題張十一旅舍三詠榴花原文、翻譯、賞析
題張十一旅舍三詠榴花原文、翻譯、賞析1
題張十一旅舍三詠榴花原文:
五月榴花照眼明,枝間時(shí)見子初成。
可憐此地?zé)o車馬,顛倒青苔落絳英。
譯文:
五月盛開的榴花紅似火,綠葉掩映著初結(jié)的小果。靜冷角落沒有車馬經(jīng)過,任那謝了的花開了又落。
賞析:
這首詩開頭兩句點(diǎn)明時(shí)令,寥寥數(shù)語就勾畫出了五月里石榴花開時(shí)的繁茂爛漫景象,尤其“照眼明”三字,生動(dòng)傳神。詩人即寫了花,也寫了看花人的愉快心情。后兩句點(diǎn)明地點(diǎn),這是生長(zhǎng)在偏僻地方的石榴,沒人去攀折損害他的花枝,殷紅的石榴花繁多地落在青苔上,紅青相襯,畫面十分優(yōu)美,使人覺得幾多可愛和惋惜。其實(shí)詩人正是愛其無游人來賞,愛其滿地“青苔”“絳英”,倘有人來賞,則車轍馬蹄踐踏得不堪了,還不如任其花開花落、果熟果爛,來得自然。委婉表達(dá)倆詩人孤獨(dú)的心境。
張十一是作者的一位好朋友,作者做此詩時(shí)張十一和他都被貶謫,詩人有感作詩前兩句寫景,后兩句抒情。作者并不直接來寫景,而是通過人的感覺,側(cè)面烘托出榴花的.絢爛多姿。但花開的再美又能如何,還不是寂寞無聲落,詩人嘆息花開無人來賞,亦即暗喻朋友滿腹才華,卻被統(tǒng)治者貶謫于窮鄉(xiāng)僻壤,無法施展,“顛倒”二字更是有力批判了統(tǒng)治者的不識(shí)人才以及詩人和作者都懷才不遇的憤懣。
題張十一旅舍三詠榴花原文、翻譯、賞析2
原文:
五月榴花照眼明,枝間時(shí)見子初成。
可憐此地?zé)o車馬,顛倒蒼苔落絳英。
譯文:
五月里石榴花開了,紅艷似火,耀眼奪目,隱約可見榴子結(jié)于枝子間。
可惜的是,這么好的花卻無人來觀賞,此地沒有賞花人車馬的痕跡。
大紅色的榴花在人們漠視的冷遇中,百般無奈地飄落在長(zhǎng)著蒼苔的地上。
注釋:
照眼:猶耀眼。形容物體明亮或光度強(qiáng)。
時(shí)見:常見。子:指石榴。
可憐:可惜。
無車馬:無達(dá)官貴人乘車馬來欣賞。
顛倒:回旋翻轉(zhuǎn),錯(cuò)亂,多指心神紛亂。
絳(jiàng):大紅色。
絳英:這里指落地的石榴花花瓣。
賞析:
這首詩開頭兩句點(diǎn)明時(shí)令,勾畫出五月里石榴花開時(shí)的繁茂爛漫景象;后兩句點(diǎn)明地點(diǎn),表明石榴花無人游賞以致美景寂然零落,委婉地表達(dá)了詩人孤獨(dú)的心境。全詩描述景致清新自然,并在描摹客觀景物中寄寓著人生哲理。
“五月榴花照眼明,枝間時(shí)見子初成!眱删潼c(diǎn)明時(shí)令,寥寥數(shù)語就勾畫出了五月里石榴花開時(shí)的繁茂爛漫景象,尤其“照眼明”三字,生動(dòng)傳神。詩人既寫了花,也寫了看花人的愉快心情。后兩句點(diǎn)明地點(diǎn),這是生長(zhǎng)在偏僻地方的石榴,沒人去攀折損害他的花枝,殷紅的石榴花繁多地落在青苔上,紅青相襯,畫面十分優(yōu)美,使人覺得幾多可愛和惋惜。其實(shí)詩人正是愛其無游人來賞,愛其滿地“青苔”“絳英”,倘有人來賞,則車轍馬蹄踐踏得不堪了,還不如任其花開花落、果熟果爛,來得自然,委婉表達(dá)了詩人孤獨(dú)的心境。
此詩前兩句寫景狀物,后兩句抒發(fā)感想。作者并不直接來寫景,而是通過人的感覺,側(cè)面烘托出榴花的絢爛多姿。但花開得再美又能如何,還不是寂寞無聲落,詩人嘆息花開無人來賞,亦即暗喻朋友滿腹才華,卻被統(tǒng)治者貶謫于窮鄉(xiāng)僻壤,無法施展,“顛倒”二字更是有力批判了統(tǒng)治者的不識(shí)人才以及詩人和作者都懷才不遇的憤懣。
全詩描述景致清新自然,從中又可以見出詩人濃郁的情趣和縝密豐富的文思。而詩意和描述的驟變,卻又全寓于似清淡實(shí)重濃的語句之中,使得詩意陡然轉(zhuǎn)深,也顯示了寫法的“喜山不平”的變化特色。
【題張十一旅舍三詠榴花原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
詠鵝原文、翻譯、賞析12-01
詠牡丹原文、翻譯、賞析01-09
李花贈(zèng)張十一署原文翻譯及賞析12-31
浣溪沙·詠橘原文,翻譯,賞析11-26
《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05
詠白海棠原文、翻譯、賞析12-29
詠華山原文翻譯及賞析07-16
浣溪沙·詠橘原文,翻譯,賞析09-23
詠鵝原文、翻譯、賞析4篇12-01
詠牡丹原文、翻譯、賞析(6篇)01-09