- 屈原全文注釋翻譯及原著賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
屈原全文注釋翻譯及原著賞析
屈原全文注釋翻譯及原著賞析1
[先秦]屈原
廣開兮天門,紛吾乘兮玄云;
令飄風(fēng)兮先驅(qū),使涷[1]雨兮灑塵;
君回翔兮以下[2],踰[3]空桑兮從女[4];
紛總總兮九州,何壽夭兮在予[5];
高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽(yáng);
吾與君兮齊速,導(dǎo)帝之兮九坑[6];
靈衣兮被被[7],玉佩兮陸離;
一陰兮一陽(yáng),眾莫知兮余所為⑻;
折疏麻兮瑤華[9],將以遺[10]兮離居;
老冉冉兮既極,不寖[11]近兮愈疏;
乘龍兮轔轔,高馳兮沖天[12];
結(jié)桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人;
愁人兮奈何,愿若今兮無虧[13];
固人命兮有當(dāng),孰離合兮何為[14]?
【注釋】:
[1]:音“凍”。
[2]:音“護(hù)”。
[3]:音“于”,越過。
[4]:通“汝”。
[5]:音“于”。
[6]:音“岡”,意通“岡”,山脊,高地,九坑即九岡,九州的代稱。
[7]:通“披”。
[8]:音“余”。
[9]:通“花”,古音“敷”。
[10]:音“未”。
[11]:音“浸”。
[12]:音“聽”。
[13]:音“科”。
[14]:音“乎”。
【簡(jiǎn)析】:
楚地風(fēng)俗好祀鬼神,楚人以為人之壽夭必有神靈主宰,因而奉祀大司命。
一說大司命是星名!妒酚洝ぬ旃贂吩疲骸氨笨骺锪牵晃牟龑m:一曰上將,二曰次將,三曰貴相,四曰司命,……”
古人以為大司命是管人之生死的壽命之神。本篇是祭大司命的祭歌。
【譯文】
大大地打開天宮的大門,
我乘駕起一團(tuán)團(tuán)連接的黑云。
命令旋風(fēng)在前面開路,
指使暴雨洗凈空中的飛塵。
少司命你在空中盤旋降臨,
我越過空桑山將你緊跟。
密麻麻九州的黎民子姓,
誰長(zhǎng)壽誰夭亡全由我定。
我安閑地高高飛翔,
乘著清明之氣駕御陰陽(yáng)。
我與你恭謹(jǐn)?shù)卦谇摆呑撸?/p>
引天帝直到達(dá)九岡山上。
云彩的衣裳長(zhǎng)長(zhǎng)地飄動(dòng),
腰間的玉佩叮叮當(dāng)當(dāng)。
憑借著萬物陰陽(yáng)生成之理,
誰也不知道我的作為職掌。
折下莖斷絲連的疏麻白花,
將它贈(zèng)給離居者聊表思念。
老暮之年已漸漸地來到,
不能再親近反而更加疏遠(yuǎn)。
駕起龍來云車隆隆,
高高地奔馳沖向天空。
我編結(jié)著桂樹枝條遠(yuǎn)望,
為什么越思念越憂心忡忡。
令人憂愁的思緒擺脫不清,
但愿像今天這樣不失禮敬。
人的壽命本來就各有短長(zhǎng),
誰又能消除悲歡離合之恨?
①?gòu)V開:大開。天門:上帝所居紫微宮門。按,以下四節(jié)為扮大司命的神尸所唱。
、诩姡憾。吾:大司命自謂。玄云:黑云。乘玄云即以玄云為車,猶云乘云車。漢《郊祀歌》:“靈之車.結(jié)玄云!
、埏h風(fēng):大旋風(fēng)。
④涷(dong4動(dòng))雨:暴雨。
⑤君:指少司命。祭祀女巫以少司命的口吻迎神、娛神。
⑥空桑:山名。據(jù)《呂氏春秋》所載,有侁氏女得嬰兒于空桑,即后來之伊尹。其地在趙代間?丈M鞴軏雰褐偎久嘘P(guān),故大司命這樣說。女(ru3汝):汝。
、呒娍偪偅罕姸嗟臉幼樱妇胖葜。
⑧壽:長(zhǎng)壽。夭:早亡。予:我。
、崆鍤猓禾炜罩械脑?dú)猓卜Q作“精氣”。陰陽(yáng):陰陽(yáng)二氣,此處兼及陰陽(yáng)變化而言。
、馕幔捍笏久灾^。君:指少司命。齊:原作“齋”,朱熹《楚辭集注》作“齊”,今據(jù)改。齊速,嚴(yán)肅地快步走,也叫“趨”,為恭謹(jǐn)之貌。
⑾導(dǎo):引導(dǎo)。之:到。帝:天帝。九坑(gang1剛):當(dāng)即《左傳·昭公十一年》說的岡山,楚人曾祭天于岡山。“坑”同“阬”,一本作“阮”,即古“岡”字。
、徐`:《北堂書鈔》等所引作“云”,二字繁體同為雨字頭,相近致誤。云衣,以云霞為衣。被被:衣長(zhǎng)的樣子。
、殃戨x:長(zhǎng)的樣子。
、乙缄庂庖缄(yáng):指萬物生成之理!吨芤住は缔o上》:“陰陽(yáng)不測(cè)之謂神。”正義:“天下萬物,皆由陰陽(yáng);蛏虺桑酒渌芍,不可測(cè)量之謂神也!
⒂疏麻:升麻(王逸稱為“神麻”,神、升聲近)。麻的稈莖折而皮連,有藕斷絲連之意。按,此下三節(jié)為女巫以少司命口吻娛神所唱。
、赃z(wei4謂):贈(zèng)。離居:本來親近而現(xiàn)在分離的人。⒄冉冉:漸漸地。極:至。
⒅寖(jin4浸):同“浸”,漸。
(19)轔轔:車聲。
(20)駝(chi2馳):同“馳”。
(21)延佇:“佇”借為“眝”。延眝,遠(yuǎn)望。
(22)羌:何為。
(23)若今:像今天一樣。虧:虧損。
(24)固:本來。當(dāng):當(dāng)然,本來的樣子。
(25)孰:誰。為:作為,起作用。
【賞析】
《大司命》是祭大司命之神的歌舞辭。王夫之《楚辭通釋》說:“大司命統(tǒng)司人之生死,而少司命則司人子嗣之有無。以其所司者嬰稚,故曰少;大,則統(tǒng)攝之辭也。”其說甚是。篇中大司命唱詞曰“何壽夭兮在予”,已說得明明白白。“大司命”、“司命”早見于金文、楚簡(jiǎn)!洱R侯壺》:“辭誓于大辭(司)命,用兩璧、兩壺、八鼎。”江陵望山一號(hào)墓出土竹簡(jiǎn)上有“大水、句(后)土、司命”;江陵天星觀一號(hào)墓出土竹簡(jiǎn)上有“司命”、“司禍”、“地宇”、“云君”、“大水”、“東城夫人”等,皆楚人所祀。
《大司命》和《少司命》都表現(xiàn)出戀愛的意思。人類在進(jìn)入男權(quán)社會(huì)以后,除個(gè)別由原始社會(huì)遺留下來的神(如女媧、西王母),及同婦女有直接關(guān)系的神祇(如送子娘娘)之外,其余都是男性的。所以,按常情大司命是男性神。詩(shī)中大司命唱詞中表現(xiàn)出的那種威靈顯赫、聲震八荒的氣概,也證明是男性神。司子嗣的少司命則是女性神(詳下篇)。清陳本禮《屈辭精義》云:“前《湘君》、《湘夫人》兩篇章法蟬遞而下,分為兩篇,合之實(shí)為一篇也。此篇《大司命》、《少司命》兩篇并序,則合傳之體也!眲t大司命、少司命應(yīng)是一對(duì),相互間有愛戀之情。在儒生和禮官看來,神是莊嚴(yán)神圣的,廣大人民群眾卻只能根據(jù)自己的生活去設(shè)想神。所以朱熹《楚辭辯證上》云:“楚俗祠祭之歌,今不可得而聞矣。然計(jì)其間,或以陰巫下陽(yáng)鬼,或以陽(yáng)主接陰鬼,則其辭之褻慢淫荒,當(dāng)有不可道者!薄都ⅰ吩凇断婢菲骂}解云:“此篇蓋為男主事陰神之詞,故其情意曲折尤多!薄洞笏久菲械膶(duì)唱,是充當(dāng)大司命的靈子同娛神的女巫的對(duì)唱,而女巫則是以少司命的口吻來表情達(dá)意的,只是當(dāng)時(shí)神靈不附身而已(這只是就人的意念而言)。
此詩(shī)第一節(jié)四句為扮大司命的巫所唱,一看便知。其自稱“吾”,與第三節(jié)“吾與君兮齊速”一致,則第三節(jié)也應(yīng)是大司命所唱。此句中稱對(duì)方為“君”,則第二節(jié)(有“君回翔兮以下”)也應(yīng)是大司命所唱。同時(shí),這幾節(jié)中“紛總總兮九州,何壽夭兮在予”,“高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽(yáng)”也與第一節(jié)大司命所表現(xiàn)出的呼風(fēng)喚雨、聲勢(shì)奪人的氣概一致。同此,第四節(jié)說“壹陰兮壹陽(yáng),眾莫知兮余所為”,也只能出于大司命之口。大司命動(dòng)輒“吾”、“予”、“余”自稱,體現(xiàn)出大權(quán)在握、唯我獨(dú)尊的意識(shí)!罢凼杪橘庥琛币韵氯(jié),則完全表現(xiàn)對(duì)大司命的懷念,愁懷無限,情緒與前四節(jié)完全不同。這三節(jié)便是女巫以少司命口吻所唱。
這首詩(shī)表現(xiàn)大司命的氣派簡(jiǎn)直無與倫比。他要到人間,不是讓一般地打開天門,而是“廣開天門”;他以龍為馬,以云為車,命旋風(fēng)在前開路,讓暴雨澄清曠宇,儼然主宰一切的天帝。大司命在天宮的地位未必很高,但對(duì)人間來說掌握著每個(gè)人的生死壽夭,則權(quán)力可謂大矣。所以,即使在天宮中的班次居于末尾,當(dāng)他要到人間來時(shí),也可以擺出最大的排場(chǎng),顯出最大的威嚴(yán)。東皇太一雖然至高無上,但楚人祭祀時(shí)只是虛虛一過,名義上敬東皇太一,實(shí)際上是迎接眾位天神、地祇、人鬼。人們是根據(jù)現(xiàn)實(shí)生活來想像神、創(chuàng)造神、對(duì)待神的。大司命的氣壯,也就可以不言而喻。
對(duì)于大司命的描寫,其服飾、乘駕、精神、職責(zé)、作為,都寫到。尤其是用了第一人稱的手法表現(xiàn)出一個(gè)執(zhí)掌人類生死大權(quán)的尊神的.內(nèi)心世界,從中很可以看出中國(guó)古代漫長(zhǎng)的專制制度社會(huì)的投影。作為一個(gè)抒情主人公形象,即使不是很可愛的,但卻是具有典型意義的。事實(shí)上,他能夠接受祭祀而到人間來,也還是體現(xiàn)了一種重民、親民的思想;而作為一個(gè)執(zhí)法者,也是應(yīng)該有陽(yáng)剛之氣的。
后三節(jié)女巫以少司命的口吻表示對(duì)大司命的懷念。如不是以神的身份,便不會(huì)說“離居”。其中離別的幽怨,無法擺脫的愁緒,也多少地體現(xiàn)了男權(quán)社會(huì)中廣大婦女普遍的心理狀況!罢凼杪橘猬幦A,將以遺兮離居!睘槭裁匆凼杪槟?聞一多《九歌解詁》說:“蓋疏麻是隱語(yǔ),借花草中的疏字以暗示行將分散之意。”聞?wù)f或者是也。但折麻的原因主要因?yàn)槁槎捳蹟嗪笃と赃B在一起,故以“折麻”喻藕斷絲連之意。后世謝靈運(yùn)《從斤竹澗越嶺西行》“折麻心莫展”,《南樓中望所遲客詩(shī)》“瑤華未敢折”,都是由此處化出,表現(xiàn)久別后一時(shí)不能見到的愁情。所以說,折疏麻之瑤華相贈(zèng),有身雖離而思念不絕之意。
“乘龍”兩句,是說大司命離開祭堂而去。云為車而龍為馬,正所謂“云從龍,風(fēng)從虎”,同詩(shī)開頭表現(xiàn)的大司命形象一致。神將離去,故女巫以少司命的口吻表現(xiàn)出戀念的情緒。離別是不可避免的,只希望以后常常像今晚一樣不虧見面親切之意。你大司命是主宰人的壽命的,人的壽命本來就有定數(shù),但天地間的悲歡離合誰又能管得了呢?這里問出了一個(gè)千百年來無數(shù)男男女女的多情人都永遠(yuǎn)不得答案的問題。這首詩(shī)中,真是凝聚了人類情感經(jīng)歷中最深刻的內(nèi)容。
屈原全文注釋翻譯及原著賞析2
[先秦]屈原
若有人兮山之阿,被[1]薜[2]荔兮帶女蘿。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗。
被[3]石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。
余處幽篁兮終不見天,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來[4]。
表獨(dú)立兮山之上,云容容兮而在下[5]。
杳冥冥兮羌晝晦,東風(fēng)飄兮神靈雨。
留靈修兮澹[6]忘歸,歲既晏兮孰華予[7]!
采三秀兮于[8]山間,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。
山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏。
君思我兮然疑作,雷填填兮雨冥冥,
猿啾啾兮狖[9]夜鳴。
風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。
注釋:
【1】山之阿(ē):山隈,山的彎曲處。
【2】被(pī):通假字,通“披”。薜荔、
【3】女蘿:皆蔓生植物。
【4】含睇:含情而視。睇(dì),微視。
【5】宜笑:笑得很美。
【6】子:山鬼對(duì)所愛慕男子的稱呼。
【7】窈窕:嫻雅美好貌。
【8】赤豹:皮毛呈褐的豹。
【9】從:跟從。
【10】文:花紋。
【11】貍:狐一類的獸。文貍:毛色有花紋的貍。
【12】辛夷車:以辛夷木為車。
【13】結(jié):編結(jié)。桂旗,以桂為旗。
【14】石蘭、杜蘅:皆香草名。
【15】遺(wèi):贈(zèng)。
【16】余:我。
【17】篁:竹。
【18】表:獨(dú)立突出之貌。
【19】容容:即“溶溶”,水或煙氣流動(dòng)之貌。
【20】杳冥冥:又幽深又昏暗。
【21】羌:語(yǔ)助詞。
【22】神靈雨:神靈降下雨水。
【23】靈修:指神女。憺(dàn):安樂。
【24】晏:晚。
【25】華予:讓我像花一樣美麗。華,花。
【26】三秀:芝草,一年開三次花,傳說服食了能延年益壽。
【27】公子:也指神女。
【28】杜若:香草。
【29】然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。
【30】靁:同“雷”。
【31】填填:雷聲。
【32】猨:同“猿”。
【33】狖(yòu):長(zhǎng)尾猿。
【34】離:通“罹”,憂愁。
作品賞析:
【注釋】:
[1]:通“披”。
[2]:音“必”。
[3]:通“披”。
[4]:音“離”。
[5]:音“互”。
[6]:音“但”。
[7]:音“余”。
[8]:音“巫”。
[9]:音“又”。
出自《九歌》,這是第九首。
山鬼即一般所說的山神,因?yàn)槲传@天帝正式冊(cè)封在正神之列,故仍稱山鬼。
本篇是祭祀山鬼的祭歌,敘述的是一位多情的女山鬼,在山中采靈芝及約會(huì)她的戀人。
郭沫若根據(jù)于字古音讀“巫”推斷于山即巫山,認(rèn)為山鬼即巫山神女。巫山是楚國(guó)境內(nèi)的名山,巫山神女是楚民間最喜聞樂道的神話。
關(guān)于《山鬼》題旨的兩種解釋
宋朱熹認(rèn)為:“此篇文義最為明白,而說者自汨之。今既章解而句釋之矣,又以其托意君臣之間者言之,則言其被服之芳者,自明其志行之潔也;言其容色之美者,自見其才能之高也。子慕予之善窈窕者,言懷王之始珍己也。折芳馨而遺所思者,言持善道而效之君也。處幽篁而不見天,路險(xiǎn)艱又晝晦者,言見棄遠(yuǎn)而遭障蔽也。欲留靈修而卒不至者,言未有以致君之寤而俗之改也。知公子之思我而然疑作者,又知君之初未忘我,而卒困于讒也。至于思公子而徒離憂,則窮極愁怨,而終不能忘君臣之義也。以是讀之,則其他之碎義曲說,無足言矣!(引自《楚辭集注》卷二)這實(shí)際上是將王逸說的“見己之冤結(jié),托之以風(fēng)諫”具體化,用“君臣之義”給此篇作了一個(gè)相當(dāng)完整的解釋。近人譚介甫將朱說加以發(fā)展,把屈原使齊的事也附會(huì)進(jìn)來,他說:“……《河伯》《山鬼》為一偶,本來山與河是相對(duì)的,那么,鬼與伯也是相對(duì)的嗎?《河伯》內(nèi)容是說齊、楚使臣間的交際和別離,而《山鬼》雖多言楚事,但其間也言使齊事(按:作者認(rèn)為“乘赤豹”以下四句言使齊事),還有一處提及齊國(guó)和齊王(按:作者指的是“東風(fēng)飄兮神靈雨”一句),已可見此兩篇自有相同之點(diǎn)。我本認(rèn)為《九歌》分題都是因事發(fā)揮,只有《東皇》列在最前,表示楚先王的強(qiáng)盛,作為后王衰弱無能的對(duì)比,一以表夸張,一以示鑒戒。《山鬼》列在最后,多敘屈原和懷王君臣間的離合……。”(節(jié)自《屈賦新編》(上集),中華書局1978年版)
對(duì)以史實(shí)附會(huì)的解釋方法,王夫之早就表示過反對(duì)的意見,他說:“此章(指《山鬼》)纏綿依戀,自然為情至之語(yǔ),見忠厚篤悱之音焉。然必非以山鬼自擬,巫覡(男巫,讀xí)比君,為每況愈下之言也!(引自《楚辭通釋》卷二,上海人民出版社1975年版)近人贊成此說的頗多,而且不限于《山鬼》一篇,就《九歌》的整體來說,大部分是情歌,也有個(gè)別祭歌,而不是什么“忠君之賦”。
(選自《名作欣賞》1994年第2期)
好像有人在那山隈經(jīng)過,
是我身披薜荔腰束女蘿。
含情注視巧笑多么優(yōu)美,
你會(huì)羨慕我的姿態(tài)婀娜。
駕乘赤豹后面跟著花貍,
辛夷木車桂花扎起彩旗。
是我身披石蘭腰束杜衡,
折枝鮮花贈(zèng)你聊表相思。
我在幽深竹林不見天日,
道路艱險(xiǎn)難行獨(dú)自來遲。
孤身一人佇立高高山巔,
云霧溶溶腳下浮動(dòng)舒卷。
白晝昏昏暗暗如同黑夜,
東風(fēng)飄旋神靈降下雨點(diǎn)。
等待神女怡然忘卻歸去,
年漸老誰讓我永如花艷?
在山間采摘益壽的芝草,
巖石磊磊葛藤四處盤繞。
抱怨神女悵然忘卻歸去,
你想我嗎難道沒空來到。
山中人兒就像芬芳杜若,
石泉口中飲松柏頭上遮,
你想我嗎心中信疑交錯(cuò)。
雷聲滾滾雨勢(shì)溟溟濛濛,
猿鳴啾啾穿透夜幕沉沉。
風(fēng)吹颼颼落葉蕭蕭墜落,
思念女神徒然煩惱橫生。
、偕街(e1):山隈,山的彎曲處。
②被(pi1):同披。薜荔、女蘿:皆蔓生植物。
③含睇:含情而視。睇(音dì),微視。宜笑:笑得很美。
④子:與下文的靈修、公子、君都是指山鬼,亦即扮演山鬼的女巫所思念的人。慕:愛慕。善:美好,是形容窈窕的副詞。
、莩啾浩っ屎值谋模焊鷱。文:花紋。貍:狐一類的獸。文貍:毛色有花紋的貍。
⑥辛夷車:以辛夷木為車。結(jié):編結(jié)。桂旗,以桂為旗。
⑦石蘭、杜蘅:皆香草名。
、噙z(wei4):贈(zèng)。
、嵊啵何摇s颍褐瘛
、鈦(li2):
⑾表:獨(dú)立突出之貌。
⑿容容:即“溶溶”,水或煙氣流動(dòng)之貌。
、谚泌ぺぃ河钟纳钣只璋。羌:語(yǔ)助詞。
⒁神靈雨:神靈降下雨水。
⒂靈修:指神女。憺(dan4澹):安樂。
、躁蹋和。華予:讓我像花一樣美麗。華,花。
、杖悖褐ゲ,一年開三次花,傳說服食了能延年益壽。
【賞析】
讀這首詩(shī)先得注意兩點(diǎn):一是“山鬼”究竟是女神還是男神?宋元以前的楚辭家多據(jù)《國(guó)語(yǔ)》、《左傳》所說,定山鬼為“木石之怪”、“魑魅魍魎”,而視之為男性山怪。但元明時(shí)期的畫家,卻依詩(shī)中的描摹,頗有繪作“窈窕”動(dòng)人的女神的。清人顧成天《九歌解》首倡山鬼為“巫山神女”之說,又經(jīng)游國(guó)恩、郭沫若的闡發(fā),“山鬼”當(dāng)為“女鬼”或“女神”的意見,遂被廣泛接受。本文的品賞即以此說為據(jù),想來與詩(shī)中所述山鬼的形象也更為接近〖注一〗。蘇雪林提出《九歌》表現(xiàn)“人神戀愛”之說以后,大多數(shù)研究家均以“山鬼”與“公子”的失戀解說此詩(shī),筆者卻以為不妥。按先秦及漢代的.祭祀禮俗,巫者降神必須先將自己裝扮得與神靈相貌、服飾相似,神靈才肯“附身”受祭〖注二〗。但由于山歸屬于“山川之神”,古人采取的是“遙望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降臨祭祀現(xiàn)場(chǎng)的。本詩(shī)即按照這一特點(diǎn),以裝扮成山鬼模樣的女巫,入山接迎神靈而不遇的情狀,來表現(xiàn)世人虔誠(chéng)迎神以求福佑的思戀之情。詩(shī)中的“君”、“公子”、“靈修”,均指山鬼;“余”、“我”、“予”等第一人稱,則指入山迎神的女巫。說明了這兩點(diǎn),讀者對(duì)這首輕靈纏綿的詩(shī)作,也許可品味到一種不同于“人神戀愛”說的文化內(nèi)涵和情韻了。
你看,此詩(shī)一開頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜孜孜飄行在接迎神靈的山隈間。我們從詩(shī)人對(duì)巫者裝束的精妙描摹,便可知道楚人傳說中的山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是一個(gè)遠(yuǎn)鏡頭。詩(shī)人下一“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現(xiàn)的身影,開筆即給人以縹緲神奇之感。鏡頭拉近,便是一位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨(dú)具的風(fēng)采!此刻,她一雙眼波正微微流轉(zhuǎn),蘊(yùn)含著脈脈深情;嫣然一笑,齒白唇紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,著力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐”之類鋪排,顯得更覺輕靈傳神。女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接著便是一句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”——我這樣美好,可要把你羨慕死了:口吻也是按傳說的山鬼性格設(shè)計(jì)的,開口便是不假掩飾的自夸自贊,一下顯露了活潑、爽朗的意態(tài)。這是通過女巫的裝扮和口吻為山鬼畫像,應(yīng)該說已極精妙了。詩(shī)人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開,色彩濃烈地渲染她的車駕隨從:“乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗……”這真是一次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花貍,還有開著筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,詩(shī)人用它們充當(dāng)迎神女巫的車仗,既切合所迎神靈的環(huán)境、身份,又將她手燃花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。
自“余處幽篁兮終不見天”以下,情節(jié)出現(xiàn)了曲折,詩(shī)情也由此從歡快的頂峰跌落。滿懷喜悅的女巫,只因山高路險(xiǎn)耽誤了時(shí)間,竟沒能接到山鬼姑娘(這當(dāng)然是按“望祀”而神靈不臨現(xiàn)場(chǎng)的禮俗構(gòu)思的)!她懊惱、哀愁,同時(shí)又懷著一線希冀,開始在山林間尋找。詩(shī)中正是運(yùn)用不斷轉(zhuǎn)換的畫面,生動(dòng)地表現(xiàn)了女巫的這一尋找過程及其微妙心理:她忽而登上高山之巔俯瞰深林,但溶溶升騰的山霧,卻遮蔽了她焦急顧盼的視野;她忽而行走在幽暗的林叢,但古木森森,昏暗如夜;那山間的飄風(fēng)、飛灑的陣雨,似乎全為神靈所催發(fā),可山鬼姑娘就是不露面。人們祭祀山靈,無非是想求得她的福佑,F(xiàn)在見不到神靈,還有誰能使我(巫者代表的世人)青春長(zhǎng)駐呢?為了寬慰年華不再的失落之感,她便在山間采食靈芝(“三秀”),以求延年益壽。這些描述,寫的雖是巫者尋找神靈時(shí)的思慮,表達(dá)的則正是世人共有的愿望和人生惆悵。詩(shī)人還特別妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮悵忘歸”,分明對(duì)神靈生出了哀怨;“君思我兮不得閑”,轉(zhuǎn)眼卻又怨意全消,反去為山鬼姑娘的不臨辯解起來!吧街腥速夥级湃簟保置嫔吓c開頭的“子慕予兮善窈窕”相仿,似還在自夸自贊,但放在此處,則又隱隱透露了不遇神靈的自憐和自惜!熬嘉屹馊灰勺鳌保瑢(duì)山鬼不臨既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但開口訴說之時(shí),卻又推說是神靈。這些詩(shī)句所展示的主人公心理,均表現(xiàn)得復(fù)雜而又微妙。
到了此詩(shī)結(jié)尾一節(jié),神靈的不臨已成定局,詩(shī)中由此出現(xiàn)了哀婉嘯嘆的變徵之音!办Y填填兮雨冥冥”三句,將雷鳴猿啼、風(fēng)聲雨聲交織在一起,展現(xiàn)了一幅極為凄涼的山林夜景。詩(shī)人在此處似乎運(yùn)用了反襯手法:他愈是渲染雷鳴啼猿之夜聲,便愈加見出山鬼所處山林的幽深和靜寂。正是在這凄風(fēng)苦雨的無邊靜寂中,詩(shī)人的收筆則是一句突然迸發(fā)的哀切呼告之語(yǔ):“思公子兮徒離憂!”這是發(fā)自迎神女巫心頭的痛切呼號(hào)——她開初曾那樣喜悅地拈著花枝,乘著赤豹,沿著曲曲山隈走來;至此,卻帶著多少哀怨和愁思,在風(fēng)雨中凄凄離去,終于隱沒在一片雷鳴和猿啼聲中。大抵古人“以哀音為美”,料想神靈必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表現(xiàn)出人生的哀思和悱惻,便愈能引得神靈的垂憫和呵護(hù)。不知山鬼姑娘聽到這首祭歌,是否也能怦然心動(dòng),而賜給世人以企盼的福佑?
【注釋】
①以此詩(shī)“采三秀兮于(於)山間”,“于”不該與“兮”相重,而斷定“于山”為“巫山”,山鬼為“巫山神女”。其實(shí),這種句式在本詩(shī)即有,如“云容容兮而在下”,“兮”與“而”亦不妨相重。則“于”不必讀作“於(巫)”,此山鬼自是民間傳說的女山神,而無證據(jù)必為“巫山神女“。
、凇妒酚洝し舛U書》記齊人少翁語(yǔ)日:“上(指武帝)即欲與神通,宮室、被服(即環(huán)境、裝扮)非象神,神物不至。”荊楚民間迎“紫姑”神,亦須“作其形(紫姑形貌)迎之”(《荊楚歲時(shí)記》)。都證明了巫風(fēng)迎神、降神的這一特點(diǎn)。 (潘嘯龍)
【寒砧讀后】
此說無法解答扮神的女巫怎么可能在“山之阿”乘著“辛夷車”的問題,而“乘赤豹兮從文貍”亦非凡人所能辦到。聯(lián)系《山鬼》的上篇《河伯》來看,把此篇作為河伯自白對(duì)山鬼女神的愛慕之情,而《河伯》篇作為山鬼女神自白對(duì)河伯男神的愛慕之情,即若《湘君》、《湘夫人》兩篇的理解法,似乎更加順理成章。
屈原全文注釋翻譯及原著賞析3
[先秦]屈原
思美人兮,攬?zhí)槎m眙。
媒絕路阻兮,言不可結(jié)而詒。
蹇蹇之煩冤兮,陷滯而不發(fā)。
申旦以舒中情兮,志沉菀而莫達(dá)。
愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將。
因歸鳥而致辭兮,羌迅高而難當(dāng)。
高辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒。
欲變節(jié)以從俗兮,媿易初而屈志。
獨(dú)歷年而離愍兮,羌憑心猶未化。
寧隱閔而壽考兮,何變易之可為!
知前轍之不遂兮,未改此度。
車既覆而馬顛兮,蹇獨(dú)懷此異路。
勒騏驥而更駕兮,造父為我操之,
遷逡次而勿驅(qū)兮,聊假日以須是時(shí)。
指嶓冢之西隈兮,與纁黃以為期。
開春發(fā)歲兮,白日出之悠悠。
吾將蕩志而愉樂兮,遵江夏以?shī)蕬n。
攬大薄之芳茝兮,搴長(zhǎng)洲之宿莽。
惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草?
解萹薄與雜菜兮,備以為交佩。
佩繽紛以繚轉(zhuǎn)兮,遂萎絕而離異。
吾且儃徊以?shī)蕬n兮,觀南人之變態(tài)。
竊快在中心兮,揚(yáng)厥憑而不竢。
芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。
紛郁郁其遠(yuǎn)蒸兮,滿內(nèi)而外揚(yáng)。
情與質(zhì)信可保兮,羌居蔽而聞?wù)隆?/p>
令薜荔以為理兮,憚舉趾而緣木。
因芙蓉而為媒兮,憚褰裳而濡足。
登高吾不說兮,入下吾不能。
固朕形之不服兮,然容與而狐疑。
廣遂前畫兮,未改此度也。
命則處幽吾將罷兮,愿及白日之未暮也。
獨(dú)煢煢而南行兮,思彭咸之故也。
譯文:
題解:思念楚君。
懷念著我心愛的人呵,
揩干眼淚而遠(yuǎn)望。
沒人介紹而路又迢遙,
有話卻無法成章。
我至誠(chéng)一片而蒙冤,
我進(jìn)退兩難而不前。
愿每日陳述我的心思,
心思沉頓而難表現(xiàn)。
愿浮云為我捎信,
云師卻不肯講情。
托鴻鳥為我傳書,
鴻高飛而不應(yīng)命。
我難比帝嚳高辛,
能遇鳳凰而授卵。
要變節(jié)而隨流俗,
我知恥而有所不敢。
多年來我遭受摧殘,
毫不減我心中的憤懣。
寧失意而長(zhǎng)此終身,
我何能如掌之易反?
我明知正路難通,
但我不能不走正路。
盡管是車翻而馬倒,
我依然望著前途。
我再把好馬轡上,
請(qǐng)?jiān)旄笧槲覉?zhí)鞭。
慢慢地走,不必驅(qū)馳,
讓我把光景留連。
指著嶓冢山的西邊,那漢水發(fā)源地點(diǎn),
就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠(yuǎn)。
我姑且等待明年,
艷陽(yáng)的春日綿綿。
我要放懷地歌唱,
逍遙在江水、夏水之邊。
我攀摘灌木中的苻蘺,
我采集沙灘上的卷施。
和古人可惜不能同時(shí),
摘來香草呵同誰賞識(shí)。
采取萹蓄與同蔬菜,
盡可以紐成環(huán)佩。
也未嘗不好看一時(shí),
終萎謝而遭毀敗。
我姑且快樂逍遙,
觀賞南方人的異態(tài)。
只求我心中快活,
把憤懣置諸度外。
芳香與污穢雜混一起呵,
芳花終會(huì)卓然自現(xiàn)。
馥郁的芳香必然遠(yuǎn)揚(yáng)。
內(nèi)部充實(shí)外表自有輝光。
只要真誠(chéng)的素質(zhì)長(zhǎng)保不亡,
聲名會(huì)突破一切的阻障。
想請(qǐng)薜荔替我說合,
又怕走路去攀上樹子。
想采荷花替我媒介,
又怕下水打濕了裙子。
登高吧,我不高興,
下水吧,我也不能。
固然是我手足不慣。
我猶豫而心不能定。
完全依照著舊貫,
我始終不肯改變。
命該受難我也不管,
趁著這日子還未過完,
一個(gè)人孤單地走向南邊,
只想追求彭咸的典范。(郭沫若譯)
注釋:
攬:收的意思,在這里即“揩干”之意。佇眙(zhu4 chi4):立視。佇,立;眙,視。
2.詒(yi2移):贈(zèng)予。
3.蹇(jian3簡(jiǎn))蹇:同“謇謇”,忠信正直之貌。
4.申旦:猶申明。
5.沉菀(yu4玉):沉悶而郁結(jié)。
6.豐。涸茙。
7.羌:句首語(yǔ)氣詞。宿高:宿高枝。
8.靈盛:言神靈。
9.詒:指聘禮。
10.離愍:遭遇禍患。
11.馮(ping2憑)心:憤懣的心情。馮,通“憑”。
12.隱閔:隱忍憂憫。壽考:猶言老死。
13.遂:順利。
14.蹇:猶羌、乃,句首發(fā)語(yǔ)詞。
15.造父:周穆王時(shí)人,以善于駕車聞名。
16.遷:前進(jìn)。逡次:緩行。
17.假日:費(fèi)日。
18.西隈:西面的山邊。
19.纁(xun1熏)黃:黃昏之時(shí)。纁,一作“曛”。
20.攬:采摘。茝(zhi3止):一種香草。
21.搴(qian1千):拔取。
22.萹(bian1邊)。褐赋蓞驳娜q蓄一類野草。
23.儃佪(chan2 huai2蟬懷):徘徊。
24.竊:私,隱藏不公開的。
25.揚(yáng):捐棄。厥憑:憤懣之心。
26.聞:聲名。章:同“彰”,明也。
27.理:提婚人,媒人。
28.憚:害怕。舉趾:提起腳步。
29.褰(qian1千):撩起,揭起。濡(ru2如):沾濕。
30.說:同“悅”。
31.容與:遲疑不前的樣子。
32.廣遂:多方求實(shí)。
【賞析】
對(duì)本篇詩(shī)的著作權(quán)問題,現(xiàn)代不少學(xué)者曾有懷疑,引起過一些爭(zhēng)議;筆者以為,由于所持論據(jù)尚欠充分,這些懷疑說服力不足,本詩(shī)的著作權(quán)仍應(yīng)歸屈原本人。
篇題為“思美人”,美人系指楚君王(懷王或頃襄王)。詩(shī)為屈原于江南放逐途中所作,表述的心愿仍為思國(guó)、思鄉(xiāng)和美政理想一定要實(shí)現(xiàn),希望君主不重蹈歷史覆轍,努力振興楚國(guó)。
本詩(shī)最大的特點(diǎn)即是“依詩(shī)取興,引類譬喻”(王逸《楚辭章句·離騷解題》),如同《離騷》一樣,詩(shī)中處處都體現(xiàn)出“香草以配忠貞,惡禽臭物以比讒佞。靈脩美人以媲于君,宓妃佚女以譬賢臣”(同上)的鮮明特色。
首先,詩(shī)題“思美人”即是“靈脩美人以媲于君”的`體現(xiàn);“美人”在詩(shī)中毫無疑問是指楚君主,而非一般意義上的美女。(至于是哪位君主——懷王抑或頃襄王,歷來有爭(zhēng)議。)屈原撰寫此詩(shī)的目的,就是試圖以思女形式,寄托自己對(duì)君主的希冀,以求得到君主的信賴而實(shí)現(xiàn)理想目標(biāo)。
詩(shī)一開篇即陳述了詩(shī)人思女的行為——“攬?zhí)椤、“佇眙”,感情真摯而又熾烈。然而由于客觀條件的拘牽——無良媒,致使他“志沉菀而莫達(dá)”,一再申言也無濟(jì)于事。不過,詩(shī)人并不因此而完全喪失信心,他仍竭盡全力地努力追求:“寧隱閔而壽考兮,何變易之可為!薄爸稗H之不遂兮,未改此度。”“廣遂前畫兮,未改此度也!敝敝猎(shī)篇之末,詩(shī)人明知自己已實(shí)在無能為力了,卻仍不改“度”——努力的行為不得已作罷,而節(jié)操卻始終不易。
詩(shī)篇在寫美人的同時(shí),也寫到了香花美草,它們均一一“以配忠貞”:沿江夏行進(jìn)時(shí),詩(shī)人“擥芳茝”、“搴宿莽”、“解萹薄與雜菜”,這里的“芳茝”、“宿莽”、“萹薄”、“雜菜”,均非實(shí)指植物,而是用以喻指才能,詩(shī)人一路采摘、佩飾它們,乃是為自己為國(guó)效力時(shí)作準(zhǔn)備。遺憾的是美人——君主并不賞識(shí),致使詩(shī)人只得發(fā)出“吾誰與玩此芳草”的慨嘆。這還不夠,詩(shī)人更以芳草自譬,說芳草與污穢雜糅,作為芳草,終能卓然自現(xiàn),而決不會(huì)為污穢所沒;又將芳草比作媒人,“令薜荔以為理”、“因芙蓉而為媒”,欲通過這些媒人而向美人求愛,但又缺乏勇氣。毫無疑問,美人、鮮花、香草,在詩(shī)篇中都一一成了作者心目中的理想化象征者,它們?cè)诒憩F(xiàn)詩(shī)人本身的氣質(zhì)形象及體現(xiàn)詩(shī)篇的主旨方面起了極好的烘托作用。
超越時(shí)間與空間的局限,大膽地將地上與天國(guó)、人間與仙境、歷史與現(xiàn)實(shí)等有機(jī)地融合一體,讓現(xiàn)實(shí)人物、歷史人物、神話人物交織一起,從而形成濃烈的浪漫奇特風(fēng)格,是本篇又一突出的藝術(shù)手法。
詩(shī)人在求美人未成后,思緒難以自抑,情感受到挫傷,此時(shí),處于現(xiàn)實(shí)困境的人物突然想到了神話人物、歷史人物——“愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將”,“高辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒”,“勒騏驥而更駕兮,造父為我操之”。這些神話人物與歷史人物的闖入,大大豐富了詩(shī)章的藝術(shù)內(nèi)涵,拓展了讀者的想像思維空間,顯示了詩(shī)人超常的藝術(shù)想像力;正由于此,本詩(shī)才更顯出想像奇特、神思飛揚(yáng)的特點(diǎn),表現(xiàn)出與《九章》其他篇有所不同的風(fēng)格與色彩。
【屈原全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:
屈原全文注釋翻譯及原著賞析3篇11-27
月夜全文注釋翻譯及原著賞析01-09
白居易全文注釋翻譯及原著賞析10-18
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析11-01
江南春全文注釋翻譯及原著賞析03-19
白居易全文注釋翻譯及原著賞析4篇10-18
《精衛(wèi)》清·顧炎武全文注釋翻譯及原著賞析12-15