中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

裴將軍宅蘆管歌原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-06-02 19:08:11 古籍 我要投稿

裴將軍宅蘆管歌原文翻譯及賞析

裴將軍宅蘆管歌原文翻譯及賞析1

  裴將軍宅蘆管歌

  遼東九月蘆葉斷,遼東小兒采蘆管。

  可憐新管清且悲,一曲風(fēng)飄海頭滿。

  海樹蕭索天雨霜,管聲寥亮月蒼蒼。

  白狼河北堪愁恨,玄兔城南皆斷腸。

  遼東將軍長安宅,美人蘆管會佳客。

  弄調(diào)啾颼勝洞簫,發(fā)聲窈窕欺橫笛。

  夜半高堂客未回,祗將蘆管送君杯。

  巧能陌上驚楊柳,復(fù)向園中誤落梅。

  諸客愛之聽未足,高卷珠簾列紅燭。

  將軍醉舞不肯休,更使美人吹一曲。

  譯文

  遼東一帶九月時(shí)節(jié)蘆葉將斷,遼東地方小孩兒們采制蘆管。

  新制蘆管聲音清悲多么動聽,一支曲于隨著風(fēng)兒飄滿海邊。

  海邊一帶樹木凋零天已下霜,吹起蘆管聲音嘹亮月色蒼蒼;

  白狠河北戍邊士卒更添愁恨,玄兔城南離鄉(xiāng)人兒都要斷腸。

  遼東將軍長安宅中賓客云集,讓那美女手持蘆管吹起樂曲,

  歡奏蘆管調(diào)兒啾颼勝過洞簫,曲子聲盧多么幽遠(yuǎn)賽過橫笛。

  半夜時(shí)分大堂之上賓客來說,只將蘆管聲聲吹起把酒相勸,

  聲音精巧驚動路旁絲絲楊柳,又似梅花朵朵飄下落向后園。

  座上客人愛聽管瞥不愿離去,高卷珠簾遍插紅燭再整酒席;

  遼東將軍乘醉起舞不肯罷休,吩咐美女捧起蘆管再吹一曲。

  注釋

 、排釋④姡褐告(zhèn)守遼東的裴姓將軍。蘆管:北方少數(shù)民族管樂器,截蘆葦管制成,類于篳篥。

 、七|東:遼水之東。今遼寧南部遼河以東地區(qū)。蘆葉斷:蘆葉垂條,長勢正旺,已到了可摘蘆管之時(shí)。

  ⑶可憐:可愛。

  ⑷海頭:遼東近海,故有此稱。

 、珊洌汉_厴淠。蕭索:蕭條。雨:動詞,降下。

 、噬n蒼:指月色蒼茫。

 、税桌牵喊桌呛,今遼寧大凌河。

  ⑻玄兔:又玄菟,東漢有玄菟郡,在今沈陽市東。

  ⑼遼東將軍:指裴將軍。

 、闻{(diào):調(diào)撥、演奏。啾颼(jiū sōu):象聲詞,指蘆管之聲。洞簫:即排簫,又名參差,由長短不一的竹管編排而成。

 、像厚唬罕局概幼藨B(tài)之美,此處用以形容蘆管之聲優(yōu)美動聽。欺:壓,勝。

 、袟盍、落梅:這里均含雙關(guān)義,既指現(xiàn)實(shí)的楊柳、梅花,又指《折楊柳》《落梅花》這兩文古樂曲!稑犯娂窓M吹曲辭中有《折楊柳》《落梅花》,皆笛中曲子,常用以抒寫傷春悲離之情。

 、阎楹煟呵队兄樽拥暮熥。

  賞析

  據(jù)《岑詩系年》,這首詩作于乾元年間(765~766),時(shí)岑參任右補(bǔ)闕。一日參加一裴姓將軍的酒筵,欣賞了蘆管演奏而作此詩。

  創(chuàng)作背景:詩的開頭四句寫蘆管的產(chǎn)地及其聲音特色。前兩句在點(diǎn)明蘆管來歷的同時(shí),勾劃出九月深秋、蘆葉遍地、遼東小兒采蘆管的風(fēng)俗畫;后兩句則寫蘆管聲的清悲,并以“風(fēng)飄海頭滿”來加以渲染;蘆管的清悲,透露出邊地的凄清和悲涼,以蒼涼氣氛引起全詩。詩的次四句承開頭繼續(xù)寫蘆管聲音的凄清悲涼。前兩句用蕭索的海樹、下霜的天空和蒼蒼的月色構(gòu)成凄涼的邊地景象來襯托蘆管聲調(diào)的凄清悲涼,后兩句則又以遠(yuǎn)離鄉(xiāng)土、久戍邊地的士卒們的心情來陪襯蘆管聲調(diào)的凄清悲涼。以上八句通過邊地景物的烘托,人物心情的陪襯來寫蘆管聲調(diào)“清且悲”的`特色。

  以下十二句寫裴將軍宅中酒宴之間吹奏蘆管。前四句先點(diǎn)出“遼東將軍長安宅”這一地點(diǎn)及高堂美女、佳賓滿座的環(huán)境,然后以“啾颼”、“窈窕”形容蘆管聲調(diào)之美妙,井與洞簫、橫笛比較來突出其美妙。宴中之人只覺其動聽,而不覺其清悲,與上文比較,已另是一副筆調(diào)。次四句接上文仍以時(shí)間為線索,進(jìn)一步描繪蘆管聲調(diào)之巧:不僅使《折楊柳》、《落梅花》等名曲為之遜色,而且使陌上楊柳、園中梅花為之驚動,詩人巧妙地運(yùn)用雙關(guān)手法,把對曲調(diào)的描寫與對景物的想象結(jié)合起來,既構(gòu)成優(yōu)美的意境,又突出了蘆管曲調(diào)的無與倫比。詩的最后四句仍以時(shí)間為線索,寫更闌人靜,而賓主都沒滿足,在人們的這種反映中進(jìn)一步突出蘆管音調(diào)之動人。蘆管在無休無止地吹下去,詩歌也就在這種無休無止的蘆管聲調(diào)中結(jié)束。

  這首詩寫蘆管,分兩方面來寫。前幅八句與的是海樹蕭條、嚴(yán)霜滿天、月色蒼蒼那樣一個邊地環(huán)境中的蘆管聲,其聲凄清悲涼,傳達(dá)的是戍邊戰(zhàn)士的憂愁;后幅十二句寫的是珠簾高卷、紅燭羅列、佳賓滿座那樣一個將軍宅地中的蘆管聲,其聲美妙精巧,傳達(dá)的是將軍高官們的歡娛。遼東戍邊是無止無休的,宅中酒宴也是無止無體的,二者通過“蘆管”貫穿起來而又在客觀上形成鮮明對照。遼東將軍而于長安宅中作樂,洞簫、橫笛聽得膩了,邊地的蘆管便成了他們最為新巧別致的助酒之物,諷刺之意是富于筆端的。這首詩前半寫蘆管聲,而以邊地景物來烘托,以言其“清且悲”;后半寫蘆管聲,而以“會佳客”、“客未回”、“聽未足”為線索,以蘆管與簫、笛之類樂器,與《折楊柳》、《落梅花》之類樂曲比較并以對景物的想象來渲染,以言其“窈窕”精巧,手法是很高明的。全詩深宏闊大,波瀾起伏,意境深遠(yuǎn)蒼涼與清幽婉秀疊用交錯。

  岑參:

  岑參(718年?-769年?),荊州江陵(今湖北江陵縣)人或南陽棘陽(今河南南陽市)人,唐代詩人,與高適并稱“高岑”。岑參早歲孤貧,從兄就讀,遍覽史籍。唐玄宗天寶三載(744年)進(jìn)士,初為率府兵曹參軍。后兩次從軍邊塞,先在安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書記;天寶末年,封常清為安西北庭節(jié)度使時(shí),為其幕府判官。代宗時(shí),曾官嘉州刺史(今四川樂山),世稱“岑嘉州”。大歷五年(770年)卒于成都。

裴將軍宅蘆管歌原文翻譯及賞析2

  原文:

  遼東九月蘆葉斷,遼東小兒采蘆管。

  可憐新管清且悲,一曲風(fēng)飄海頭滿。

  海樹蕭索天雨霜,管聲寥亮月蒼蒼。

  白狼河北堪愁恨,玄兔城南皆斷腸。

  遼東將軍長安宅,美人蘆管會佳客。

  弄調(diào)啾颼勝洞簫,發(fā)聲窈窕欺橫笛。

  夜半高堂客未回,祗將蘆管送君杯。

  巧能陌上驚楊柳,復(fù)向園中誤落梅。

  諸客愛之聽未足,高卷珠簾列紅燭。

  將軍醉舞不肯休,更使美人吹一曲。

  譯文

  漢東一帶九月時(shí)節(jié)海葉將斷,漢東地方小孩兒們采制海管。

  新制海管聲音清悲多么動聽,一支曲于隨著風(fēng)兒飄滿海邊。

  海邊一帶樹木凋零天已下霜,吹起海管聲音嘹亮月色蒼蒼;

  白狠河北戍邊士卒更添愁恨,玄兔城南離鄉(xiāng)人兒飄要斷腸。

  漢東將軍長安宅中賓客云集,讓那美女手持海管吹起樂曲,

  歡奏海管調(diào)兒啾颼勝過洞簫,曲子聲盧多么幽遠(yuǎn)賽過橫笛。

  半夜時(shí)分大堂之上賓客來說,只將海管聲聲吹起把酒相勸,

  聲音精巧驚動路旁絲絲楊柳,又似梅花朵朵飄下落向后園。

  座上客人愛聽管瞥不愿離去,高卷珠簾遍插紅燭再整酒席;

  漢東將軍乘醉起舞不肯罷休,吩咐美女捧起海管再吹一曲。

  注釋

 、排釋④姡褐告(zhèn)守漢東的裴姓將軍。海管:北方少數(shù)民族管樂器,截海葦管制成,類于篳篥。

 、茲h東:漢水之東。今漢寧南部漢河以東地區(qū)。海葉斷:海葉垂條,長勢正旺,已到了可摘海管之時(shí)。

 、强蓱z:可愛。

 、群n^:漢東近海,故有此稱。

 、珊洌汉_厴淠尽J捤鳎菏挆l。雨:動詞,降下。

 、噬n蒼:指月色蒼茫。

 、税桌牵喊桌呛樱駶h寧大凌河。

 、绦茫河中,東漢有玄菟郡,在今沈陽市東。

 、蜐h東將軍:指裴將軍。

 、闻{(diào):調(diào)撥、演奏。啾颼(jiū sōu):象聲詞,指海管之聲。洞簫:即排簫,又名參差,由長短不一的.竹管編排而成。

  ⑾窈窕:本指女子姿態(tài)之美,此處用以形容海管之聲優(yōu)美動聽。欺:壓,勝。

 、袟盍⒙涿罚哼@里均含雙關(guān)義,既指現(xiàn)實(shí)的楊柳、梅花,又指《折楊柳》《落梅花》這兩文古樂曲!稑犯娂窓M吹曲辭中有《折楊柳》《落梅花》,皆笛中曲子,常用以抒寫傷春悲離之情。

  ⒀珠簾:嵌有珠子的簾子。

  賞析:

  據(jù)《岑詩系年》,這首詩作于乾元年間(765~766),時(shí)岑參任右補(bǔ)闕。一日參加一裴姓將軍的酒筵,欣賞了蘆管演奏而作此詩。

【裴將軍宅蘆管歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

裴將軍宅蘆管歌原文翻譯及賞析(2篇)09-07

《裴將軍宅蘆管歌》譯文賞析08-01

裴給事宅白牡丹原文翻譯及賞析12-01

裴給事宅白牡丹原文及賞析02-12

正月崇讓宅原文翻譯及賞析07-28

贈闕下裴舍人原文翻譯及賞析07-26

贈裴十迪原文翻譯及賞析09-19

《贈闕下裴舍人》原文翻譯及賞析03-01

韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖原文翻譯及賞析11-13

好了歌原文、翻譯及賞析04-12