中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

乙卯重五詩原文翻譯及賞析

時間:2022-02-25 16:05:08 古籍 我要投稿

乙卯重五詩原文翻譯及賞析

  《乙卯重五詩》這首五律具體描寫了南宋在端午節(jié)這天的生活習(xí)慣。作者吃了兩角的粽子,高冠上插著艾枝。依舊俗,又忙著儲藥、配藥方,為的是這一年能平安無病。接下來就由小編帶來,希望對你有所幫助!

  乙卯重五詩

  陸游〔宋代〕

  重五山村好,榴花忽已繁。

  粽包分兩髻,艾束著危冠。

  舊俗方儲藥,羸軀亦點丹。

  日斜吾事畢,一笑向杯盤。

  譯文及注釋

  譯文

  端午節(jié)到了,火紅的石榴花開滿山村。詩人吃了兩只角的粽子,高冠上插著艾蒿。又忙著儲藥、配藥方,為的是這一年能平安無病。忙完了這些,已是太陽西斜時分,家人早把酒菜備好,他便高興地喝起酒來。

  注釋

  乙卯:指1195年,宋寧宗慶元元年,作者71歲,在家鄉(xiāng)紹興隱居。重五:因是五月五日,故曰“重五”,即端午節(jié)。因這天古人以蘭草湯沐浴,又稱“浴蘭節(jié)”。又因這天少女須佩靈符,替榴花,還稱“女兒節(jié)”棕包分兩髻:粽子有兩個尖尖的角。古時又稱角黍。危冠:高冠。這是屈原流放江南時所戴的一種帽子。儲藥:古人把五月視為惡日。

  賞析1

  這首詩開篇點題,將時間限定在“重五”(五月初五),將地點定格為“山村”。此時此地,無絲竹之亂耳,無案牘之勞形,有的只是節(jié)日的氣氛,有的只是淳樸的民風(fēng)。更何況,石榴在不知不覺間已經(jīng)盛開了呢!此情此景,怎一個“好”字了得!

  “當(dāng)年萬里覓封侯,匹馬戍梁州”的詩人,今天終于暫時放下了滿腹的憂憤,融入了節(jié)日的歡快氣氛之中。瞧,他先吃了兩角的粽子,再在高冠上插著艾枝。然后又按照依舊俗,又忙著儲藥、配藥方,為的是這一年能平安無病。到了晚上,他忙完這些事情,含著微笑喝起酒來了。

  從作者對端午這一天的生活的具體描寫中,我們還可以看出至少從南宋開始,端午就有了紀(jì)念屈原和衛(wèi)生保健的雙重內(nèi)涵。

  念念不忘“王師北定中原日”的陸游,由于收拾山河的志向未能實現(xiàn),只能像辛棄疾那樣“卻將萬字平戎策,換得東家種樹書”!叭招蔽崾庐叄恍ο虮P”,在歡樂中暗藏著多少傷感,在閑適中流露出多少無奈!

  這首詩語言質(zhì)樸,融寫景、敘事、抒情于一體,那榴花繁多的山村風(fēng)光,那江南端午的風(fēng)俗習(xí)慣,那字里行間的閑適愜意,浮現(xiàn)在我們眼前,感受在我們胸間。沒有裝飾,所以詩美;沒有做作,所以情真。這,就是詩人所說的“文章本天成,妙手偶得之”的寫作境界。

  賞析2

  錢鐘書先生在其《宋詩選注》中說:“陸游的作品主要有兩方面:一方面是悲憤激昂,要為國家報仇雪恥,恢復(fù)喪失的疆土,解放淪陷的人民;一方面是閑適細(xì)膩,咀嚼出日常生活的深永滋味,熨帖出當(dāng)前景物的`曲折情狀!蔽覀円姂T了“飛霜掠面寒壓指,一寸丹心唯報國”等表現(xiàn)亡國難收、雪恥不得、悲憤沉郁、一片赤誠的陸詩,這首閑適細(xì)膩的生活詩確實讓我們倍感慰藉。這首詩具體描寫了當(dāng)時人們在端午節(jié)這天的生活習(xí)慣。平淡的閑言瑣事在詩人的筆下變得瑰奇純粹。詩人把生活的真味都寄托在端午生活的描寫中,仔細(xì)閱讀,方有所悟。

  陸游

  陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時,參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》等。

【乙卯重五詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

陸游《乙卯重五詩》賞析及譯文答案10-31

《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04

擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04

天門_詩原文賞析及翻譯08-03

木蘭詩原文翻譯及賞析07-20

木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21

《勸學(xué)詩》原文、翻譯及賞析08-16

勸學(xué)詩原文翻譯及賞析07-22

勸學(xué)詩原文、翻譯及賞析07-21

重別夢得_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03