中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

戴叔倫《江鄉(xiāng)故人偶集客舍》賞析及翻譯

時間:2021-11-23 10:18:48 古籍 我要投稿

戴叔倫《江鄉(xiāng)故人偶集客舍》賞析及翻譯

  原文

  江鄉(xiāng)故人偶集客舍

  天秋月又滿,城闕夜千重。

  還作江南會,翻疑夢里逢。

  風枝驚暗鵲,露草泣寒蟲。

  羈旅長堪醉,相留畏曉鐘。

  注釋

  1、偶集:偶然與同鄉(xiāng)聚會。

  2、城闕:宮城前兩邊的樓觀,泛指城池。

  3、千重:千層,形容夜色濃重。

  4、翻疑:反而懷疑。翻:義同“反”。

  5、風枝:風吹動樹枝。

  6、羈旅:猶漂泊。

  7、曉鐘:報曉的鐘聲。

  譯文

  秋夜里一輪滿月高掛天空,

  光華灑滿宮城的門戶千重。

  在京城能和江南一樣相聚,

  大家反而懷疑是夢里相逢。

  秋風驚動枝頭棲宿的烏鵲,

  露草里唧唧哭叫著的寒蟲。

  漂泊在外的游客應(yīng)該長醉,

  相互挽留怕聽報曉的響鐘。

  賞析

  詩寫故人在秋夜月滿時,居然能偶集京城長安,感慨無限。因為相見非易,應(yīng)作長夜之歡,故最怕曉鐘,擔心分手。

  首聯(lián)寫相聚時間、地點;頷聯(lián)寫相聚出其不意,實屬難得;頸聯(lián)以曹操的短歌行“月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依”的典故,暗寓鄉(xiāng)思。末聯(lián)寫羈旅之愁,應(yīng)作長醉,款款寫來,層次分明,寫景有致,抒情深沉。

  詩的頸聯(lián)通過烏鵲的驚動和秋蟲的'悲鳴表現(xiàn)了夜色的沉寂和凄涼,書寫了身世飄泊之感和宦海浮沉之痛,寓有懷鄉(xiāng)思親的悲涼況味。

  末聯(lián)中的“長”“畏”兩字用的最好!伴L”意即永遠沉醉不愿醒來,只有在這樣的境界中,才能忘卻飄零之苦,暫得歡愉;側(cè)面表現(xiàn)了流離之苦!拔贰笔钦f害怕聽到報曉的鐘聲,曲折的表達了不忍與朋友分別的心理,傳達了對友情的珍視和漂泊在外的痛楚。

  詳細闡釋:

  這首詩描寫了作者羈旅之中與故人偶然相聚的情景。首聯(lián)寫與故人相聚的時間、地點;頷聯(lián)寫在亂世中相聚實屬出其不意;頸聯(lián)寫秋夜的凄涼景色,暗寓他鄉(xiāng)生活的辛酸況味;尾聯(lián)寫長夜敘談,借酒澆愁,深刻地表達了對故人相聚的珍惜和朋友間深厚的友誼。全詩敘事寫景,情景交融,含蓄婉轉(zhuǎn),真切感人。

  “天秋月又滿,城闕夜千重!鼻镆估,一輪圓月高高地掛在天空,城池沉浸在夜色重重的包圍之中。詩的開頭兩句,一寫時間:秋天的滿月之夜,一片清輝;一寫地點:京城長安,已沉睡在靜靜的深夜里了

  “還作江南會,翻疑夢里逢!蔽覀儾黄诙,一起在長安相聚,卻令大家懷疑,是相逢在夢里。雖身在長安,還能與江南故人偶集客舍,倒反而使人懷疑起來,這莫不是在夢中相會吧!斑作”、“翻疑”,感情真摯,筆底傳神。為什么會有這樣動人的感情呢?因為自己離家在外,心境也是極為凄苦的。

  “風枝驚暗鵲,露草泣寒蟲。”秋風颯颯,驚飛了樹枝梢頭棲宿的烏鵲,玉露冷冷,秋草里寒蟲唧唧地啼泣著。第三聯(lián)所寫的“驚暗鵲”、“泣寒蟲”,固切時序?qū)懬锞,實寓有懷鄉(xiāng)的悲涼況味!绑@”、“泣”二字,含意深刻,寫盡了身世飄泊之感和宦海浮沉之痛。

  “羈旅長堪醉,相留畏曉鐘!逼丛谕獾娜硕汲磷碛陲嬀,酒醉方能解千愁,大家相互挽留著不肯散去,心里只怕聽到報曉的鐘聲又要分手。末聯(lián)里,作者直抒胸臆“羈旅長堪醉,相留畏曉鐘。”羈旅他鄉(xiāng)的人,只有醉了才不思鄉(xiāng)啊,那就長醉不用醒吧;雖欲相留,共話鄉(xiāng)情,卻怕聽到報曉的鐘聲,因為曉鐘一敲,彼此勢必就要分手了。竟夕長談,猶不忍分離,這既表現(xiàn)了對故人的深情厚誼,也加深了對故鄉(xiāng)的思念。

  全詩情景交融,婉轉(zhuǎn)深至,韻調(diào)清美,悠然不盡。夜深將曉,顯示出異地故人相會的喜悅及友人們的真摯感情,襯托出羈旅生活的孤獨、寂寞和愁苦。他鄉(xiāng)遇故人,是人生之一大極樂,正因為當中浸透著多少的異鄉(xiāng)孤寂!

【戴叔倫《江鄉(xiāng)故人偶集客舍》賞析及翻譯】相關(guān)文章:

戴叔倫《江鄉(xiāng)故人偶集客舍》詩詞鑒賞09-27

轉(zhuǎn)應(yīng)曲戴叔倫閱讀答案09-13

《贈汪倫》賞析及翻譯05-24

《贈汪倫》翻譯及賞析02-26

《江雪》原文及翻譯賞析11-03

《江亭》原文翻譯及賞析12-19

何九于客舍集_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03

《題稚川山水》戴叔倫唐詩鑒賞范文10-30

叔于田原文翻譯及賞析2篇12-21