中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

桃花庵歌原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-03-08 12:11:51 古籍 我要投稿

桃花庵歌原文翻譯及賞析

  賞析其實(shí)就是指欣賞并分析,這是一個(gè)通過自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)等地方去鑒賞與分析得出理性認(rèn)知的過程。以下是小編為大家收集的桃花庵歌原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。

桃花庵歌原文翻譯及賞析

  桃花庵歌原文翻譯及賞析 篇1

  桃花塢裏桃花庵,桃花庵裏桃花仙。

  桃花仙人種桃樹,又折花枝當(dāng)酒錢。

  酒醒只在花前坐,酒醉還須花下眠。

  花前花後日復(fù)日,酒醉酒醒年復(fù)年。

  不愿鞠躬車馬前,但愿老死花酒間。

  車塵馬足貴者趣,酒盞花枝貧者緣。

  若將富貴比貧賤,一在平地一在天。

  若將貧賤比車馬,他得驅(qū)馳我得閑。

  世人笑我忒風(fēng)顛,我咲世人看不穿。

  記得五陵豪杰墓,無酒無花鋤作田。

  弘治乙丑三月桃花庵主人唐寅(原版)

  桃花塢里桃花庵,桃花庵里桃花仙。

  桃花仙人種桃樹,又摘桃花換酒錢。

  酒醒只在花前坐,酒醉還來花下眠。

  半醒半醉日復(fù)日,花落花開年復(fù)年。

  但愿老死花酒間,不愿鞠躬車馬前。

  車塵馬足富者趣,酒盞花枝貧者緣。

  若將富貴比貧者,一在平地一在天。

  別人笑我忒風(fēng)顛,我笑他人看不穿。

  不見五陵豪杰墓,無花無酒鋤作田。(版本一)

  酒醒只來花下坐,酒醉還來花下眠。

  若將花酒比車馬,他得驅(qū)馳我得閑。

  別人笑我忒風(fēng)騷,我笑他人看不穿。

  不見五陵豪杰墓,無酒無花鋤作田。(版本二)

  翻譯

  桃花塢里有桃花庵,桃花庵下有桃花仙。

  桃花仙人種了桃樹,又折下桃花枝去抵酒錢。

  酒醒了也只是坐在桃花前,喝醉了就要在桃花下睡覺。

  日復(fù)一日的在桃花旁,年復(fù)一年的酒醉又酒醒。

  不愿意在華貴的車馬前彎腰屈從,只希望在賞花飲酒中度日死去。

  如果將富貴和貧賤相比,那是天壤之別。

  車馬奔波是富貴人的樂趣所在,而無財(cái)?shù)娜俗穼さ氖蔷票K和花枝。

  如果將清貧的生活與車馬勞頓的生活相比,他們得到的是奔波之苦,我得到的是閑適之樂。

  世間的人笑我太瘋癲了,我笑他們都太膚淺。

  還記得五陵豪杰的墓前沒有花也沒有酒,如今都被鋤作了田地。

  弘治乙丑年三月桃花庵的主人唐寅作。

  注釋

  庵:屋舍也。

  桃花塢:塢為四面高,中間低的地方,今江蘇省蘇州市有地名“桃花塢”。

  鞠躬:恭敬謹(jǐn)慎的樣子,表示屈從,屈服。

  忒:太。

  五陵豪杰墓:漢代五個(gè)皇帝的陵墓,即長陵,安陵,陽陵,茂陵,平陵,都在長安附近,后人也用“五陵”指富貴人家聚居長安的地方。

  無花無酒:指沒有人前來祭祀,擺花祭酒是祭祀的禮俗。

  鑒賞

  全詩畫面艷麗清雅,風(fēng)格秀逸清俊,音律回風(fēng)舞雪,意蘊(yùn)醇厚深遠(yuǎn)。雖然滿眼都是花、桃、酒、醉等香艷字眼,卻毫無低俗之氣,反而筆力直透紙背,讓人猛然一醒。唐寅詩畫得力處正在于此,這首詩也正是唐寅的代表作。

  全詩描繪了兩幅畫面,一幅是漢朝大官和富人的生活場景,一幅是明朝唐寅自己的生活場景。只用了“鞠躬車馬前”、“車塵馬足”、“碌碌”等十幾個(gè)字,就把明朝大官和富人的生活場景傳神地勾勒了出來。唐寅自己的生活場景描寫得比較詳細(xì),“種桃樹”、“摘桃花換酒錢”、 “酒醒只在花前坐,酒醉還來花下眠”、“ 半醉半醒日復(fù)日”、“但愿老死花酒間,不愿鞠躬車馬前”、“酒盞花枝隱士緣”。兩幅畫面孰優(yōu)孰劣由讀者自己體會和評定。

  “桃花塢里桃花庵,桃花庵下桃花仙。桃花仙人種桃樹,又摘桃花換酒錢!逼鹗姿男,有如一個(gè)長長的“推”的鏡頭,由遠(yuǎn)及近,將一個(gè)畫里神仙陡然呈現(xiàn)在讀者面前。短短四行,重復(fù)用了六個(gè)“桃花”,循環(huán)復(fù)沓,前后鉤連,濃墨重彩,迅速堆積出一個(gè)花的世界,使人一下子落入其所設(shè)定的情境之中。不緊不慢的語調(diào)和語速,又加重了讀者的親切感和好奇心:這桃花仙人究竟過得是怎樣的神仙生活?接下來的四行便展開一幅“醉臥花間”的美圖:“酒醒只在花前坐,酒醉還來花下眠。半醒半醉日復(fù)日,花落花開年復(fù)年!笨催@桃花仙人何等逍遙,何等快活,竟年復(fù)一年、日復(fù)一日地醉酒賞花。這里,花與酒,已不完全是詩人藉以譴懷的外物,簡直是詩人生命的一部分,或者說也成了獨(dú)立的生命個(gè)體,花、酒與人,融為一個(gè)和諧的整體。以上幾句,可謂作者自況,意象生動(dòng)、鮮明而有深義。那個(gè)曾經(jīng)幻想“朝為田舍郎,暮登天子堂”的學(xué)子唐寅不見了,那個(gè)煙花柳巷醉生夢死的風(fēng)流才子不見了,痛也痛過,樂也樂過,在經(jīng)歷了幾年放浪生活之后,唐寅終于還是選擇逃離鬧市,為自己選定這一處世外桃源,和繼娶沈氏,開始了相對平靜的隱居生活。雖仕進(jìn)無門,畢竟身有所托,又值壯年,美景逸思,一詠成詩。

  “但愿老死花酒間,不愿鞠躬車馬前!贝艘痪涑猩蠁⑾,道出了詩人的志趣所在:與其為了榮華富貴奔波勞碌屈己下人,何如在花酒間快活逍遙:“車塵馬足貴者趣,酒盞花枝貧者緣。若將富貴比貧者,一在平地一在天。”“車塵馬足”只是富貴者的趣味,而花和酒注定與貧者結(jié)緣。如果用金錢和物質(zhì)來衡量,這兩種人兩種生活自然有著天壤之別,但換個(gè)角度去理解,那些富貴者須得時(shí)刻繃緊神經(jīng),小心翼翼如履薄冰地過活,而所謂貧者,卻能多幾分閑情,多幾分逸趣,反而活得更加自然、真實(shí),更加輕松和快樂。以上六行全用對比描寫,感情在激烈的碰撞中展開,每一句中,因用韻的關(guān)系,前緊后舒,充分表現(xiàn)出詩人傲世不俗的個(gè)性,和居處生活的的超脫與釋然。

  注:“車塵馬足顯者勢,酒盞花枝隱士緣。 若將顯者比隱士,一在平地一在天。 若將花酒比車馬,彼何碌碌我何閑!本C合全文意境,顯者與隱士的對比,較富者與貧者的對比更貼合,作此詩時(shí),唐寅已經(jīng)經(jīng)歷過了出仕不利,已經(jīng)絕了“朝為田舍郎,暮登天子堂”的進(jìn)取之意,是隱居在此。

  然而此中真義并非人人悟得,君不見“別人笑我忒瘋癲”?而“我”,卻不以為然:“我笑他人看不穿。”難道你們沒有看到,昔日叱咤風(fēng)云富貴至極的君王將相,如今又如何呢?不但身已沒,勢已落,連花和酒這些在他們生前不屑一顧的東西都無法奢望了,甚至連墳塋都不保。如果他們在天有知,也只能無奈地看著農(nóng)夫在自己葬身的土地上耕作了。 “不見五陵豪杰墓,無花無酒鋤作田!” 一句收束,戛然而止,余味綿綿。

  通觀全詩,層次清晰,語言淺近,回旋委婉,近乎民謠式的自言自語,然而就是這樣的自言自語,卻蘊(yùn)涵的無限的藝術(shù)張力,給人以綿延的審美享受和強(qiáng)烈的認(rèn)同感,不愧是唐寅詩中之最上乘者。這也正合了韓愈“和平之音淡薄,而愁思之音要妙;歡愉之辭難工,而窮苦之言易好”(《荊潭唱和詩序》)的著名論斷。

  這首詩中最突出,給人印象最深的兩個(gè)意象是“花”和“酒”。桃花,最早見諸文學(xué)作品,當(dāng)于《詩經(jīng)·周南》之《桃夭》篇,本意表達(dá)一種自由奔放的情感。而至?xí)x陶淵明《桃花源記》一出,桃花便更多地被用來表達(dá)隱逸情懷了。古代,桃還有驅(qū)鬼辟邪的意思,而“桃”與“逃” 諧音,因有避世之意。在唐寅的詩中,“桃花”這一意象頻頻出現(xiàn)。試舉幾例:

  我也不登天子船,我也不上長安眠。姑蘇城外一茅屋,萬樹桃花月滿天。 (《把酒對月歌》)

  桑出羅兮柘出綾,綾羅妝束出娉婷。娉婷紅粉歌金縷,歌與桃花柳絮聽。 (《桑圖》)

  野店桃花萬樹低,春光多在畫橋西。幽人自得尋芳興,馬背詩成路欲迷。 (《題畫四首其一》)

  花開爛漫滿村塢,風(fēng)煙酷似桃源古。千林映日鶯亂啼,萬樹圍春燕雙舞。 (《桃花塢》)

  草屋柴門無點(diǎn)塵,門前溪水綠粼粼。中間有甚堪圖畫,滿塢桃花一醉人。 (《題畫廿四首其十五》)

  不難看出,例中桃花意象都是用來表達(dá)閑居和隱逸生活的。

  “酒”,在中國古代文化和古代士人中也有著重要的地位。它不僅可以用來表達(dá)悲壯慷慨情懷,更與世事蒼涼、傲岸不羈、獨(dú)行特立結(jié)緣。晉有劉伶、嵇康,唐有“飲中八仙”,宋有東坡“把酒問青天”,而到了明代,又有了唐寅醉酒花下眠。

  唐寅在世時(shí)聲名已著,除在繪畫史上擁有突出地位外,在詩詞上亦有獨(dú)創(chuàng)的成就。其詩真切平易,不拘成法,大量采用口語,意境警拔清新,在當(dāng)時(shí)獨(dú)樹一幟,并以其獨(dú)特超凡的個(gè)性和藝術(shù)氣質(zhì),從一個(gè)側(cè)面,給那個(gè)自由、開放近乎荒唐、混沌的時(shí)代做出典型、生動(dòng)的詮釋。

  桃花庵歌原文翻譯及賞析 篇2

  《桃花庵歌》

  ——唐伯虎

  桃花塢里桃花庵,桃花庵下桃花仙;

  桃花仙人種桃樹,又摘桃花賣酒錢。

  酒醒只在花前坐,酒醉還來花下眠;

  半醒半醉日復(fù)日,花落花開年復(fù)年。

  但愿老死花酒間,不愿鞠躬車馬前;

  車塵馬足富者趣,酒盞花枝貧者緣。

  若將富貴比貧者,一在平地一在天;

  若將貧賤比車馬,他得驅(qū)馳我得閑。

  別人笑我忒瘋癲,我笑別人看不穿;

  不見五陵豪杰墓,無花無酒鋤作田。

  翻譯

  桃花塢里有桃花庵,桃花庵下有桃花仙。

  桃花仙人種了桃樹,又折下桃花枝去抵酒錢。

  酒醒了也只是坐在桃花前,喝醉了就要在桃花下睡覺。

  日復(fù)一日的在桃花旁,年復(fù)一年的酒醉又酒醒。

  不愿意在華貴的車馬前彎腰屈從,只希望在賞花飲酒中度日死去。

  如果將富貴和貧賤相比,那是天壤之別。

  車馬奔波是富貴人的樂趣所在,而無財(cái)?shù)娜俗穼さ氖蔷票K和花枝。

  如果將清貧的生活與車馬勞頓的生活相比,他們得到的是奔波之苦,我得到的是閑適之樂。

  世間的人笑我太瘋癲了,我笑他們都太膚淺。

  還記得五陵豪杰的墓前沒有花也沒有酒,如今都被鋤作了田地。

  弘治乙丑年三月桃花庵的主人唐寅作。

  唐伯虎詩詞 桃花庵歌賞析

  這首詩的賞析還是與唐伯虎的個(gè)人背景相關(guān)。在中國世俗社會中,唐伯虎這個(gè)名字稱得上是家喻戶曉。唐伯虎的形象向以風(fēng)流倜儻和瀟灑不羈為其標(biāo)準(zhǔn)的民間定式,各種版本的.唐伯虎故事所突出表現(xiàn)的也大抵不外他恃才傲物、游戲人間的才子本色,無論是明人馮夢龍的小說《唐解元一笑姻緣》,還是當(dāng)代周星馳的電影《唐伯虎點(diǎn)秋香》,其間一脈相傳的無不是唐才子對傳統(tǒng)道德的藐視和對世俗規(guī)范的顛覆,他的所作所為既與主流社會的價(jià)值觀念大相徑庭,而他的風(fēng)流韻事卻又為一般大眾所艷羨和津津樂道,其微妙之處的確耐人尋味。

  唐伯虎雖然在詩中以“桃花庵里桃花仙”自命,表現(xiàn)出一副安貧樂道的曠達(dá)胸懷和一種詩酒逍遙的人生境界,但他最終還是將時(shí)間看做了衡量人類一切希望和欲望的尺度,其結(jié)局也仍然不免要?dú)w結(jié)到虛無,歸結(jié)到一個(gè)不可抗拒的人生宿命。

  注釋:

  1、桃花庵:唐寅在桃花塢建屋,名為桃花庵。

  2、桃花塢(wù):位于蘇州金閶門外。北宋時(shí)章粢父子在此建成別墅,后漸廢為蔬圃。唐寅于此筑室,故名桃花庵。

  3、車馬:此處代指高官權(quán)貴。

  4、“車塵”二句:別有版本或作“車塵馬足富者趣,酒盞花枝貧者緣”。

  5、太瘋癲:另有版本作“忒風(fēng)顛”或“忒風(fēng)騷”。

  6、五陵:原指漢朝的長陵、安陵、陽陵、茂陵平陵五座皇陵,皇陵周圍還環(huán)繞著富家豪族和外戚陵墓,后用來指豪門貴族。

  注解:

  五陵,五陵原,是以西漢王朝在這里設(shè)立的五個(gè)陵邑而得名的。漢高祖九年(前198年),劉邦接受了郎中劉敬的建議,將關(guān)東地區(qū)的二千石大官、高訾富人及豪杰并兼之家大量遷徙關(guān)中,伺奉長陵,并在陵園附近修建長陵縣邑,供遷徙者居住。以后,漢惠帝劉盈在修建安陵,漢景帝在修建陽陵,漢武帝在修建茂陵,漢昭帝在修建平陵之時(shí),也都競相效尤,相繼在陵園附近修造安陵邑、陽陵邑、茂陵邑和平陵邑。

  “不見五陵豪杰墓,無花無酒鋤作田。”意思是:歷史上的所為豪杰之士雖然也曾一時(shí)的輝煌,如今確墓冢不存,只能被當(dāng)作耕種的田地,哪有我唐寅倚花飲酒這樣的灑脫,倜儻。

  五陵豪杰是泛指。

  唐伯虎資料介紹

  唐寅,唐伯虎,才氣放,武夷游,洞庭蕩;稱才子,風(fēng)流樣,隱蘇州,裝顛狂。傳畫藝,名聲響,孤驁圖,意清朗;松聲圖,雄偉壯,松與泉,合聲唱。

  明代的著名畫家,歷來均推崇唐寅、仇英、沈周、文征明,世稱“吳門四家”。“明四大家”之一唐寅,被譽(yù)為明中葉江南第一才子。他博學(xué)多能,吟詩作曲,能書善畫,經(jīng)歷坎坷。是我國繪畫史上杰出的大畫家。唐寅字伯虎,更字子畏,號桃花庵主,魯國唐生,逃禪仙史,南京解元,江南第一風(fēng)流才子等。晚年信佛,有六一居士等別號。吳縣(今江蘇蘇州)人。生于明憲宗成化六年(1470年),卒于明世宗嘉靖二年(1523年)

【桃花庵歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《滄浪歌》原文、翻譯及賞析02-04

《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02

《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30

《大德歌·冬》原文及翻譯賞析02-15

哥舒歌原文翻譯及賞析02-08

彈歌_詩原文賞析及翻譯08-03

長恨歌原文賞析及翻譯10-21

長恨歌原文及翻譯賞析10-02

子夜吳歌·夏歌原文翻譯及賞析02-28

荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析01-29