《黃海舟中日人索句并見日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》原文及賞析
黃海舟中日人索句并見日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖
朝代:清代
作者:秋瑾
原文:
萬里乘云去復(fù)來,只身東海挾春雷。
忍看圖畫移顏色,肯使江山付劫灰。
濁酒不銷憂國(guó)淚,救時(shí)應(yīng)仗出群才。
拼將十萬頭顱血,須把乾坤力挽回。
譯文
千萬里的遠(yuǎn)途我好象騰云駕霧一樣我去了又回來
我獨(dú)自一人伴隨著滾滾春雷穿越東海往返
真不忍心看到祖國(guó)地圖變成別國(guó)的領(lǐng)土
就即便讓錦繡江山變成萬劫不復(fù)的飛灰也在所不惜
那渾濁的劣酒啊,哪里能排解我憂心國(guó)事所拋灑的熱淚
國(guó)家的救亡圖存要靠的是大家群策群力
就算是拼得十萬將士拋頭顱灑熱血
也要讓這顛倒的乾坤大地拼力挽救回正軌
注釋
、偃ツ昴┍l(fā)的日俄戰(zhàn)爭(zhēng)剛結(jié)束。船過黃海,見日俄戰(zhàn)圖,她心有所感,適值日人索句,于是寫了這首詩(shī)。詩(shī)抒發(fā)對(duì)日俄帝國(guó)在中國(guó)領(lǐng)土上進(jìn)行爭(zhēng)奪戰(zhàn)爭(zhēng)的氣憤和誓死投入革命、拯救民族危亡的決心。
、诔孙L(fēng):即乘風(fēng)而行的意思。此用列子乘風(fēng)的典故,兼用宗愨“愿乘長(zhǎng)風(fēng)破萬里浪”的典故(見《宋史·宗愨傳》)。 去復(fù)來:秋瑾光緒三十年仲夏東渡,翌年春回國(guó);是年六月再次赴日,同年十二月返國(guó)。
、壑簧頄|海:指單身乘船渡海。挾春雷:喻為使祖國(guó)獲得新生而奔走。春雷:借指啟聵振聾的革命道理。
、苋炭矗悍丛懼~,意為“哪忍看”。圖畫:指地圖。移顏色:指中國(guó)的領(lǐng)土被日俄帝國(guó)主義侵吞。
、荨翱鲜埂本洌贺M能讓祖國(guó)河山被日、俄帝國(guó)主義的侵略炮火化為灰燼!劫灰,劫火之灰,佛家語。這里指被戰(zhàn)火毀壞。
、蕖皾峋啤本洌貉云鋺n國(guó)憂民的愁苦之深。
、呔葧r(shí):挽救國(guó)家危亡的局勢(shì)。仗:依靠。出群才:指杰出的'人才,出類拔萃的人物。出群,猶超群。
、嗲(qìán錢)坤:天地,此指中國(guó)危亡的局勢(shì)。
賞析
此詩(shī)篇幅不長(zhǎng),卻情辭激越,令人為之動(dòng)容。1907年秋瑾在浙江起義,失敗后不幸被捕,在紹興軒亭口英勇就義,她以自己的熱血履行了自己的誓言。
此詩(shī)因事而發(fā),感情激越奔放,語言雄健明快。首聯(lián)大氣磅礴,展現(xiàn)出意氣風(fēng)發(fā)的詩(shī)人主體形象。頷聯(lián)點(diǎn)出觀圖之事,從而引發(fā)對(duì)日俄橫行東北的極大憤恨。后四句由憂國(guó)而思濟(jì)世,表達(dá)愿為祖國(guó)而拋頭顱灑熱血的崇高志向。
全詩(shī)語言淺顯明快,風(fēng)格剛健豪放。情愫真率,披襟見懷;字重千鈞,力能扛鼎。一腔豪氣噴薄而出,絲毫不見女兒態(tài)。
【《黃海舟中日人索句并見日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》原文及賞析】相關(guān)文章:
途中見杏花原文及賞析12-11
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09
舟過安仁原文翻譯及賞析12-19
阮郎歸·客中見梅原文翻譯及賞析12-26
鄘風(fēng)·柏舟原文翻譯及賞析11-28
二子乘舟原文及賞析12-17
舟過安仁原文翻譯及賞析3篇12-19
喜韓少府見訪原文翻譯及賞析12-22
客中初夏原文及賞析12-19
鄘風(fēng)·柏舟原文翻譯及賞析4篇11-29