中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

漁父原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-28 02:52:21 古籍 我要投稿

漁父原文翻譯及賞析(15篇)

漁父原文翻譯及賞析1

  漁父·浪花有意千里雪

  浪花有意千里雪,桃花無(wú)言一隊(duì)春。一壺酒,一竿身,快活如儂有幾人。

  翻譯

  江上千里浪花翻滾如雪,岸上一排排的桃花競(jìng)相怒放,春意正濃。身邊一壺美酒,手中一支釣竿,世上這樣自由快樂的人有幾個(gè)?

  注釋

  漁父:詞調(diào)名,又名“漁父詞”、“漁歌子”,單調(diào),正體為二十七字,五句四平韻。

  浪花:一作“閬(láng)苑”,指?jìng)髡f(shuō)中神仙居住的地方。

  有意:一作“有情”。

  千里:一作“千重”。

  桃花:一作“桃李”。

  一隊(duì)春:指桃李盛開,由近及遠(yuǎn),好像隊(duì)列有序一樣排列著。

  一竿身:一根釣竿。身,一作“綸”,一作“鱗”。

  快活:一作“世上”。

  儂:我,江南口語(yǔ)。

  賞析

  這首詞是題《春江釣叟圖》畫之詞。據(jù)《南唐書·后主紀(jì)》載:“文獻(xiàn)太子惡其有奇表,后主避禍,惟覃思經(jīng)籍。”由此,也有人認(rèn)為,這首詞是“后主為情勢(shì)所迫,沈潛避禍,隱遁世塵并寫詞表露自己的遁世之心,以釋文獻(xiàn)太子的疑嫉”(蒲仁、梅龍《南唐二主詞全集》輯注),也有道理。詞史上最早寫《漁父》詞的,是唐代的張志和。李煜這首詞,繼承的就是張志和的“漁父家風(fēng)”,寫漁父的快樂逍遙。從詞意上看,此詞耽于隱逸、格調(diào)不高,當(dāng)是李煜前期意念消沉的作品。

  此詞開篇入畫,將畫中意境以言辭寫出,以畫境言心境!袄嘶ā背伞扒Ю镅,“桃花”作“一隊(duì)春”,寫春江浪涌,春光明媚。一隊(duì)”后著一“春”字,不僅顯示出桃李的生機(jī),而且又透出別樣的俏皮,繪出明暢絢麗的意境。這兩句寥寥數(shù)字便將畫中意境描繪得淋漓盡致:畫中的主人公漁父,趁著春江水漲,駕一葉小舟,隨水順風(fēng)而下;好風(fēng)推舟行進(jìn),輕舟分浪飛駛,浪花迎面而來(lái),如濺起千里雪;漁父心中開懷,而浪花也似有意;船行浪中,兩岸桃紅李白,列隊(duì)相隨,花樹多情,漁父恬暢。

  余下三句描寫了漁父的.裝束,是點(diǎn)睛之筆,寫出了漁父淡泊瀟灑的人生境界。兩個(gè)三字句看似信手拈來(lái),其實(shí)也是錘煉的結(jié)果:“一壺酒”寫出漁父的精神狀態(tài);“一竿綸”點(diǎn)明漁父的職業(yè)和身份。單說(shuō)“一壺酒”,也許還可以聯(lián)想到別的人;但緊跟著說(shuō)“一竿綸”,則肯定是漁父無(wú)疑了。末句突現(xiàn)高峰——“世上如儂有幾人”,這句話是漁父的自述:在塵世上,像我這樣自在快活的人,恐怕不多。這位釣叟,無(wú)風(fēng)波之險(xiǎn),而有自然之樂,在自己的糊口生涯中找到樂趣。他擺脫世俗的羈絆,避開名利的枷鎖,自在逍遙,令人羨慕不已。

  這首詞題畫抒懷,借景寓意,雖然情趣不高,但悠然散淡之意境卻清麗不俗,也可視為題畫詩(shī)詞中的精品。

  創(chuàng)作背景

  這是一首題畫詞,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。是詞人為南唐內(nèi)供名畫家衛(wèi)賢繪制的《春江釣叟圖》所題。

漁父原文翻譯及賞析2

  收卻綸竿落照紅,秋風(fēng)寧為翦芙蓉。

  人淡淡,水濛濛,吹入蘆花短笛中。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《漁父·收卻綸竿落照紅》是清代詩(shī)人納蘭性德創(chuàng)作的一首詞。此篇通過描繪一幅晚霞收漁圖,道出了漁人悠然自得、逍遙自在的情趣,寄托了詞人的山澤魚鳥之思。全詞格高韻遠(yuǎn),極纏綿婉約之致。

  翻譯/譯文

  夕陽(yáng)西下,漁人收起魚竿準(zhǔn)備回家。連秋風(fēng)都是溫柔的,不肯讓荷花凋謝了。煙水蒙蒙,漁人悠閑自得,聽短笛的旋律,被秋風(fēng)吹進(jìn)蘆花蕩的深處。

  注釋

 、贊O父:詞牌名,又稱《漁歌子》《漁父樂》等,此調(diào)分為單、雙調(diào),又各有不同的體格。此詞為單調(diào)中之一體,五句,二十七字,除第三句外,通押平聲韻。

 、诰](lún)竿:釣竿。落照:即夕陽(yáng)。

 、蹖帲╪ìng):猶乃。芙蓉:荷花。剪:作吹動(dòng)解。

 、堋按等搿本洌褐^悠揚(yáng)的短笛聲飄入蘆花叢中。

  創(chuàng)作背景

  詞為題畫之作,趙秀亭等以為作于康熙十八年(1679年)。徐軌(1636—1708年)于康熙十四年(1675年)作《楓江漁父圖》,康熙十七年(1677年)攜圖入京,后名流多有題詠。此即其一。

  文學(xué)賞析

  這首詞猶如一幅恬淡的水墨風(fēng)俗畫。

  開篇描繪晚霞爛漫,漁人悠然收竿的場(chǎng)景!笆諈s綸竿落照紅”,納蘭一貫鐘情的白描手法在此一顯無(wú)余,夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,漁人悠然收竿,首句鋪展在讀者面前的,就是這樣一幅場(chǎng)景!笆諈s”二字用在全詞的'開頭,別有一番意味。從字面上看,“收卻”與“落照紅”是同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,而縱覽全詞,則可體味出這兩者其實(shí)有著暗示的因果關(guān)系,即因“落照紅”而“收卻綸竿”,無(wú)須多言,便道出了黃昏中漁人逍遙自得,不假他求,這種自由自在的情緒,為整篇作品奠定了基調(diào),又與下句的描述前后呼應(yīng)。“秋風(fēng)寧為剪芙蓉”承接上句,由落照的色彩寫到秋風(fēng)的聲響,由人之主體寫到荷花之喻體,仍然是從細(xì)節(jié)著手,以擬人的手法,描述颯颯秋風(fēng)之涼意吹飄,不求他物,只為了能輕輕地?cái)[動(dòng)水中那一簇簇絕美的荷花。此處著一“寧”字,賦予了秋風(fēng)人的性情與品格,出奇地于平和中凸現(xiàn)詞人強(qiáng)烈的感情。勾勒完風(fēng)物,“人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中”一句拋出一個(gè)空遠(yuǎn)淡漠的遠(yuǎn)景,人影稀,煙水蒙,笛音輕,納蘭將他的山澤魚鳥之思寄托于詞中,點(diǎn)明主旨,道出了漁人悠然自得,逍遙自在的情趣。

  夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,颯颯秋風(fēng),煙霧蒙蒙,時(shí)人稱納蘭題畫詩(shī)詞有種“煙水迷離”之感,從這首小令的詩(shī)情畫境中也可見一斑。全詞格高韻遠(yuǎn),極纏綿婉約之致。

漁父原文翻譯及賞析3

  題春江漁父圖

  一片青天白鷺前,桃花水泛住家船。

  呼兒去換城中酒,新得槎頭縮項(xiàng)鯿。

  創(chuàng)作背景

  元末農(nóng)民起義爆發(fā),楊維楨避寓富春江一帶,張士誠(chéng)屢召不赴,后隱居江湖,在松江筑園圃蓬臺(tái)。詞人在自家門上寫著榜文,于是江南一帶的才俊文人爭(zhēng)相拜訪,每日客滿。 詩(shī)人看到這種場(chǎng)景,于是寫下了這首題畫詩(shī)。

  譯文及注釋

  譯文

  青天一片,白鷺徐來(lái),桃花綻開,江波浩渺,漁船在岸邊拍打著浪花。

  漁父喚兒進(jìn)城打酒,酒資則是剛剛捕撈到的鮮美鳊魚。

  注釋

  白鷺(lù):全身羽毛白色,生殖期間枕部垂有兩條細(xì)長(zhǎng)的長(zhǎng)翎作為飾羽,背和上胸部分披蓬松蓑羽。

  桃花水:桃花汛,指春天桃花盛開之時(shí),川谷冰融,河流漲滿。

  呼:呼叫,讓。

  槎頭縮項(xiàng)鯿(biān):此處借指上等鮮美之魚。

  賞析

  這是一首題畫詩(shī),本詩(shī)前兩句畫景,后兩句敘事,景物的和美與人事的溫馨交融摻雜,使整篇詩(shī)歌洋溢著其樂融融的純樸甜美的氣息。

  首句寫遠(yuǎn)景。青天一片,白鷺翩飛,詩(shī)人用淡雅的色彩為全篇染上一層明快的底色。一個(gè)“前”字,又給靜止無(wú)垠的藍(lán)天平添無(wú)限生機(jī)。

  次句寫近景。桃花綻開,寓示著正是陽(yáng)春三月的時(shí)令:春水猛漲,江波浩渺,漁船忽上忽下,在岸邊拍打著浪花。在這里,詩(shī)人還特意指出,這是一條“住家船”。如此看來(lái),江水是漁父賴以謀生的土壤,漁船則是漁父借以棲身的房屋。如今漁父泊船岸邊,顯然是有需要到岸上解決的事務(wù),于是,自然引出了下面的詩(shī)句。

  三四兩句寫漁父喚兒進(jìn)城打酒,而酒資則是剛剛捕撈到的鮮美的“槎頭縮頸鳊”,也就是武昌魚。這本是極其普通的場(chǎng)面,打魚人大多嗜酒,以捕撈所得與人換酒也是常事,而詩(shī)人正是希望通過這些日常普通的事物的描繪,顯示以物易物的質(zhì)樸、父呼子應(yīng)的天倫之樂以及漁父自給自足、自得其樂的暢快。

  該詩(shī)的字里行間,處處透露出對(duì)漁父生活的歆羨和對(duì)自然風(fēng)光的`贊美,實(shí)際上反映了詩(shī)人對(duì)那種寧?kù)o安詳、無(wú)拘無(wú)束的境界的向往與渴求。

  作為一首題畫詩(shī),顯然側(cè)重對(duì)于畫面的解釋,這樣的詩(shī)歌語(yǔ)言具有清新、明白、流暢的風(fēng)格,取得了與畫面、與主旨的一致。

漁父原文翻譯及賞析4

  原文:

  一棹春風(fēng)一葉舟,一綸繭縷一輕鉤。

  花滿渚,酒滿甌,萬(wàn)頃波中得自由。

  譯文

  漁父駕著一葉扁舟,劃著一支長(zhǎng)槳,迎著春風(fēng),出沒在波濤之中。他時(shí)而舉起一根絲線,放下一只輕鉤;時(shí)而舉起酒壺,看著沙洲上的春花,在萬(wàn)頃水面上心滿意足地品著美酒,何等瀟灑自在。

  注釋

 、艥O父:詞牌名,亦作《漁父詞》,《歷代詩(shī)余》中作《漁歌子》。

  ⑵棹(zhào):搖船的工具。短的叫楫,長(zhǎng)的叫棹。

  ⑶綸:比較粗的絲。《五代名畫補(bǔ)遺》中誤作“輪”。綸,釣魚用的粗絲線。繭縷(lǚ):絲線,這里指漁弦。繭,繭絲。

 、蠕荆▃hǔ):水中間的小塊陸地。

 、捎骸段宕嬔a(bǔ)遺》作“盈”。此外各本作“滿”。甌(ōu):裝酒的器具,即盅,一種平底深碗。

 、薯暎和恋孛娣e單位。一百畝為一頃。

  創(chuàng)作背景

  這首詞是觀衛(wèi)賢之畫而作,屬于題畫詞,原畫名《春江釣叟圖》,詞寫來(lái)情調(diào)悠揚(yáng)輕松,應(yīng)該是詞人亡國(guó)前所作。衛(wèi)賢,京兆人,南唐畫家,曾任供奉之職。據(jù)宋阮閱《詩(shī)話總龜》載:“予嘗于富商高氏家,觀(衛(wèi))賢畫《盤車水磨圖》,及故大丞相文懿張公弟,有《春江釣叟圖》,上有南唐李煜金索書《漁父詞》二首。其一曰:‘浪花有意千里雪,……’其二曰:‘一棹春風(fēng)一葉舟,……’”。另《古今詩(shī)話》中亦云:“張文懿家有《春江釣叟圖》,上有李煜《漁父詞》二首!薄痘ú荽饩帯分写嗽~有題作“題供奉衛(wèi)賢《春江釣叟圖》,并注云:“金索書,不知書名抑書法也!

  南唐中主李璟開始所立的太子是李弘冀。李煜受到太子兄長(zhǎng)的.猜忌,為躲避打擊,沉迷于藝術(shù),過著宮廷隱士的生活!妒畤(guó)春秋》卷十九《列傳》:“弘茂,幼穎異,善歌詩(shī),格調(diào)清古。年十四,為侍衛(wèi)諸軍都虞侯,封安樂公。初,文獻(xiàn)太子剛果,人多憚之,故時(shí)望歸弘茂。保大九年七月薨,追封慶王!庇謸(jù)《南唐書·后主本紀(jì)》:“后主為人仁惠,有慧性,雅善屬文,工書畫,知音律。廣額豐頰。駢齒,一目重瞳子。太子惡其有奇表,從嘉避禍,惟覃思經(jīng)籍。歷封安定郡公、鄭王。文獻(xiàn)太子薨,徙吳王,以尚書令知政事,居?xùn)|宮!睋(jù)此可知,文獻(xiàn)太子先是嫉恨弘茂,后嫉恨從嘉(即李煜)。所以,李煜一直小心翼翼,埋首典籍。這首詞是“后主為情勢(shì)所迫,沈潛避禍,隱遁世塵并寫詞表露自己的遁世之心,以釋文獻(xiàn)太子的疑嫉”(蒲仁、梅龍《南唐二主詞全集》輯注)。從詞意上看,此詞耽于隱逸、格調(diào)不高,當(dāng)是李煜前期意念消沉的作品。

  賞析

  此詞與另一首《漁父·浪花有意千里雪》題的是同一幅畫《春江釣叟圖》,詞的內(nèi)容、意趣亦大體相同,都是表現(xiàn)作者的避禍之心和遁世之思。

  首句點(diǎn)明釣叟是在水波中,小船上!拌弊置~作動(dòng)詞用,與“春風(fēng)”構(gòu)成語(yǔ)句,很是生動(dòng),仿佛木槳?jiǎng)潉?dòng)的不僅是水,更有春風(fēng),將靜止的畫面寫活了。而且這種寫法又將春風(fēng)與綠波融為一體,與結(jié)句的“萬(wàn)頃波中”作前后的照應(yīng),語(yǔ)言精巧,有“一石三鳥”的筆力。首句寫景,景中有情,接下來(lái)仍是直接的抒情。“酒滿甌”,見出興致之高!袄O縷”“輕鉤”寫簡(jiǎn)樸,而“鉤”之所以“輕”,是因?yàn)闊o(wú)魚上鉤。釣魚而不求魚,是作者志不在得魚的緣故。這就將畫中人物寫得神情飽滿,志逞意得,由此引出結(jié)句中的“得自由”之高聲唱頌,進(jìn)一步強(qiáng)化釣叟的快樂。

  春風(fēng)泛舟、繭縷輕釣,此詞仍是寫畫意,但作者寓意轉(zhuǎn)淡,轉(zhuǎn)以畫境的空闊遼遠(yuǎn)和優(yōu)悠自在為主,是一種襯托、渲染的用法,與《漁父·浪花有意千里雪》“有意”“無(wú)言”稍不同!盎M渚”“酒盈甌”實(shí)寫美景,虛寫心情,“自由”二字一出,作者意趣暢然而出。這首詞短而不麗,工而不奢,四個(gè)“一”字連用而不避重復(fù),是詞人有意為之,不但不顯重復(fù),反而有一氣呵成、悠然不斷之感。取“一”與“萬(wàn)頃”相映照,細(xì)巨對(duì)應(yīng),工整而精妙。

  此詞題畫抒懷,借景寓意,雖然情趣不高,但悠然散淡之意境卻清麗不俗,也可視為題畫詩(shī)詞中的精品。

漁父原文翻譯及賞析5

  漁父·漁父飲

  漁父飲,誰(shuí)家去。魚蟹一時(shí)分付。酒無(wú)多少醉為期,彼此不論錢數(shù)。

  翻譯

  漁父想飲酒,到哪一家去好呢?魚和螃蟹同時(shí)交給了酒家換酒喝。飲酒不計(jì)多少量,一醉方休。漁父的魚蟹與酒家的酒彼此之間何必談?wù)撳X數(shù)。

  注釋

  漁父:原為《莊子》和《楚辭》篇名,后用為詞牌名。

  一時(shí):同時(shí)。

  分付:交給。

  為期:為限。

  賞析

  作品一開頭,就以發(fā)問的句式“漁父飲,誰(shuí)家去”,突出烘托漁父以魚蟹換酒的寧?kù)o氣氛,到底想去哪個(gè)酒家。其意有二:一是哪一家能以魚蟹換酒,二是哪一家的酒質(zhì)最好。這從一個(gè)側(cè)面反映了漁父的'貧苦狀態(tài),也隱含了作者對(duì)漁父的深深同情之心。

  緊接著寫漁父與酒家的和諧與體貼的良好關(guān)系,“酒無(wú)多少醉為期”,這是酒家發(fā)出的敬言,讓漁父只管飲酒,飲多飲少,酒家不在乎。

  最后一句“彼此不論錢數(shù)”,是作者的評(píng)論,也是點(diǎn)題之筆,充分反映了當(dāng)?shù)貪O父與酒家這些社會(huì)底層的人民最寶貴的品質(zhì):善良、純真和質(zhì)樸。用淺易的語(yǔ)言說(shuō)世俗的生活,盡顯日常生活的狀態(tài)與趣味。

  第一首詞先敘述后議論,明快自然,寫出了漁父以魚蟹換酒來(lái)飲的愉悅心情。突出了漁父“飲”酒中以魚蟹換酒的特有情趣,以及漁父與酒家特有的淳樸的人際關(guān)系。

漁父原文翻譯及賞析6

  漁父詞二首·其二

  儂往東吳震澤州,煙波日日釣魚舟。

  山似翠,酒如油,醉眼看山百自由。

  翻譯

  我住在太湖邊上,在煙波里每天劃船釣魚。

  青山像翠玉,美酒濃如油,喝醉了就看著山非常自由。

  注釋

  儂:吳語(yǔ)經(jīng)典特征字,此處指我。

  東吳:泛指今太湖流域一帶。

  震澤:即今太湖的別稱。

  創(chuàng)作背景

  這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。

  賞析

  這首與上一首一樣,表達(dá)了詞人情愿作浩淼煙波中的釣徒,自由自在,無(wú)拘無(wú)束的心情。趙孟頫家在太湖,這正是范蠡放舟之所在,渺渺煙波的湖面上,天天駕著漁船來(lái)往,閑來(lái)看山,興至飲酒。山很翠,酒尤美,醉臥舟中,眼望群山,愈發(fā)覺得古人范蠡的選擇沒錯(cuò),逍遙自在的'江湖生活才是志向所在。這首詞清淡優(yōu)美,仿佛見青山、淡水、扁舟、醉叟,詩(shī)情畫意洋溢其間。詩(shī)中對(duì)山水的描繪是客觀風(fēng)景的真實(shí)反映,透露出作者的喜愛與向往之情,表達(dá)了作者渴望遠(yuǎn)離充滿危機(jī)的官場(chǎng)世界,以求得心靈的平和與寧?kù)o的愿望。全詞最后歸結(jié)為“自由”二字,而這正是詞人最深切、最熱烈的向往。

漁父原文翻譯及賞析7

  原文:

  西塞山邊白鷺飛,散花洲外片帆微。桃花流水鱖魚肥。

  自庇一身青箬笠,相隨到處綠蓑衣。斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。

  譯文

  西塞山汛邊白鷺在飛翔,散花洲外汛上片片白帆船在輕輕地飄動(dòng)。桃花水汛期鱖魚長(zhǎng)得肥胖。

  自有遮護(hù)全身的青竹殼斗笠,與斗笠相伴的還有綠蓑衣。斜風(fēng)夾雜著細(xì)雨,過著樂而忘歸的漁翁生活。

  注釋

  浣溪沙:山代教坊曲名,后用為詞牌名,又名《浣溪紗》、《小庭花》等。雙調(diào)四十二字,平韻。南山李煜有仄韻之作。此調(diào)音節(jié)明快,句式整齊,易于上口。為婉約、豪放兩派詞人所常用。

  西塞山:又名道士磯,今湖北省黃石市轄區(qū)之山名。

  散花州:鄂東長(zhǎng)汛一帶有三個(gè)散花洲,一在黃梅縣汛中,早已塌沒。一在浠水縣汛濱,今成一村。一在武昌(今湖北鄂州市)汛上建“怡亭”之小島,當(dāng)?shù)厝朔Q之為“吳王散花灘”。該詞中所寫散花洲系與西塞山相對(duì)的浠水縣管轄的散花洲。

  鱖(guì)魚:又名“桂魚”,長(zhǎng)汛中游黃州、黃石一帶特產(chǎn)。

  庇:遮蓋。

  箬(ruò)笠:用竹篾做的斗笠。

  蓑(suō)衣:草或棕作的.雨衣。

  賞析:

  宋神宗元豐七年(1084年)四月。蘇軾離開黃州赴汝州途中,沿長(zhǎng)江而下,在途中看到漁父生活的景象,即景聯(lián)想,作該詞描寫漁父的生活。

漁父原文翻譯及賞析8

  原文:

  浪花有意千里雪,桃花無(wú)言一隊(duì)春。一壺酒,一竿身,

  快活如儂有幾人。

  一棹春風(fēng)一葉舟,一綸繭縷一輕鉤;M渚,酒滿甌,

  萬(wàn)頃波中得自由。

  譯文

  江上千里浪花翻滾如雪,岸上一排排的桃花競(jìng)相怒放,春意正濃。身邊一壺美酒,手中一支釣竿,世上這樣自由快樂的人有幾個(gè)?

  注釋

  漁父:詞調(diào)名,又名“漁父詞”、“漁歌子”,單調(diào),正體為二十七字,五句四平韻。

  浪花:一作“閬(láng)苑”,指?jìng)髡f(shuō)中神仙居住的`地方。

  有意:一作“有情”。

  千里:一作“千重”。

  桃花:一作“桃李”。

  一隊(duì)春:指桃李盛開,由近及遠(yuǎn),好像隊(duì)列有序一樣排列著。

  一竿身:一根釣竿。身,一作“綸”,一作“鱗”。

  快活:一作“世上”。

  儂(nóng):我,江南口語(yǔ)。

  賞析:

  這是一首題畫詞,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。是詞人為南唐內(nèi)供名畫家衛(wèi)賢繪制的《春江釣叟圖》所題。

漁父原文翻譯及賞析9

  《漁父·一棹春風(fēng)一葉舟

  作者:李煜

  原文

  一棹春風(fēng)一葉舟,

  一綸繭縷一輕鉤。

  花滿渚,酒盈甌,

  萬(wàn)頃波中得自由。

  注釋

  1、棹:劃船的一種工具,形狀和槳差不多。

  2、綸:線。

  3、渚:水中小塊陸地。

  翻譯

  在春風(fēng)中我蕩著一葉小舟,

  相伴我的呢只有一根蠶絲和一個(gè)魚鉤,

  眼望著長(zhǎng)滿鮮花的小洲,

  手舉著斟滿美酒的瓦甌,

  在無(wú)邊的波浪中我擁有了自由。

  賞析

  這首《漁父》詞寫來(lái)與《漁父·浪花有意千重雪》不同。前一首著重寫漁父的.快活,這一首寫漁父的自由。詞中連用四個(gè)“一”字而不避重復(fù),是詞人有意為之,為的是強(qiáng)調(diào)漁父一人的獨(dú)立自由。我們可以想象漁父駕著一葉扁舟,劃著一支長(zhǎng)槳,迎著春風(fēng),出沒在萬(wàn)頃波濤之中,何等瀟灑自在。他時(shí)而舉起一根絲線,放下一只輕鉤;時(shí)而舉起酒壺,看著沙洲上的春花,心滿意足地品著美酒。宋代歐陽(yáng)修晚年自號(hào)六一居士,他家藏書一萬(wàn)卷,集錄金石遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,置酒一壺,加上他一個(gè)老翁,所以自號(hào)六一。李煜詞中這們漁父,也可以稱六一漁父:一葉舟,一支槳,一綸絲,一只鉤,一壺酒,一個(gè)漁翁。李煜這兩首詞,寫來(lái)情調(diào)悠揚(yáng)輕松,應(yīng)該是亡國(guó)前所作。據(jù)宋劉首醇《五代名畫補(bǔ)遺》記載,李煜這兩首詞是題畫詞,原畫名《春江釣叟圖》。這兩首詞,也有畫境?上г嬕咽鳌R窃嬕擦鱾飨聛(lái),我們就可以體會(huì)詞畫相得益彰的妙處了。

漁父原文翻譯及賞析10

  題春江漁父圖

  楊維楨〔元代〕

  一片青天白鷺前,桃花水泛住家船。

  呼兒去換城中酒,新得槎頭縮項(xiàng)鯿。

  譯文

  青天一片,白鷺徐來(lái),桃花綻開,江波浩渺,漁船在岸邊拍打著浪花。漁父喚兒進(jìn)城打酒,酒資則是剛剛捕撈到的鮮美鳊魚。

  注釋

  白鷺(lù):全身羽毛白色,生殖期間枕部垂有兩條細(xì)長(zhǎng)的長(zhǎng)翎作為飾羽,背和上胸部分披蓬松蓑羽。桃花水:桃花汛,指春天桃花盛開之時(shí),川谷冰融,河流漲滿。呼:呼叫,讓。槎頭縮項(xiàng)鯿(biān):即鳊魚?s頭,弓背,色青,味鮮美,以產(chǎn)漢水者最著名。人常用槎攔截,禁止擅自捕殺,故亦稱“槎頭縮頸鯿”。唐孟浩然《峴潭作》詩(shī):“試垂竹竿鈞,果得槎頭鯿。”唐杜甫《解悶》詩(shī)之六:“即今耆舊無(wú)新語(yǔ),漫釣槎頭縮頸編。”亦省稱“槎頭”。此處借指上等鮮美之魚。

  賞析

  這是一首題畫詩(shī),本詩(shī)前兩句畫景,后兩句敘事,景物的和美與人事的溫馨交融摻雜,使整篇詩(shī)歌洋溢著其樂融融的純樸甜美的氣息。

  首句寫遠(yuǎn)景。青天一片,白鷺翩飛,詩(shī)人用淡雅的色彩為全篇染上一層明快的底色。一個(gè)“前”字,又給靜止無(wú)垠的藍(lán)天平添無(wú)限生機(jī)。

  次句寫近景。桃花綻開,寓示著正是陽(yáng)春三月的時(shí)令:春水猛漲,江波浩渺,漁船忽上忽下,在岸邊拍打著浪花。在這里,詩(shī)人還特意指出,這是一條“住家船”。如此看來(lái),江水是漁父賴以謀生的土壤,漁船則是漁父借以棲身的房屋。如今漁父泊船岸邊,顯然是有需要到岸上解決的事務(wù),于是,自然引出了下面的詩(shī)句。

  三四兩句寫漁父喚兒進(jìn)城打酒,而酒資則是剛剛捕撈到的鮮美的“槎頭縮頸鳊”,也就是武昌魚。這本是極其普通的場(chǎng)面,打魚人大多嗜酒,以捕撈所得與人換酒也是常事,而詩(shī)人正是希望通過這些日常普通的事物的描繪,顯示以物易物的質(zhì)樸、父呼子應(yīng)的天倫之樂以及漁父自給自足、自得其樂的暢快。

  該詩(shī)的字里行間,處處透露出對(duì)漁父生活的歆羨和對(duì)自然風(fēng)光的贊美,實(shí)際上反映了詩(shī)人對(duì)那種寧?kù)o安詳、無(wú)拘無(wú)束的境界的向往與渴求。

  作為一首題畫詩(shī),顯然側(cè)重對(duì)于畫面的.解釋,這樣的詩(shī)歌語(yǔ)言具有清新、明白、流暢的風(fēng)格,取得了與畫面、與主旨的一致。

  楊維楨

  楊維楨(1296—1370)元末明初著名詩(shī)人、文學(xué)家、書畫家和戲曲家。字廉夫,號(hào)鐵崖、鐵笛道人,又號(hào)鐵心道人、鐵冠道人、鐵龍道人、梅花道人等,晚年自號(hào)老鐵、抱遺老人、東維子,會(huì)稽(浙江諸暨)楓橋全堂人。與陸居仁、錢惟善合稱為“元末三高士”。楊維禎的詩(shī),最富特色的是他的古樂府詩(shī),既婉麗動(dòng)人,又雄邁自然,史稱“鐵崖體”,極為歷代文人所推崇。有稱其為“一代詩(shī)宗”、“標(biāo)新領(lǐng)異”的,也有譽(yù)其“以橫絕一世之才,乘其弊而力矯之”的,當(dāng)代學(xué)者楊鐮更稱其為“元末江南詩(shī)壇泰斗”。有《東維子文集》、《鐵崖先生古樂府》行世。

漁父原文翻譯及賞析11

  渺渺煙波一葉舟,西風(fēng)落木五湖秋。

  盟鷗鷺,傲王侯,管甚鱸魚不上鉤。

  譯文及注釋

  譯文

  一只小船行在浩渺的煙波上,西風(fēng)吹葉落,太湖上一片秋意。

  我和鷗鷺結(jié)盟,傲視王侯,管他什么鱸魚能不能上鉤。

  注釋

  漁父詞:詞牌名,是“漁歌子”的別名。

  仲姬:作者妻子管道升的字。其人書畫皆長(zhǎng),詩(shī)詞亦精,與衛(wèi)夫人并稱“書壇兩夫人”。

  五湖:說(shuō)法不一,有指江蘇太湖;有指太湖及其附近四湖;有泛指各處湖泊,如言“五湖四!。

  盟鷗鷺:與沙鷗白鷺結(jié)盟,暗示歸隱山水田園。

  王侯:指權(quán)貴。侯,侯爵,古代五等高級(jí)爵位的第二等。

  鱸魚:體扁平,嘴大,鱗細(xì),背灰綠色,腹面白色,肉味鮮美,是一種名貴的魚。

  創(chuàng)作背景

  這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。

  賞析

  趙孟頫夫人管道升的那首詞“人生貴極是王侯”不失為真情之作,但從詩(shī)首先應(yīng)當(dāng)具有形象性的特質(zhì)的.角度而言,她的詞未免有直露的、理念化的毛病。相比之下,還是她丈夫的詩(shī)高出一籌。趙詞一開始就把我們帶入一個(gè)煙波浩淼的開闊境界,在水天相接的渺渺煙波間,一葉扁舟正在若隱若現(xiàn)地出沒。趙孟頫是元代雄稱一世的大畫家,他“詩(shī)格清逸,詞亦有風(fēng)致”,他詞中所描寫的也正是用文字代替線條,勾勒出一幅能使人如親臨其境的“畫境”。詩(shī)人從空間的角度描寫了漁父縱一葉之扁舟,凌萬(wàn)頃之煙波的開闊自由的形象之后,接著便點(diǎn)明其活動(dòng)的時(shí)間和周遭的氛圍:西風(fēng)陣陣吹來(lái),片片落葉飄飄而下,五湖煙水籠罩著一派蕭蕭秋色!冻o·九歌》中有“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”之句。唐人賈島亦有“秋風(fēng)吹渭水,落葉滿長(zhǎng)安”之吟。趙孟頫融匯了前人絕唱的精髓,質(zhì)樸而自然地創(chuàng)造出這樣一個(gè)爽朗、清峻卻不蕭條、冷落的獨(dú)特意境。

  詩(shī)人對(duì)漁父生活境界的謳歌乃是自身理想與希望的一種寄托,詩(shī)人筆下的漁父,實(shí)質(zhì)上是作者心中自己的化身。與鷗鷺為伴為友,笑做王侯權(quán)貴,這并不是生活中漁父的實(shí)際思想狀況,而是詩(shī)人自己情緒的對(duì)象化!懊塌t鷺”,詩(shī)人希望與鷗鷺為盟。陸龜蒙詩(shī)云:“除卻伴談秋水外,野鷗何處更忘機(jī)”,陳與義詩(shī)云:“知公已忘機(jī),鷗鷺宛停時(shí)!壁w孟頫這首詞中,“盟鷗鷺”三字涵蓋了上述豐富的意蘊(yùn),暗喻自己因無(wú)追名逐利的機(jī)巧之心方可與鷗鷺“為盟”。最后一句含義也頗深邃。據(jù)說(shuō)西晉時(shí)吳人張翰在洛陽(yáng)做官,見秋風(fēng)起而聯(lián)想到故鄉(xiāng)的純羹、鱸魚膾,感慨道:“人生貴得適志耳,何能羈宦數(shù)千里,以要名爵乎?”遂棄官而歸。張翰較之一班功名利祿之徒,其風(fēng)范情操已可謂高矣,而趙孟頫連鱸魚(象征一切身外之物)也無(wú)所求,不管其是否上鉤,似乎比張翰還高出一籌。不過趙于宋末以蔭補(bǔ)官,入元又仕為翰林學(xué)士,史家歷來(lái)認(rèn)為他節(jié)操不高,并未超脫名利富貴,詩(shī)人這樣寫至少是反映了他思想與行為的矛盾或理性與感情的矛盾吧。

漁父原文翻譯及賞析12

  原文:

  渺渺煙波一葉舟。

  西風(fēng)落木五湖秋。

  盟鷗鷺,傲王侯。

  管甚鱸魚不上

  譯文

  一只小船行在浩渺的煙波上,西風(fēng)吹葉落,太鱸上一片秋意。

  我和鷗鷺結(jié)盟,傲視王侯,管他什么鱸魚能不能上鉤。

  注釋

  漁父詞:詞牌名,是“漁歌子”的別名。

  仲姬:作者妻子管道升的`字。其人書畫皆長(zhǎng),詩(shī)詞亦精,與衛(wèi)夫人并鱗“書壇兩夫人”。

  五鱸:說(shuō)法不一,有指江蘇太鱸;有指太鱸及其附近四鱸;有泛指各處鱸泊,如言“五鱸四!。

  盟鷗鷺:與沙鷗白鷺結(jié)盟,暗示歸隱山水田園。

  王侯:指權(quán)貴。侯,侯爵,古代五等高級(jí)爵位的第二等。

  鱸魚:體扁平,嘴大,鱗細(xì),背灰綠色,腹面白色,肉味鮮美,是一種名貴的魚。

  賞析:

  這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。

漁父原文翻譯及賞析13

  西塞山邊白鷺飛,散花洲外片帆微。桃花流水鱖魚肥。

  自庇一身青箬笠,相隨到處綠蓑衣。斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。

  譯文

  西塞山江邊白鷺在飛翔,散花洲外江上片片白帆船在輕輕地飄動(dòng)。桃花水汛期鱖魚長(zhǎng)得肥胖。

  自有遮護(hù)全身的青竹殼斗笠,與斗笠相伴的還有綠蓑衣。斜風(fēng)夾雜著細(xì)雨,過著樂而忘歸的漁翁生活。

  注釋

  浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌名,又名《浣溪紗》、《小庭花》等。雙調(diào)四十二字,平韻。南唐李煜有仄韻之作。此調(diào)音節(jié)明快,句式整齊,易于上口。為婉約、豪放兩派詞人所常用。

  西塞山:又名道士磯,今湖北省黃石市轄區(qū)之山名。

  散花州:鄂東長(zhǎng)江一帶有三個(gè)散花洲,一在黃梅縣江中,早已塌沒。一在浠水縣江濱,今成一村。一在武昌(今湖北鄂州市)江上建“怡亭”之小島,當(dāng)?shù)厝朔Q之為“吳王散花灘”。該詞中所寫散花洲系與西塞山相對(duì)的浠水縣管轄的散花洲。

  鱖(guì)魚:又名“桂魚”,長(zhǎng)江中游黃州、黃石一帶特產(chǎn)。

  庇:遮蓋。

  箬(ruò)笠:用竹篾做的斗笠。

  蓑(suō)衣:草或棕作的雨衣。

  賞析

  上片寫黃州、黃石一帶山光水色和田園風(fēng)味。三幅畫面組綴成色彩斑斕的鄉(xiāng)村長(zhǎng)卷。“西塞山”配上“白鷺飛”,“桃花流水”配上“鱖魚肥”,“散花洲”配上“片帆微”。這就是從船行的角度自右至左依次排列為山—水—洲的.畫卷。靜中有動(dòng),動(dòng)中有靜。青、藍(lán)、綠配上白、白、白,即青山、藍(lán)水、綠洲配上白鷺、白魚、白帆,構(gòu)成一種素雅恬淡的田園生活圖,這是長(zhǎng)江中游黃州、黃石一帶特有的田園春光。

  下片寫效法張志和,追求“扁舟草履,放浪山水間,與漁樵雜處”(《答李端叔書》)的超然自由的隱士生活!白员右簧砬囿梵遥嚯S到處綠蓑衣”,勾畫出了一個(gè)典型的漁翁形象!靶憋L(fēng)細(xì)雨不須歸”,描繪著“一蓑煙雨任平生”樂而忘歸的田園生活情調(diào)。下片還是采用“青”(箬笠)、“綠”(蓑衣)與白(雨)的色調(diào)相配,烘托出了蘇軾此時(shí)的淡泊明志、寧?kù)o致遠(yuǎn)。

  全詞雖屬隱括詞,但寫出了新意。所表現(xiàn)的不是一般自然景物,而是黃州、黃石特有的自然風(fēng)光。所表現(xiàn)的不是一般的隱士生活情調(diào),而是屬于蘇軾此時(shí)此地特有的幽居生活樂趣。全詞的辭句與韻律十分和諧,演唱起來(lái),聲情并茂,富有音樂感。

  創(chuàng)作背景

  宋神宗元豐七年(1084年)四月。蘇軾離開黃州赴汝州途中,沿長(zhǎng)江而下,在途中看到漁父生活的景象,即景聯(lián)想,作該詞描寫漁父的生活。

  蘇軾

  (1037年1月8日—1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

漁父原文翻譯及賞析14

  原文:

  收卻綸竿落照紅,秋風(fēng)寧為剪芙蓉。

  人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中。

  譯文

  夕陽(yáng)西下,漁人收起魚竿準(zhǔn)備回家。連秋風(fēng)都是溫柔的,不肯讓荷花凋謝了。煙水蒙蒙,漁人悠閑自得,聽短笛的旋律,被秋風(fēng)吹進(jìn)蘆花蕩的深處。

  注釋

  ①漁父:詞牌名,又稱《漁歌子》《漁父樂》等,此調(diào)分為單、雙調(diào),又各有不同的體格。此詞為單調(diào)中之一體,五句,二十七字,除第三句外,通押平聲韻。

 、诰](lún)竿:釣竿。落照:即夕陽(yáng)。

 、蹖帲╪ìng):猶乃。芙蓉:荷花。剪:作吹動(dòng)解。

 、堋按等搿本洌褐^悠揚(yáng)的短笛聲飄入蘆花叢中。

  參考資料:

  1、汪政,陳如江編注.誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼納蘭詞:山東文藝出版社,20xx.08:第123頁(yè)

  2、(清)納蘭性德著.墨香齋譯評(píng),納蘭詞雙色插圖版:中國(guó)紡織出版社,20xx.10:第291頁(yè)

  賞析:

  創(chuàng)作背景

  詞為題畫之作,趙秀亭等以為作于康熙十八年(1679年)。徐軌(1636—1708年)于康熙十四年(1675年)作《楓江漁父圖》,康熙十七年(1677年)攜圖入京,后名流多有題詠。此即其一。

  賞析

  這首詞猶如一幅恬淡的水墨風(fēng)俗畫。

  開篇描繪晚霞爛漫,漁人悠然收竿的場(chǎng)景!笆諈s綸竿落照紅”,納蘭一貫鐘情的白描手法在此一顯無(wú)余,夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,漁人悠然收竿,首句鋪展在讀者面前的,就是這樣一幅場(chǎng)景。“收卻”二字用在全詞的開頭,別有一番意味。從字面上看,“收卻”與“落照紅”是同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,而縱覽全詞,則可體味出這兩者其實(shí)有著暗示的因果關(guān)系,即因“落照紅”而“收卻綸竿”,無(wú)須多言,便道出了黃昏中漁人逍遙自得,不假他求,這種自由自在的情緒,為整篇作品奠定了基調(diào),又與下句的描述前后呼應(yīng)!扒镲L(fēng)寧為剪芙蓉”承接上句,由落照的色彩寫到秋風(fēng)的聲響,由人之主體寫到荷花之喻體,仍然是從細(xì)節(jié)著手,以擬人的.手法,描述颯颯秋風(fēng)之涼意吹飄,不求他物,只為了能輕輕地?cái)[動(dòng)水中那一簇簇絕美的荷花。此處著一“寧”字,賦予了秋風(fēng)人的性情與品格,出奇地于平和中凸現(xiàn)詞人強(qiáng)烈的感情。勾勒完風(fēng)物,“人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中”一句拋出一個(gè)空遠(yuǎn)淡漠的遠(yuǎn)景,人影稀,煙水蒙,笛音輕,納蘭將他的山澤魚鳥之思寄托于詞中,點(diǎn)明主旨,道出了漁人悠然自得,逍遙自在的情趣。

  夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,颯颯秋風(fēng),煙霧蒙蒙,時(shí)人稱納蘭題畫詩(shī)詞有種“煙水迷離”之感,從這首小令的詩(shī)情畫境中也可見一斑。全詞格高韻遠(yuǎn),極纏綿婉約之致。

漁父原文翻譯及賞析15

  漁父笑,輕鷗舉,漠漠一江風(fēng)雨。江邊騎馬是官人,借我孤舟南渡。

  譯文

  漁父仰天大笑、吟唱,輕飄飄的江鷗在飛翔,寬闊的長(zhǎng)江上吹灑滿江風(fēng)雨。江邊騎馬奔波的當(dāng)差的小官,現(xiàn)在竟然借我的小船往南渡過長(zhǎng)江。

  注釋

  輕鷗舉:輕盈的鷗鳥飛起來(lái)。

  漠漠:云煙彌漫。

  賞析

  “漁父笑,輕鷗舉,漠漠一江風(fēng)雨”,寫漁父從酒醒之后的大笑、大吟的悠然閑適的神情。仰天而笑“輕鷗舉”,隱喻漁父如海鷗那樣自由飛翔。平視而笑“漠漠一江風(fēng)雨”,隱喻漁父如江闊那樣的心胸,無(wú)視風(fēng)雨。這是自然的壯觀,也是漁父的身影。漁父與自然融為一體了,恬淡悠然。

  “江邊騎馬是官人,借我孤舟南渡”,以寫實(shí)對(duì)比的手法,進(jìn)一層以官人的'奔波映襯出漁父的悠閑,突出了官人高貴反而累贅、無(wú)能,漁父卑下反而自由自在。“笑”中最能令人深思的是笑官人:一群群騎馬的官人,這時(shí)也不得不借漁父的“孤舟”南渡。嬉笑詼諧之情,表現(xiàn)在最后兩句中。

  第四首詞先描景,后敘事,景事相綴,以“笑”為中心線,貫串全詞,寫出了漁父的閑適自由的生活情景。也反映農(nóng)村勞動(dòng)人民的生活,呈現(xiàn)出一股逸然超脫的思想情趣:靜謐的荒野江邊,質(zhì)樸的莞爾而笑的漁父與輕盈自由的江鷗為伴,跟風(fēng)雨中追名逐利的官人構(gòu)成鮮明的對(duì)照,作者的美丑標(biāo)準(zhǔn)也在這里明顯地得到標(biāo)示。這一點(diǎn),又是在非常自然的化工妙手中表現(xiàn)出來(lái),顯示出一種“真態(tài)”的村野氣息。

  蘇軾

 。1037年1月8日—1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

【漁父原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

漁父原文翻譯及賞析12-25

《漁父》原文翻譯及賞析10-18

漁父原文賞析及翻譯01-19

漁父原文翻譯及賞析大全06-20

浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析07-20

漁父詞原文翻譯及賞析05-07

浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析08-03

漁父原文翻譯及賞析15篇12-25

漁父原文翻譯及賞析精選15篇12-25