中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《撥不斷·嘆寒儒》原文及賞析

時(shí)間:2021-10-29 15:00:53 古籍 我要投稿

《撥不斷·嘆寒儒》原文及賞析

  原文:

  撥不斷·嘆寒儒

  朝代:元代

  作者:馬致遠(yuǎn)

  嘆寒儒,謾讀書(shū),讀書(shū)須索題橋柱。題柱雖乘駟馬車(chē),乘車(chē)誰(shuí)買(mǎi)《長(zhǎng)門(mén)賦》?且看了長(zhǎng)安回去!

  譯文:

  可嘆那貧寒的讀書(shū)人,白白地讀了那么多的書(shū),讀書(shū)必須要題字在橋柱。即便題柱后乘坐上了駟馬車(chē),可乘了車(chē)又有誰(shuí)能像陳皇后那樣重金求買(mǎi)《長(zhǎng)門(mén)賦》?先到長(zhǎng)安看看,就回鄉(xiāng)去吧!

  注釋:

  寒儒:貧窮的讀書(shū)人。

  謾:徒然,枉自。

  須索:應(yīng)該,必須。

  題橋柱:司馬相如未發(fā)跡時(shí),從成都云長(zhǎng)安,出城北十里,在升仙橋橋柱上題云:“不乘駟馬高車(chē),不過(guò)此橋!

  《長(zhǎng)門(mén)賦》:陳皇后失寵于漢武帝,退居長(zhǎng)門(mén)宮,聞司馬相如善作賦,以黃金百斤請(qǐng)其作《長(zhǎng)門(mén)賦》,以悟主上。武帝看后心動(dòng),陳皇后復(fù)得寵。

  創(chuàng)作背景:

  這首小令有個(gè)特點(diǎn),即用了“頂針續(xù)麻”的手法,也就是將前句的結(jié)尾,用作后句的開(kāi)頭。馬致遠(yuǎn)是這種巧體的始作俑者,所以在形式上還不十分完整,到了后起的散曲,如無(wú)名氏《小桃紅》:“斷腸人寄斷腸詞,詞寫(xiě)心間事。事到頭來(lái)不由自,自尋思……”“頂針”的表現(xiàn)就更為嚴(yán)謹(jǐn)了。

  這首曲雖未點(diǎn)出漢文學(xué)家司馬相如的名字,其實(shí)卻是以他的遭際生發(fā),來(lái)“嘆寒儒,謾讀書(shū)”的。司馬相如是元散曲中憑借真才實(shí)學(xué)而得青云直上的典型。作品將他題橋柱、乘駟馬車(chē)、作《長(zhǎng)門(mén)賦》的發(fā)達(dá)經(jīng)歷分為三句,一一作為“寒儒”的`比照;后者終究有所不及,只得“且看了長(zhǎng)安回去”。言下之意,于今即使有司馬相如一樣的高才,最終也得不到應(yīng)有的賞識(shí)。作者欲擒故縱,一步步假設(shè)退讓,最后還是回到了“寒儒”的原點(diǎn)。末句亦無(wú)異一聲嘆息,以嘆始,以嘆終;感情色彩是十分鮮明的。

  嚴(yán)格地說(shuō),本曲在邏輯上是不很周密的,比如“讀書(shū)須索題橋柱”就不是“謾讀書(shū)”的必要條件,乘了駟馬車(chē),碰不上“誰(shuí)買(mǎi)《長(zhǎng)門(mén)賦》”,與“看了長(zhǎng)安回去”的結(jié)局也成不了因果聯(lián)系。但我們前面說(shuō)過(guò),本曲在形式上具有“頂針續(xù)麻”的特點(diǎn)。這一特點(diǎn)造成了鄰句之間的緊密接續(xù),從全篇來(lái)看,則產(chǎn)生了句意的抑揚(yáng)進(jìn)退。文勢(shì)起伏,本身吸引了讀者的注意力,在論點(diǎn)的支持上未能十分縝密,也就不很重要了。

  “且看了長(zhǎng)安回去”,似乎也有典故的涵義。桓譚《新論》:“人聞長(zhǎng)安樂(lè),出門(mén)西向而笑。”唐代孟郊中了進(jìn)士,得意非凡,作詩(shī)云:“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看遍長(zhǎng)安花!痹蝗俗I為外城士子眼孔小的話柄!昂濉眰冞沒(méi)有孟郊中進(jìn)士的那份幸運(yùn),“看了長(zhǎng)安”后不得不灰溜溜打道“回去”,“長(zhǎng)安樂(lè)”對(duì)他們來(lái)說(shuō)真成了一面畫(huà)餅。這種形似尋常而實(shí)則冷峭的語(yǔ)句,是散曲作家最為擅長(zhǎng)的。

【《撥不斷·嘆寒儒》原文及賞析】相關(guān)文章:

馬致遠(yuǎn)撥不斷·菊花開(kāi)原文翻譯及賞析08-25

寒塘原文及賞析01-08

夏夜嘆原文翻譯及賞析(3篇)12-05

夏夜嘆原文翻譯及賞析3篇12-04

鎖窗寒/瑣寒窗原文及賞析08-17

夏日嘆_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

嘲魯儒_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

寒塘原文、翻譯、賞析01-08

寒閨怨_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《浣溪沙·漠漠輕寒上小樓》原文及賞析08-16