鸚鵡賦原文及賞析
原文
時黃祖太子射,賓客大會。有獻鸚鵡者,舉酒于衡前曰:“禰處士,今日無用娛賓,竊以此鳥自遠而至,明彗聰善,羽族之可貴,愿先生為之賦,使四座咸共榮觀,不亦可乎?”衡因為賦,筆不停綴,文不加點。其辭曰:
惟西域之靈鳥兮,挺自然之奇姿。體金精之妙質兮,合火德之明輝。性辯慧而能言兮,才聰明以識機。故其嬉游高峻,棲跱幽深。飛不妄集,翔必擇林。紺趾丹觜,綠衣翠衿。采采麗容,咬咬好音。雖同族于羽毛,固殊智而異心。配鸞皇而等美,焉比德于眾禽?
于是羨芳聲之遠暢,偉靈表之可嘉。命虞人于隴坻,詔伯益于流沙?缋龆ミ,冠云霓而張羅。雖綱維之備設,終一目之所加。且其容止閑暇,守植安停。逼之不懼,撫之不驚。寧順從以遠害,不違迕以喪生。故獻全者受賞,而傷肌者被刑。
爾乃歸窮委命,離群喪侶。閉以雕籠,翦其翅羽。流飄萬里,崎嶇重阻。逾岷越障,載罹寒暑。女辭家而適人,臣出身而事主。彼賢哲之逢患,猶棲遲以羈旅。矧禽鳥之微物,能馴擾以安處!眷西路而長懷,望故鄉(xiāng)而延佇。忖陋體之腥臊,亦何勞于鼎俎?嗟祿命之衰薄,奚遭時之險巇?豈言語以階亂,將不密以致危?痛母子之永隔,哀伉儷之生離。匪余年之足惜,愍眾雛之無知。背蠻夷之下國,侍君子之光儀。懼名實之不副,恥才能之無奇。羨西都之沃壤,識苦樂之異宜。懷代越之悠思,故每言而稱斯。
若乃少昊司辰,蓐收整轡。嚴霜初降,涼風蕭瑟。長吟遠慕,哀鳴感類。音聲凄以激揚,容貌慘以憔悴。聞之者悲傷,見之者隕淚。放臣為之屢嘆,棄妻為之歔欷。
感平生之游處,若塤篪之相須。何今日之兩絕,若胡越之異區(qū)?順籠檻以俯仰,窺戶牖以踟躕。想昆山之高岳,思鄧林之扶疏。顧六翮之殘毀,雖奮迅其焉如?心懷歸而弗果,徒怨毒于一隅。茍竭心于所事,敢背惠而忘初?讬輕鄙之微命,委陋賤之薄軀。期守死以報德,甘盡辭以效愚。恃隆恩于既往,庶彌久而不渝。
翻譯
當年黃祖的長子黃射舉行賓客大會,有人獻上一只鸚鵡并給禰衡敬上一杯酒說:“禰處士,今日大會沒有什么可以用來娛樂賓客的,我個人認為此鳥自遠而至,明彗聰善,是鳥類中十分珍貴的一種,祈望先生為它作一篇賦,使四座得以增光,您認為可不可以呢?”禰衡于是為之作賦,一時筆不停綴,文不加點,筆下流出的文辭說:
這是來自西域的靈鳥啊,它具有自然而奇特的身姿。潔白的羽毛體現(xiàn)它絕妙的氣質啊,火紅的嘴喙閃耀著明亮的光輝。性情智慧而善于人言啊,才智聰明而常有預見。因此它嬉游于高山峻嶺,棲立于幽谷深林。高飛時不胡亂集群,翱翔時必選擇佳林。深青帶赤的腳趾配以紅紅的嘴,碧綠的衣杉飾以青翠的彩衿。神采熠熠的美麗容顏,更有清脆美妙的鳴聲。雖同屬于鳥類一族,卻有著不同的智慧和相異的心性。它有資格與鳳凰媲美,其他的鳥兒怎么能與之比較德行?
于是它那令人羨慕的美好名聲傳揚四方,它那壯偉靈性的外表得到人們的嘉賞。虞人在隴坻接到命令,伯益在大漠收到詔告。這些權勢的走狗們跨越昆侖而發(fā)射帶繩的箭簇,穿過云霓而布下天羅地網。綱維之設置是如此之嚴密,最終免不了被其中的一個網眼捕獲到。雖如是但其面容閑雅而從容,心性守志而安詳。逼迫它它也不懼怕,撫摩它它也不驚慌。寧愿順從以遠離禍害,絕不違迕而喪失生的希望。因此奉獻完好鸚鵡的將獲得獎賞,而使鸚鵡受傷者將要受到懲罰。
鸚鵡啊,你天生歸于絕境而委身命運,故而你應命而離開你的集體且喪失你的伴侶。被關閉在雕花的籠子里,翅羽也被剪去。漂流到萬里之外,離家鄉(xiāng)重重崎嶇。間隔著岷山與障山,罹患難一年又一年。女兒辭別家庭而遠嫁他人,臣子獻出自身而投靠新的主人。即便是賢哲若生逢患難,也難免依附他人而棲游于外。何況禽鳥之類的卑微之物,能不馴服以祈求安泰!眷戀西歸之路而長懷感嘆,遙望故鄉(xiāng)之云而久久佇立。暗自猜想如我這般陋賤的軀體,大概不會有刀俎鼎鑊之虞?嗟嘆自身如此的福薄命苦,不知道為什么會遭臨如此的險地?難道是因為言語失當而引來禍災,抑或是處事不密而招致危害?悲痛著母子遭永遠隔離,哀惋著夫妻被生生拆開。并非惋惜自己茍延殘喘的余年,只是為孩子們的年幼無知而感到悲哀。離開我蠻夷之地的下等小國,來奉承您的體面。害怕自己的名聲與實際不符,也慚愧自己并無奇特的才干。雖然顧念著西都的`肥美土地,但也能明了今昔苦樂已不一般。心懷從北到南的長長思念,因而一開口就常說懷鄉(xiāng)之言。
如若秋神少昊管理的時期已到,其子蓐收也整頓好了車馬。嚴霜初降大地,涼風蕭瑟肅殺;\中的鳥兒不禁長長地吟唱以思慕遠方的故鄉(xiāng),哀傷的鳴叫令同類感傷。那聲音凄厲而激揚,那容貌慘怛而憔悴。聞其聲者不禁為之悲傷,睹其容者禁不住淚如雨下。被放逐的臣子為它一次次嘆息,被遺棄的妻子為它哽咽哭泣。
感嘆平生同游共處的朋友,曾經如塤箎合奏般和諧。何故今日竟兩相隔絕,相離猶如北胡南越?順著籠檻而上下跳躍,偷窺著門窗卻徘徊不前。思念著昆侖的高山峻嶺,回想著鄧林枝葉繁茂的樹影;仡^看被殘毀的羽翼,自忖即便奮力也未必能回故里?心懷回歸的愿望卻難達目的,只能躲在角落里怨恨哭泣。暫且竭盡心力做好主人交給的事情吧,豈敢違背恩惠而忘記當初的主意?主人啊,我愿將我這不值錢的一生交給您,讓我陋賤微薄的身軀也來依靠您。希望用我的一生來報答您的恩德,甘愿竭盡我之所能來為您效力。仰仗著您多年的巨大恩惠,或許我的待遇彌久不渝。
賞析
東漢末年,朝廷暗弱群雄割據(jù),面對統(tǒng)一天下重整紀綱的時代課題,那些憑鎮(zhèn)壓“黃巾”起家的大大小小的軍政頭頭,個個野心勃勃欲奪天下,為此一時好像都求賢若渴、廣納賢才。可實際上個個又都惟我獨尊,順者昌逆者亡。麾下謀臣高參一旦在原則問題上表露“異見”,那就肯定沒有好下場。詩人崔顥那首絕妙的《黃鶴樓》里就有“晴川歷歷漢陽樹,芳草凄凄鸚鵡洲”的名句。大詩人李白流放夜郎途中被赦返回時,眼望鸚鵡洲而觸景生情便也吟得《望鸚鵡洲悲禰衡》,對作者禰衡的欽慕憐惜之情盡染筆端:“吳江賦《鸚鵡》,落筆超群英。鏘鏘振金玉,句句欲飛鳴。鷙鶚啄孤鳳,千春傷我情!
【鸚鵡賦原文及賞析】相關文章:
劍閣賦原文及賞析11-19
月賦原文及賞析12-22
蕪城賦原文及賞析07-16
秋聲賦原文翻譯及賞析12-25
秋興賦原文及賞析12-05
陶淵明閑情賦原文及賞析05-13
赤壁賦原文及賞析11-23
《鵩鳥賦》原文、翻譯及賞析11-13
謝莊月賦原文及賞析10-21