普天樂(lè)·浙江秋原文翻譯及賞析
普天樂(lè)·浙江秋原文翻譯及賞析1
普天樂(lè)·浙江秋
浙江秋,吳愁夜。
愁隨潮去,恨與愁疊。
寒雁來(lái),芙蓉謝。
冷雨青燈讀書(shū)舍,怕離別又早離別。
今宵醉也,明朝去也,寧奈些些。
譯文
錢(qián)塘江邊,吳愁腳下,正值清秋之夜。離愁隨江奔涌去,別恨似吳愁重重疊疊。北雁南來(lái),荷花凋謝。清冷的秋雨,燈盞的青光,更增添了書(shū)齋的凄涼、寂寞,怕離別卻又這么早就離別。今晚且圖一醉,既然明朝終將離去,還是忍耐一些。
注釋
浙江:即錢(qián)塘江。為蘭溪與新安江在建德會(huì)合后經(jīng)杭州入海的一段。因?yàn)橥ê,秋天多潮,以壯觀(guān)著稱(chēng)。
吳愁:愁名,也叫胥愁,在今杭州市錢(qián)塘江北岸。
寒雁:秋分后從塞北飛到南方來(lái)過(guò)冬的大雁。
青燈:即油燈。因發(fā)光微青,故名。
寧奈:忍耐。些些:即一些兒。后一個(gè)“些”字讀sā,語(yǔ)尾助詞。
賞析/鑒賞
姚燧這首小令,是一首離別之作。周德清將它選入《中原音韻·正語(yǔ)作詞起例》,題作“別友”?梢(jiàn),當(dāng)時(shí)就已膾炙人口。
此曲大半篇幅極寫(xiě)愁恨,雅致精麗,最后三句忽然縱筆作曠達(dá)語(yǔ)收束,正顯出曠達(dá)放逸之本色,此是元代曲家與前代詞人不同之處。
普天樂(lè)·浙江秋原文翻譯及賞析2
原文:
浙江秋,吳山夜。
愁隨潮去,恨與山疊。
寒雁來(lái),芙蓉謝。
冷雨讀燈讀書(shū)舍,怕離別又早離別。
今宵醉也,明朝去也,寧奈些些。
譯文:
錢(qián)塘江邊,吳山腳下,正值清秋之夜。離愁隨江奔涌去,別恨似吳山重重疊疊。北雁南來(lái),荷花凋謝。清冷的秋雨,燈盞的.讀光,更增添了書(shū)齋的凄涼、寂寞,怕離別卻又這么早就離別。今晚且圖一醉,既然明朝終將離去,還是忍耐一些。
注釋?zhuān)?/strong>
浙江:即錢(qián)塘江。為蘭溪與新安江在建德會(huì)合后經(jīng)杭州入海的一段。因?yàn)橥ê#锾於喑,以壯觀(guān)著稱(chēng)。
吳山:山名,也叫胥山,在今杭州市錢(qián)塘江北岸。
寒雁:秋分后從塞北飛到南方來(lái)過(guò)冬的大雁。
讀燈:即油燈。因發(fā)光微讀,故名。
寧奈:忍耐。些些:即一些兒。后一個(gè)“些”字讀sā,語(yǔ)尾助詞。
賞析:
姚燧這首小令,是一首離別之作。周德清將它選入《中原音韻·正語(yǔ)作詞起例》,題作“別友”?梢(jiàn),當(dāng)時(shí)就已膾炙人口。
此曲大半篇幅極寫(xiě)愁恨,雅致精麗,最后三句忽然縱筆作曠達(dá)語(yǔ)收束,正顯出曠達(dá)放逸之本色,此是元代曲家與前代詞人不同之處。
姚燧:
姚燧(1238年~1313年),字端甫,號(hào)牧庵,河南洛陽(yáng)(今河南洛陽(yáng))人。元朝文學(xué)家。官翰林學(xué)士承旨、集賢大學(xué)士。能文,與虞集并稱(chēng)。所作碑志甚多,大都為歌頌應(yīng)酬之作。原有集,已散失,清人輯有《牧庵集》。
【普天樂(lè)·浙江秋原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
普天樂(lè)·雨兒飄原文翻譯及賞析12-30
《中呂·普天樂(lè)·西山夕照》古詩(shī)原文及翻譯10-30
《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16
天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋原文、賞析及翻譯08-03
《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23
《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析02-23
天凈沙·秋原文翻譯及賞析02-16
天凈沙·秋原文、翻譯及賞析02-09