天香·詠龍涎香原文及賞析
原文:
天香·詠龍涎香
[宋代]王沂孫
孤嶠蟠煙,層濤蛻月,驪宮夜采鉛水。訊遠(yuǎn)槎風(fēng),夢(mèng)深薇露,化作斷魂心字。紅瓷候火,還乍識(shí)、冰環(huán)玉指。一縷縈簾翠影,依稀海天云氣。
幾回殢嬌半醉。翦春燈、夜寒花碎。更好故溪飛雪,小窗深閉。荀令如今頓老,總忘卻、樽前舊風(fēng)味。謾惜余熏,空篝素被。
譯文
孤獨(dú)聳立的海中礁石上繚繞著濃煙,層層云濤蛻盡二淡月出現(xiàn),鮫人趁著夜晚,到驪宮去采集清淚般的龍涎。風(fēng)送竹筏隨著海潮去遠(yuǎn),夜深時(shí)龍涎和著薔薇花的清露進(jìn)行研煉,化作心字形篆香而令人凄然魂斷。龍涎裝入紅瓷盒后用文火烘焙,又巧妙地制城經(jīng)營(yíng)的指環(huán)。點(diǎn)燃時(shí)一縷翠煙縈繞在幕簾,仿佛是海氣云天。
暗想從前,她不知道有多少次撒嬌耍蠻,故意喝的半醉不醉,輕輕的把燈火往碎剪。更兼故鄉(xiāng)的溪山,飄揚(yáng)著輕雪漫漫,我們把小窗一關(guān),那情味真是令人感到陶醉香甜。而今,我如同荀令老去,早已忘卻昔年酒宴間那溫馨與纏綿。徒然愛惜當(dāng)年留下的余香,已然把素被放在空空的熏籠上,以此來熨貼一下傷透的心田。
注釋
天香:詞牌名,雙片九十六字,前片四仄韻,后片六仄韻。龍涎香:古代香料。
孤嶠(qiáo)蟠煙:《嶺南雜記》,“龍涎于香品中最貴重,出大食國(guó)西海之中,上有云氣罩護(hù),下有龍?bào)囱笾写笫,臥而吐涎,飄浮水面,為太陽(yáng)所爍,凝結(jié)而堅(jiān),輕若浮石,用以和眾香,焚之,能聚香煙,縷縷不散!惫聧傅木褪莻髡f中龍所蟠伏的海洋中大塊的礁石;蟠煙,蟠繞的云煙,就是龍上罩護(hù)的云氣。所謂的龍涎據(jù)說就是抹香鯨的腸內(nèi)分泌物。
層濤蛻月:波濤映月如閃動(dòng)的龍鱗。
驪(lí)宮:謂驪龍所居之地。“驪”字蓋指驪龍而言。鉛水:驪龍的涎水。黑龍稱為驪龍,成語(yǔ)有“探驪得珠”。
汛遠(yuǎn)槎風(fēng):采香的人乘木筏(槎)隨潮汛而去!把础弊譃槌毖粗,“槎”字指鮫人乘槎至海上采取龍涎,隨風(fēng)趁潮而遠(yuǎn)去,于是此被采之龍涎遂永離故居不復(fù)得返矣。此典出自張華《博物志》“有人居海上,年年八月見浮槎去來不失期”。
夢(mèng)深薇露:龍涎香要用薔薇水(香料)調(diào)制,這里把龍涎作為有情之物來寫——對(duì)故鄉(xiāng)的離夢(mèng)滲透了薔薇水。薇露,意指薔薇水是一種制造龍涎香時(shí)所需要的重要香料。
斷魂心字:“心字”原來正是一種篆香的形狀。
紅甆(cí)候火:《香譜》說龍涎香制時(shí)要“慢火焙,稍干帶潤(rùn),入甆盒窨!奔t甆,指存放龍涎香之紅色的甆盒。候火,指焙制時(shí)所需等候的慢火。
冰環(huán)玉指:香制成后的形狀,有的像白玉環(huán),有的像女子的纖纖細(xì)指。
依稀海云天氣:焚香時(shí),前面引的《嶺南雜記》說龍涎香“能聚香煙,縷縷不散”,好像把故居的“海云天氣”都帶回來了。
殢(tì)嬌:困頓嬌柔。這里開始回想焚香的女子!皻彙痹瓰殂季胫猓颂幰鉃榘胱頃r(shí)的嬌慵之態(tài),自當(dāng)為男子眼中所見女子之情態(tài)。
花碎:這花是燈花。
小窗深閉:在故鄉(xiāng),外面雪花紛飛,屋內(nèi)卻紅袖添香,纖手挑燈,讀書養(yǎng)性兩相宜,確實(shí)是太好了。《香譜》說焚龍涎香應(yīng)在“密室無風(fēng)處”,“小窗深閉”隱含了這個(gè)意思。
荀令:指的是三國(guó)時(shí)代做過尚書令的荀彧,愛焚香。
謾(mán)惜余熏,空篝(gōu)素被:篝,是指熏香所用的熏籠,香于籠中而熏的衣物。古人焚香時(shí),常把被子放在籠上熏。作者明知無用,香已燃完,還是把被子放在籠上。
賞析:
龍涎香是海洋中抹香鯨之腸內(nèi)分泌物,并非龍吐涎之所化。抹香鯨是一種海上鯨魚,長(zhǎng)達(dá)五六丈,鼻孔位于頭上,常露出水面噴水,想象為龍,據(jù)傳有云氣罩護(hù)。“孤嶠蟠煙,層濤蛻月,驪宮夜采鉛水”,敘寫詞人對(duì)于龍涎所產(chǎn)之地以及鮫人至海上采取龍涎之情景的想象!绑礋煛倍炙鶎懙捏蠢@的云煙,指的就是傳說中之所謂“上有云氣罩護(hù)”,而作者在“煙”字上用一“蟠”字,想到龍蛇之類的“蟠”伏。短短的四個(gè)字,作者已寫出了他對(duì)于龍涎之產(chǎn)地和海嶠的奇妙想象。次句“層濤蛻月”寫鮫人至海上采取龍涎時(shí)之夜景!巴懺隆,使人引起對(duì)龍蛇的聯(lián)想,意謂月光在層濤中的閃動(dòng),如同自層層波浪的蛻退中吐涌而出,又正似龍蛇之類鱗甲的蛻退!巴憽弊郑淳o扣題目,又寫出月光閃動(dòng)的情景,是用得極奇妙而又極為恰當(dāng)真切的一個(gè)字。而且此一“蛻”字,正好與上一句的“蟠”字遙遙相對(duì),文法上極工整,同樣強(qiáng)烈地暗示著對(duì)于神話中所傳說的“龍”的想象。“驪宮夜采鉛水”,“驪宮”為驪龍所居之地,遙應(yīng)首句“蟠煙”的“孤嶠”。“夜”指取龍涎時(shí)為夜晚,和前面所表示的“月”相應(yīng)。而且用“鉛水”以代龍涎,為讀者提供了極為多義的暗示。龍涎乃是鉛水,是一種白色的,有香氣的鉛水。
至于就章法結(jié)構(gòu)而言,則從首句“孤嶠”之寫地,次句“蛻月”之寫夜,至第三句“采鉛水”之寫事,過渡自然,而不平淡!把催h(yuǎn)槎風(fēng)”便寫其和“驪宮”相去已遠(yuǎn)。下面“夢(mèng)深薇露”,寫此龍涎被采去以后之遭遇。然則此遠(yuǎn)離故土之龍涎當(dāng)其在“薇露”之香氣中共同研碾之時(shí),懷念過去,夢(mèng)想未來。故曰“夢(mèng)深薇露”也。“化作斷魂心字”,作者既將龍涎視為如此有情之物,于是此有情之龍涎遂于經(jīng)過一番研碾之后化而為“斷魂”之“心字”!靶淖帧痹瓰辇埾严惚恢瞥芍笏赡軐(shí)有之形狀,只是作者在“心字”前又加了“斷魂”二字,更著重描寫龍涎化為“心字”以后凄斷的心魂。自“汛遠(yuǎn)槎風(fēng)”之遙遠(yuǎn)的追憶,經(jīng)過“夢(mèng)深薇露”之磨碾的相思,到“化作”“心字”的凄斷的心魂,想象之豐富,感受之深銳,則非常人所能揣度也。
“紅甆候火,還乍識(shí)、冰環(huán)玉指。一縷縈簾翠影,依稀海天云氣”,寫龍涎被焙制成的各種形狀,和被焚時(shí)的情景!氨h(huán)玉指”當(dāng)指龍涎香制成的形狀。王沂孫把“冰環(huán)”與“玉指”連言,如同寫女子之纖手玉環(huán),遂使讀者頓生無數(shù)想象。前面還有著“乍識(shí)”二字,用得奇巧。一“乍”字但通出初睹佳人的驚喜之狀,寫出龍涎香之珍貴與味之精美!耙豢|縈簾翠影,依稀海天云氣”,真切地寫出了龍涎香被焚時(shí)“翠煙浮空,結(jié)而不散”的實(shí)景,而且更在簾前一縷翠影的縈回中,暗示了無數(shù)磨難而不毀兩情繾綣的.相思,更在海天云氣的依稀想象中,暗示了無限對(duì)當(dāng)年海上的“孤嶠蟠煙”的懷念。
上闋在一縷香煙的縈回縹緲中,把對(duì)龍涎香制作的過程做了總結(jié)。下闋從“幾回殢嬌半醉”到“小窗深閉”,通過上闕龍涎香本身的敘寫,而開始回憶起當(dāng)年在焚香之背景中的一些可懷念的情事來。
“幾回”是懷想當(dāng)年之事也。此著重寫焚香一事!凹舸簾、夜寒花碎”,接寫女子之動(dòng)作,寫一女子之剪燈花而已,春是“春”燈,花為碎花,便顯出了無限嬌柔旖旎之情調(diào),“夜寒”則以窗外之寒冷反襯窗內(nèi)之溫馨!案霉氏w雪、小窗深閉”,窗外的嚴(yán)寒飛雪“深閉”的“小窗”中“殢嬌半醉”之人的“剪春燈”此處寫情寫事,出語(yǔ)甚妙!肮氏,原為當(dāng)日故園家居時(shí)所經(jīng)常享有之情事,又遙遙與前面的“幾回”相唿應(yīng)。龍涎香之所以可貴,原在其有著一種“翠煙浮空,結(jié)而不散”的特質(zhì),特別是在“密室無風(fēng)處”。此處寫人事是虛筆,實(shí)乃寫龍涎香也。
“荀令如今頓老,總忘卻、樽前舊風(fēng)味。”把前面所著意描寫的焚香、剪燈等溫馨旖旎的情事,驀然一筆掃空,有無限悲歡今昔之感在于言外!败髁睢彼貝垩恪!败髁钊缃耦D老,總忘卻、樽前舊風(fēng)味”,王沂孫意為如今之荀令已經(jīng)老去,無復(fù)當(dāng)年愛熏香之風(fēng)情況味矣!邦D”字,刻意描寫光陰之消逝、年華之老去恍如石火、電光之疾速!伴浊啊眲t正與前面之“殢嬌半醉”相唿應(yīng),可見其溫馨如彼之往事,固久已長(zhǎng)逝無回,甚至在記憶中也難于追憶了。因而“總忘卻”忘卻不易,因此“謾惜余熏,空篝素被”,無限往事雖空而舊情難已。如今既已不復(fù)有熏香之事,是“篝”內(nèi)已“空”矣。獨(dú)留一絲悵然而已。
然而此“余熏”雖然尚在,而往事則畢竟難回,故曰“謾惜余熏”也。王沂孫此詞,于結(jié)尾之處,寫一種難以挽回的悲哀,讓人低回宛轉(zhuǎn)、悵惘無窮,所寫的主題雖然只是無生命、無感情的龍涎香,多借用典故,但在豐富的想象和精心地組織和安排下,讓“物”有人情。
【天香·詠龍涎香原文及賞析】相關(guān)文章:
《詠愁》原文及賞析11-19
詠路原文及賞析07-16
詠萍原文及賞析07-16
詠落梅原文及賞析01-02
《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05
詠鵝原文翻譯及賞析12-07
詠秋柳原文及賞析11-19
詠芙蓉原文翻譯及賞析11-16
螃蟹詠原文翻譯及賞析11-15
憶秦娥·詠桐原文及賞析08-20