- 相關(guān)推薦
劉克莊《落梅》賞析(含譯文)
“文言文是用古漢語寫成的文章,與白話文相對!拔难晕摹卑、曲、駢文等多種文體,其主要特征是:言文分離、音律工整、注重典故等。另外,“文言文”和“白話文”,在表達形式上是有區(qū)別的,下面是小編收集整理的劉克莊《落梅》賞析含譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
一片能教一斷腸,可堪平砌更堆墻。
飄如遷客來過嶺,墜似騷人去赴湘。
亂點莓苔多莫數(shù),偶粘衣袖久猶香。
東風謬掌花權(quán)柄,卻忌孤高不主張。
翻譯:
每一片飄零的梅花都教人觸目愁腸,更哪堪殘缺的花瓣凋落如雪片,鋪滿了臺階又堆上了墻頭呢?飄零的梅花就像匆匆過嶺的遷客,墜落的梅花猶如不得已赴湘的騷人。那么多原來美好高潔的花朵,如今卻沉淪泥土與莓苔為伍,然而偶然粘上衣袖的香氣,還久久不去。啊,讓東風執(zhí)掌對百花的生殺予奪大權(quán),真是差矣錯矣,它忌妒梅花的孤高,對梅花任意摧殘,根本不講憐香惜玉。
賞析:
劉克莊(1187-1269)宇潛夫,號白村居士,又號后村。初名灼,寧宗嘉定二年(1209)補將仕郎,調(diào)靖安簿,始更今名。南宋莆陽(今屬福建)人。劉克莊是詩詞兼擅的作家,為江湖詩派的代表詩人。劉克莊是一位很有才華的詩人、詞家及史學家。他著有《后村大全集》196卷,曾任過建陽縣令、知州等官職。他主張收復(fù)中原,在詩詞中曾有“男兒西北有神州,莫灑水西橋畔淚。”“笑談里,定齊魯!薄皢栭L纓,何時入手,縛住戎主?”等豪壯之句。從劉克莊先后名號的更易中,可以窺見他的不凡經(jīng)歷和曲折心路。劉克莊的詩詞多有感慨時事之作,為當時“江湖派”重要作家。著有《后村先生大全集》。
寧宗嘉定年間,時任建陽(福建)令的劉克莊寫了《落梅》一詩,這是他詠物寄情的上乘之作。當時南宋小朝廷偏安東南一隅,已處于風雨飄搖之中,而統(tǒng)治階級的上層人物卻過著紙醉金迷的生活。目睹此情此景,愛國憂民的詩人真是萬分痛心。作者雖有一腔報國熱情,卻得不到統(tǒng)治者的重用,倍受排擠、迫害,于是詩人便將內(nèi)心的悲憤和不滿借“落梅”這一意象曲折地表達出來。
首聯(lián)的“一片能教一斷腸,可堪平砌更堆墻”,描繪了一幅凄涼衰敗的落梅景象,奠定了全詩凄愴憂憤的基調(diào)。每一片落梅都使詩人觸目愁腸,更何況那如雪花般飄落下來的鋪滿臺階又堆上了墻頭的落梅呢面對如此凄涼的景象,自然引起詩人對社會、人生的思考。
頷聯(lián)進一步刻畫落梅:“飄如遷客來過嶺,墜似騷人去赴湘!边@兩句對仗工整,化用典故,寓意深刻。兩句詩不僅生動描繪了落梅凋謝飄零、隨風四散的凄慘景象,而且高度概括了歷史上無數(shù)“遷客”、“騷人”的坎坷一生。“飄如遷客來過嶺”中的“過嶺”,越過五嶺,指到達今廣東一帶,暗喻韓愈被貶謫潮州的故事!皦嬎乞}人去赴湘”中的“湘”,指湘江流域,今湖南一帶,暗用屈原失寵被逐,投汨羅江而死的故事。然而,這里的“遷客”、“騷人”不僅指屈原、韓愈,而且泛指歷史上一切仕途坎坷的有志之士。詩人一筆雙寫,不僅用“遷客”、“騷人”的遷謫放逐來比喻“落梅”,且用梅花的高潔品格來贊美“遷客”、“騷人”。
頸聯(lián)寫落梅的最后結(jié)局:“亂點莓苔多莫數(shù),偶粘衣袖久猶香!边@兩句與陸游的《卜算子·詠梅》中的“零落成泥碾作塵,只有香如故”有異曲同工之妙。落梅雖零落成泥,但香氣經(jīng)久不滅。詩人在此表面是贊美梅花,實際上是對那些遭遷謫放逐但是仍堅守志節(jié)的“遷客”、“騷人”的贊頌,用筆委婉,言近旨遠。
上三聯(lián)重在寫景,景中寓情。尾聯(lián)在此基礎(chǔ)上展開議論,是全篇的點睛之筆。“東風謬掌花權(quán)柄,卻忌孤高不主張!边@兩句看似指“東風”胡亂使用對百花生殺予奪的權(quán)力,即不憐香惜玉。實際上,“東風”者,指控的是執(zhí)掌權(quán)柄者,詩人用暗諷的筆觸巧妙而又曲折地把矛頭指向歷史和現(xiàn)實中的一切嫉賢妒能、打擊人才的當權(quán)者。
這首詠梅詩不同于一般的詠物詩,有著深刻的寓意,寄托著詩人濃烈的悲憤之情。簡直可視為一篇濃縮了的《離騷》。嗚呼!“若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香”,劉克莊詠梅詩詞之豐無人可及。不啻于斯,他的一生針對南宋“國脈微如縷”的現(xiàn)狀,寫下了大量抒發(fā)感慨的不同題材的詩篇,愛國之心“似放翁”,高潔之志“似稼軒”,其身其品一如梅花。
【劉克莊《落梅》賞析含譯文】相關(guān)文章:
落梅劉克莊的詩原文賞析及翻譯01-03
滿江紅劉克莊原文翻譯及賞析08-04
《賀新郎·端午》劉克莊宋詞注釋翻譯賞析04-12
劉克莊《沁園春·夢孚若》閱讀答案及賞析07-06
《賀新郎·九日》劉克莊宋詞注釋翻譯賞析04-12
《過故人莊》譯文及賞析09-14
落梅原文及賞析03-03
《過故人莊》原文、譯文、賞析01-14