《發(fā)淮安》原文、翻譯、賞析3篇
《發(fā)淮安》原文、翻譯、賞析1
發(fā)淮安
岸蓼疏紅水荇青,茨菰花白小如萍。
雙鬟短袖慚人見,背立船頭自采菱。
翻譯
岸邊的蓼草淡紅水中的荇草青青,慈姑開著白花小小如萍。
她梳著雙鬟穿著短袖羞于見人,背著身子立在船頭自顧采菱。
注釋
淮安:縣名,在今江蘇省,東瀕運(yùn)河。蓼、
荇:皆生長在水邊的植物。
茨菰:即慈姑,秋季開小白花。
雙鬟:梳著兩個(gè)環(huán)形發(fā)髻的少女。
采菱:采菱角。一年生水生草本植物,果實(shí)有硬殼,有角,稱“菱”或“菱角”,可食。
創(chuàng)作背景
楊士奇在明朝是個(gè)從建文至正統(tǒng)的四朝元老,這一時(shí)期政局比較穩(wěn)定安寧,他的詩歌也多謳歌太平,風(fēng)格簡淡和易,平正安閑,這首小詩即是這一時(shí)期楊詩的代表作之一。通過描繪水鄉(xiāng)的寧靜和平,反映太平盛世。
賞析
楊士奇的這首詩,是一幅湖上風(fēng)俗畫。
詩歌的前兩句選擇水鄉(xiāng)特有的蓼荇這些植物,白描而繪其色“疏紅” “青” “花白”、狀其形“小如萍”,寥寥幾筆,生動(dòng)、形象,而又簡煉,樸素、自然。水鄉(xiāng)的景色美不勝數(shù),但作者卻只抓住幾種色彩對(duì)比鮮明的水鄉(xiāng)植物點(diǎn)染水鄉(xiāng)的氣氛,雖然沒有精工描繪景物和渾然的風(fēng)土人情,但以強(qiáng)烈的視覺對(duì)比效果鋪展出一幅生機(jī)勃勃而又寧靜悠遠(yuǎn)的淮安水鄉(xiāng)的景色。景幽心亦靜,轉(zhuǎn)而由景過渡到了對(duì)人物的素描上。
底下兩句由景及人,自靜而動(dòng),為水鄉(xiāng)圖增添了生氣。水上駛來采菱船,船上的采菱女頭上梳著兩個(gè)環(huán)形的發(fā)髻,身穿短袖的衣衫,背對(duì)著詩人在船頭采菱。這是詩人見到的實(shí)情,但一經(jīng)攝入了藝術(shù)的鏡頭,便具有了詩情畫意。詩人看到船上女子倩倩的背影,突發(fā)聯(lián)想,說姑娘害羞,不好意思讓人見到自己的臉,故背轉(zhuǎn)身子,借以掩飾羞澀之態(tài)!皯M”字、“自”字,皆從“背”字生發(fā),既刻畫出水鄉(xiāng)女子惹人羨愛的神態(tài),又很富有情味,把觀景的詩人與采菱女這兩個(gè)不相干之人寫成一個(gè)欲見而招呼,一個(gè)因羞而自避,從而使人物立于紙上。一個(gè)“背”字節(jié)省了多少筆墨,卻留下充分想象的'余地,再多的正面描寫也無法達(dá)到這一效果。詩人選取這一角度來寫,實(shí)具匠心。
全詩表現(xiàn)水鄉(xiāng)的寧靜和平,風(fēng)格也一如水鄉(xiāng)之水,閑雅清淡,物我交融,又因選擇得當(dāng),寫來頗見情韻。
《發(fā)淮安》原文、翻譯、賞析2
作品原文
發(fā)淮安①
楊士奇
岸蓼疏紅水荇青②,茨菰花白小如萍③。
雙鬟短袖慚人見④,背立船頭自采菱。
作品注釋
①淮安:縣名,在今江蘇省,東瀕運(yùn)河。
、谵ぃ╨iǎo)、荇(xìng):皆生長在水邊的植物。
、鄞妮裕╣ū):即慈姑,秋季開小白花。
④雙鬟(huán):梳著兩個(gè)環(huán)形發(fā)髻的少女。
作品譯文
岸邊的蓼草淡紅水中的荇草青青,慈姑開著白花小小如萍,她梳著雙鬟穿著短袖羞于見人,背著身子立在船頭自顧采菱。
創(chuàng)作背景
楊士奇在明朝是個(gè)從建文至正統(tǒng)的四朝元老,這一時(shí)期政局比較穩(wěn)定安寧,他的詩歌也多謳歌太平,風(fēng)格簡淡和易,平正安閑,這首小詩即是楊詩的代表作之一。
作品鑒賞
楊士奇的這首詩,是一幅湖上風(fēng)俗畫。
船發(fā)江蘇淮安,淮安,今江蘇淮安縣,明朝時(shí)為淮安府治,地瀕運(yùn)河?xùn)|岸,也可說是江北水鄉(xiāng)。水邊長著稀疏的蓼草,其開花多為淡紅色。水中植著荇菜,其根莖長青下自;又有茨菰即慈姑,秋季開出小白花,露在水面如縮小的浮萍;窗膊菽径嘁,而作者選擇水生植物作為描寫對(duì)象,意在突出水鄉(xiāng)風(fēng)貌。淮安水生植物也不止此三種,作者特拈出蓼草花的淡紅,荇菜根的碧青,茨菰花的嫩白,意在點(diǎn)綴出多彩的水鄉(xiāng)。眾多的景物中攝取這三者,亦可見詩人選材的眼力。
底下兩句由景及人,自靜而動(dòng),為水鄉(xiāng)圖增添了生氣。水上駛來采菱船,船上的采菱女頭上梳著兩個(gè)環(huán)形的發(fā)髻,身穿短袖的衣衫,背對(duì)著詩人在船頭采菱。這是詩人見到的實(shí)情,但一經(jīng)攝入了藝術(shù)的鏡頭,便具有了詩情畫意。詩人看到船上女子倩倩的背影,突發(fā)聯(lián)想,說姑娘害羞,不好意思讓人見到自己的臉,故背轉(zhuǎn)身子,借以掩飾羞澀之態(tài)!皯M”字、“自”字,皆從“背”字生發(fā),既刻畫出水鄉(xiāng)女子惹人羨愛的神態(tài),又很富有情味,把觀景的詩人與采菱女這兩個(gè)不相干之人寫成一個(gè)欲見而招呼,一個(gè)因羞而自避,從而使人物立于紙上。我們雖未看到那姑娘的容貌,但從她的神態(tài)中完全可以想見其像水鄉(xiāng)一樣清秀美麗。一個(gè)“背”字節(jié)省了多少筆墨,給讀者留下充分想象的余地,再多的正面描寫恐也無法達(dá)到這一效果。詩人選取這一角度來寫,實(shí)具匠心。
全詩表現(xiàn)水鄉(xiāng)的寧靜和平,風(fēng)格也一如水鄉(xiāng)之水,閑雅清淡,物我交融,又因選擇得當(dāng),寫來頗見情韻。
名家點(diǎn)評(píng)
明·王世貞《藝苑卮言》評(píng)其詩如流水平橋,粗成小致。
清·錢謙益《列朝詩集小傳》評(píng)曰:謂其頗見“太平宰相的風(fēng)度”,時(shí)人目之為“臺(tái)閣體”。
作者簡介
楊士奇(1365—1444),名寓,字士奇,號(hào)東里,江西泰和人。因其居地所處,時(shí)人稱之為“西楊”!叭龡睢敝,楊士奇以“學(xué)行”見長,先后擔(dān)任《明太宗實(shí)錄》、《明仁宗實(shí)錄》、《明宣宗實(shí)錄》總裁。據(jù)《明史·藝文志》記載,其著作主要有《周易直指》十卷,《三朝圣諭錄》三卷,《西巡扈從紀(jì)行錄》一卷,《北京紀(jì)行錄》二卷,《東里集》二十五卷,詩三卷。明人王世貞對(duì)其詩評(píng)論說:“少師韻語妥協(xié),聲度和平,如潦倒書生,雖復(fù)酬作馴雅,無復(fù)生氣!贝笾赂爬怂脑娢奶卣。
《發(fā)淮安》原文、翻譯、賞析3
原文:
岸蓼疏紅水荇青,茨菰花白小如萍。
雙鬟短袖慚人見,背立船頭自采菱。
譯文
岸邊的蓼草淡紅水中的荇草青青,慈姑開著白花小小如萍。
她梳著雙鬟穿著短袖羞于見人,背著身子立在船頭自顧采菱。
注釋
淮安:縣名,在今江蘇省,東瀕運(yùn)河。
蓼(liǎo)、荇(xìng):皆生長在水邊的植物。
茨菰(gū):即慈姑,秋季開小白花。
雙鬟(huán):梳著兩個(gè)環(huán)形發(fā)髻的少女。
采菱(líng):采菱角。一年生水生草本植物,果實(shí)有硬殼,有角,稱“菱”或“菱角”,可食。
創(chuàng)作背景
楊士奇在明朝是個(gè)從建文至正統(tǒng)的四朝元老,這一時(shí)期政局比較穩(wěn)定安寧,他的詩歌也多謳歌太平,風(fēng)格簡淡和易,平正安閑,這首小詩即是這一時(shí)期楊詩的代表作之一。通過描繪水鄉(xiāng)的寧靜和平,反映太平盛世。
賞析
楊士奇的這首詩,是一幅湖上風(fēng)俗畫。
詩歌的前兩句選擇水鄉(xiāng)特有的蓼荇這些植物,白描而繪其色“疏紅” “青” “花白”、狀其形“小如萍”,寥寥幾筆,生動(dòng)、形象,而又簡煉,樸素、自然。水鄉(xiāng)的景色美不勝數(shù),但作者卻只抓住幾種色彩對(duì)比鮮明的水鄉(xiāng)植物點(diǎn)染水鄉(xiāng)的氣氛,雖然沒有精工描繪景物和渾然的風(fēng)土人情,但以強(qiáng)烈的視覺對(duì)比效果鋪展出一幅生機(jī)勃勃而又寧靜悠遠(yuǎn)的淮安水鄉(xiāng)的景色。景幽心亦靜,轉(zhuǎn)而由景過渡到了對(duì)人物的素描上。
底下兩句由景及人,自靜而動(dòng),為水鄉(xiāng)圖增添了生氣。水上駛來采菱船,船上的采菱女頭上梳著兩個(gè)環(huán)形的發(fā)髻,身穿短袖的衣衫,背對(duì)著詩人在船頭采菱。這是詩人見到的實(shí)情,但一經(jīng)攝入了藝術(shù)的鏡頭,便具有了詩情畫意。詩人看到船上女子倩倩的背影,突發(fā)聯(lián)想,說姑娘害羞,不好意思讓人見到自己的臉,故背轉(zhuǎn)身子,借以掩飾羞澀之態(tài)。“慚”字、“自”字,皆從“背”字生發(fā),既刻畫出水鄉(xiāng)女子惹人羨愛的神態(tài),又很富有情味,把觀景的詩人與采菱女這兩個(gè)不相干之人寫成一個(gè)欲見而招呼,一個(gè)因羞而自避,從而使人物立于紙上。一個(gè)“背”字節(jié)省了多少筆墨,卻留下充分想象的余地,再多的正面描寫也無法達(dá)到這一效果。詩人選取這一角度來寫,實(shí)具匠心。
全詩表現(xiàn)水鄉(xiāng)的寧靜和平,風(fēng)格也一如水鄉(xiāng)之水,閑雅清淡,物我交融,又因選擇得當(dāng),寫來頗見情韻。
【《發(fā)淮安》原文、翻譯、賞析3篇】相關(guān)文章:
七發(fā)原文及賞析07-21
杜甫《發(fā)潭州》原文、賞析09-28
原文翻譯及賞析11-27
公輸原文,翻譯,賞析01-05
漁翁原文、翻譯、賞析01-01
春曉原文、翻譯、賞析12-26
閨怨原文、翻譯、賞析12-10
烏衣巷原文、翻譯、賞析12-08
竹竿原文、翻譯、賞析12-07
村居原文、翻譯、賞析12-25