶寂無(wú)人,紛紛開(kāi)且落。

  翻譯:

  枝條頂端的辛夷花苞,在山中綻放著鮮紅的顏色。寂靜的山溝里再?zèng)]有別人了,花兒們紛紛開(kāi)放后又片片灑落。

  注釋

  [1]木末芙蓉花:即指辛夷。辛夷,落葉喬木。其花初出時(shí)尖如筆椎,故又稱木筆,因其初春開(kāi)花,又名應(yīng)春花;ㄓ凶习锥,大如蓮花。白色者名玉蘭。紫者六瓣,瓣短闊,其色與形似蓮花,蓮花亦稱芙蓉。辛夷花開(kāi)在枝頭,故以“木末芙蓉花”借指。[2]萼(e愕):花萼,花的組成部分之,由若干片狀物組成,包在花瓣外面,花開(kāi)時(shí)托著花瓣。[3]澗戶:澗口,山溪口。[4]紛紛:他本作“絲絲”。

  賞析:

  辛夷塢,藍(lán)田輞川(今陜西省藍(lán)田縣內(nèi))風(fēng)景勝地,王維輞川別業(yè)(別墅)附近。塢,四面高、中部低的小塊地方。

  這首《辛夷塢》是王維《輞川集》詩(shī)二十首之第十八首。這組詩(shī)全是五絕,猶如一幅幅精美的繪畫小品,從多方面描繪了輞川一帶的風(fēng)物。作者很善于從平凡的事物中發(fā)現(xiàn)美,不僅以細(xì)致的筆墨寫出景物的鮮明形象,而且往往從景物中寫出一種環(huán)境氣氛和精神氣質(zhì)。

  “木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼!蹦灸笜(shù)杪。辛夷花不同于梅花、桃花之類。它的花苞打在每一根枝條的最末端上,形如毛筆,所以用“木末”二字是很準(zhǔn)確的。“芙蓉花”,即指辛夷,辛夷含苞待放時(shí),很象荷花箭,花瓣的顏色也近似荷花。裴迪《輞川集》和詩(shī)有“況有辛夷花,色與芙蓉亂”的句子,可用來(lái)作為注腳。詩(shī)的前兩句著重寫花的'“發(fā)”。當(dāng)春天來(lái)到人間,辛夷在生命力的催動(dòng)下,欣欣然地綻開(kāi)神秘的蓓蕾,是那樣燦爛,好似云蒸霞蔚,顯示著一派春光。詩(shī)的后兩句寫花的“落”。這山中的紅萼,點(diǎn)綴著寂寞的澗戶,隨著時(shí)間的推移,最后紛紛揚(yáng)揚(yáng)地向人間灑下片片落英,了結(jié)了它一年的花期。短短四句詩(shī),在描繪了辛夷花的美好形象的同時(shí),又寫出了一種落寞的景況和環(huán)境。

  王維寫輞川詩(shī)時(shí)是在晚年,即安史之亂以前。自唐玄宗開(kāi)元二十四年(736)張九齡罷知政事,李林甫一派反動(dòng)勢(shì)力上臺(tái),朝政黑暗,社會(huì)矛盾日趨尖銳。王維雖然在朝,他傾向于張九齡的開(kāi)明政治,對(duì)現(xiàn)實(shí)十分不滿而又無(wú)能為力,內(nèi)心矛盾,產(chǎn)生退隱歸田的思想而又戀于祿位。他于是先后在長(zhǎng)安附近的終南山和輞川建立別墅,過(guò)著亦仕亦隱的生活。

  輞川詩(shī)以田園山水為題材,描繪自然優(yōu)美的景色,表現(xiàn)幽靜的境界,但其中也有一些寄慨,透露了作者內(nèi)心的苦悶。如:“來(lái)者復(fù)為誰(shuí),空悲昔人有”(《孟城坳》),“上下華子岡,惆悵情何極”(《華子岡》)。特別是緊接《辛夷塢》之后的《漆園》的“偶寄一微官,婆娑數(shù)株樹(shù)”就更為感傷了。《世說(shuō)新語(yǔ)》第二十八:“桓玄敗后,殷仲文還為大司馬咨議,意似二三,非復(fù)往日。大司馬府聽(tīng)(廳)前,有一老槐,甚扶疏。殷因月朔,與眾在聽(tīng)(廳),視槐良久,嘆曰:‘槐樹(shù)婆娑,復(fù)無(wú)生意’”。王維暗用此事,表達(dá)其政治上的苦悶和內(nèi)心的矛盾。這首《辛夷塢》與《漆園》詩(shī)意互有聯(lián)系,它是以花在無(wú)人的山澗自開(kāi)自落的可悲命運(yùn),寄托自己才能被壓抑埋沒(méi)的感傷情緒,有一定現(xiàn)實(shí)意義。全詩(shī)用比的手法,有優(yōu)美生動(dòng)的形象和樂(lè)府民歌的韻味,詩(shī)意極其含蓄。宋人方回認(rèn)為此詩(shī)是輞川詩(shī)中的佳篇,“有一唱三嘆不可窮之妙”(《瀛奎律髓》)。我想,其妙不在“幽極”,應(yīng)在它的精巧寓意。

【辛夷塢原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

辛夷塢王維原文、翻譯10-16

辛夷塢王維賞析08-09

王維《辛夷塢》全文譯文及鑒賞10-31

《辛夷塢》王維詩(shī)詞11-26

漁父原文翻譯及賞析12-25

師說(shuō)原文翻譯及賞析12-24

《流鶯》原文、翻譯及賞析12-23

那原文、翻譯及賞析12-22

柳原文翻譯及賞析12-18

出塞原文翻譯及賞析12-16