《東武吟》原文翻譯及賞析3篇
《東武吟》原文翻譯及賞析1
原文
好古笑流俗,素聞賢達(dá)風(fēng)。
方希佐明主,長(zhǎng)揖辭成功。
白日在高天,回光燭微躬。
恭承鳳凰詔,欻起云蘿中。
清切紫霄迥,優(yōu)游丹禁通。
君王賜顏色,聲價(jià)凌煙虹。
乘輿擁翠蓋,扈從金城東。
寶馬麗絕景,錦衣入新豐。
依巖望松雪,對(duì)酒鳴絲桐。
因?qū)W揚(yáng)子云,獻(xiàn)賦甘泉宮。
天書美片善,清芬播無(wú)窮。
歸來(lái)入咸陽(yáng),談笑皆王公。
一朝去金馬,飄落成飛蓬。
賓客日疏散,玉樽亦已空。
才力猶可倚,不慚世上雄。
閑作東武吟,曲盡情未終。
書此謝知己,吾尋黃綺翁。
譯文
十分喜好古風(fēng),常常嘲笑流俗的輕薄,我向來(lái)就受到了有才德、有聲望的人士的熏陶,目睹了賢達(dá)之士的風(fēng)采。特別希望能夠輔佐明主,建立一番功業(yè)后歸隱山林,過(guò)著一種悠游的日子。終于有了這樣的機(jī)會(huì),太陽(yáng)的光輝終于也照耀在了我的身上。我恭敬地承奉了皇帝的詔命,突然就從隱居之地出山了。能進(jìn)入宮廷接近天子,能目睹帝王居處的高迥雄偉,還能夠進(jìn)入帝王的禁宮,那是皇帝對(duì)自己的厚待啊!因?yàn)槭艿搅司醯膶欃n,所以我的身價(jià)倍高。威風(fēng)地乘著有翠羽裝飾的華蓋的車子,隨從皇帝出行長(zhǎng)安。騎在寶馬上,沿途看不盡絕美景色,穿著錦衣隨皇帝到了新豐溫泉宮。溫泉宮的景色真是別有一番天地。高高的勁松挺立,還有美酒和聽不厭、看不盡的美妙歌舞。面對(duì)如此的良辰美景,我也不禁學(xué)習(xí)詩(shī)是為了酬謝知己,我將去深山中尋找商山四皓的影蹤。
注釋
、倭魉祝毫餍械牧(xí)俗。
、谫t達(dá):指有才德、聲望的人士。
③燭:照耀。微躬:自謙。
、茗P凰詔:指皇帝的詔書。
、輾_:忽然。
、拊铺}中:指草野間,隱者所居住的地方。
⑦清切:清貴而接近天子。
、嘧舷觯旱弁醯木犹帯
、岬そ旱弁鯇m禁。
、忪鑿模弘S從皇帝出行。金城:指長(zhǎng)安。絕景:絕美的風(fēng)景。新豐:古代縣名。唐朝的溫泉宮在此。清芬:好名聲。金馬:代指唐代的翰林院。黃綺翁:指商山四皓。
賞析
《東武吟》,樂(lè)府《相和歌辭》舊題。這首詩(shī)描寫了李白曾伴隨皇帝左右、風(fēng)光無(wú)限的.昔日時(shí)光和今日的冷落無(wú)依,表達(dá)了希望輔佐明主、建功立業(yè)的熱切愿望,以及他對(duì)現(xiàn)實(shí)中不得志的無(wú)奈之情。
《東武吟》原文翻譯及賞析2
東武吟
唐朝 李白
好古笑流俗,素聞賢達(dá)風(fēng)。
方希佐明主,長(zhǎng)揖辭成功。
白日在高天,回光燭微躬。
恭承鳳凰詔,欻起云蘿中。
清切紫霄迥,優(yōu)游丹禁通。
君王賜顏色,聲價(jià)凌煙虹。
乘輿擁翠蓋,扈從金城東。
寶馬麗絕景,錦衣入新豐。
依巖望松雪,對(duì)酒鳴絲桐。
因?qū)W揚(yáng)子云,獻(xiàn)賦甘泉宮。
天書美片善,清芬播無(wú)窮。
歸來(lái)入咸陽(yáng),談笑皆王公。
一朝去金馬,飄落成飛蓬。
賓客日疏散,玉樽亦已空。
才力猶可倚,不慚世上雄。
閑作東武吟,曲盡情未終。
書此謝知己,吾尋黃綺翁。
《東武吟》譯文
我信而好古,流俗的世俗之風(fēng)看不順眼,而一向仰慕賢達(dá)之風(fēng)。
我所希望的是能夠輔佐明主,功成之后再長(zhǎng)揖而去。
皇帝像高懸在天空中的白日一樣,它的光輝有幸地照到了我的身上。
我恭承皇上的沼書,起身草莽中,奔赴長(zhǎng)安。
從此后在皇帝身邊任清貴切要之職,在紫禁城內(nèi)自由進(jìn)出。
由于君王的另眼相待,因此我的聲名噪起,如凌煙虹。
常履從天子的乘輿,進(jìn)出于長(zhǎng)安城東的溫泉宮中。
我乘著寶馬來(lái)到這風(fēng)景佳麗之地,身穿錦衣進(jìn)入新豐鎮(zhèn)。
在驪山溫泉宮里,有時(shí)游山逛景望松雪而寄傲,有時(shí)在筵席上對(duì)酒彈琴。
也曾像漢代的揚(yáng)子云獻(xiàn)賦甘泉宮一樣問(wèn)皇上獻(xiàn)賦。
皇上下詔對(duì)我的“雕蟲小技”加以贊美,我的美名從此傳播開來(lái),天下皆曉。
從溫泉宮回到長(zhǎng)安后,王公權(quán)貴爭(zhēng)相交結(jié),好不熱鬧。
一旦我朝別金馬,辭京還山,就如同一顆蓬草一樣隨風(fēng)飄落。
門前的賓客日稀,案上的酒杯已空。
但我自覺才力可合,與當(dāng)世之雄才相比,一點(diǎn)也不比他們差。
閑來(lái)作一曲《東武吟》,曲而情猶未盡。
書此詩(shī)向諸知己告別,從此吾將追隨往昔商山四皓,返吾初服,嘯傲山林去了。
《東武吟》注釋
東武吟:樂(lè)府舊題!稑(lè)府詩(shī)集》卷四十一列于《相和歌辭·楚調(diào)曲》。東武,齊地名,是泰山下的一座小山。晉陸機(jī)、南朝宋鮑照、梁沈約等均有擬作。內(nèi)容多嘆息人生短促,榮華易逝。
好古句:謂崇尚古代淳樸的風(fēng)尚,嘲笑當(dāng)時(shí)趨炎附勢(shì),追名逐利的庸俗風(fēng)氣。
素聞句:言向來(lái)了解賢能通達(dá)之人的風(fēng)度。
方希句:謂正希望輔佐明君,建功立業(yè)后,急流勇退,如戰(zhàn)國(guó)的魯仲連,西漢的張子房。
白日,象征天子,回光,象征君恩。燭,作動(dòng)詞用,即照耀之義。微躬,自身的謙稱。
恭承,應(yīng)詔的敬辭。鳳凰詔,帝王使者送達(dá)的詔書。欻(xū),忽然。云蘿,指深山隱居之處。
清切,清貴而貼近皇帝的官職。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),遠(yuǎn)。優(yōu)游,悠閑自得。丹禁,帝居之禁城。
凌,升高。煙、虹,借指天空高處。
乘輿句:言隨天子出巡,見其地位之高,受寵之甚。乘輿,天子所乘之車。翠蓋,以翠鳥羽毛裝飾的車蓋。
扈從:隨從皇帝出巡。
絕景(yǐng),駿馬名。新豐,舊縣名。《漢書·地理志》:驪山在南,故驪戎國(guó),秦為驪邑。高祖七年置。顏師古注:太上皇思東歸,于是高祖改筑城寺街里以像豐,徙豐民以實(shí)之,故號(hào)“新豐”。
絲桐:代指錦瑟。
因?qū)W二句:謂效仿漢揚(yáng)雄,向天子獻(xiàn)詩(shī)賦。
天書:皇帝的詔敕。片善,即小善。此處為謙詞。清芬,高潔的德行。此處指文才聲譽(yù)。
金馬:即金馬門。漢武帝得大宛馬,乃命東門京(人名)以銅鑄像,立馬于魯班門外,因稱金馬門。東方朔、主父偃等曾待詔金馬門。《史記·東方朔傳》:金馬門者,宦者署門也。此處代指朝廷。
黃綺:商山四皓的簡(jiǎn)稱。
《東武吟》賞析
李白在詩(shī)中說(shuō)自己當(dāng)年奉詔入京陪王伴駕,聲名鵲起,與王公權(quán)貴相接交,詩(shī)酒快意,但是遭到無(wú)情的打擊,最后被賜金還山,深重的失落感使他憤積膺懷自覺可與賢哲比肩,此時(shí)他以詩(shī)作與翰林院中諸位友人禮貌性地告別,說(shuō)自己向來(lái)崇尚古風(fēng)。不合流俗,將要?dú)w隱山林。
全詩(shī)分三段。首四句為第一段,寫抒情主人公生平夙愿和抱負(fù)!昂霉拧奔春霉棚L(fēng)。古風(fēng),即下文所謂“賢達(dá)風(fēng)”。賢達(dá)風(fēng)即輔佐明主,功成身退。所以“好古”一詞下啟后三句!鞍兹铡本渲痢巴豕币陨隙錇榈诙,寫抒情主人公受皇帝恩寵的盛況。這一段又分為四層意思!鞍兹铡彼木鋵懗性t入宮,喜出望外。白日、回光、恭承、欻起等詞語(yǔ)表達(dá)了這種喜悅心情!扒迩小币韵率鋵憽熬踬n顏色”的無(wú)比榮耀。悠游宮禁,天子賜顏色,升價(jià)倍增。扈從帝駕,乘寶馬,衣錦衣,依巖望松,對(duì)酒彈琴,其愉悅之情溢于言表!耙?qū)W”四句言因獻(xiàn)辭賦,天子賞識(shí),其聲價(jià)倍增。歸來(lái)二句言由于以上原因,王公貴族皆紛紛結(jié)交!耙蝗ァ笔錇榈谌,寫失去帝寵,離開皇宮后的凄涼酸楚。一旦失勢(shì),身如飄蓬,賓客疏散,酒尊空空。無(wú)奈之際,自我寬慰:才力可依,不慚文宗。書告知己,學(xué)四皓而隱遁。
全詩(shī)敘議結(jié)合,成功運(yùn)用了夸張、比喻、對(duì)比的手法,抒發(fā)了悲憤的情懷,也包含著對(duì)統(tǒng)治者的諷刺之意。
《東武吟》創(chuàng)作背景
這首詩(shī)列入《樂(lè)府詩(shī)集》卷四十一,作于唐玄宗天寶三載(744年)夏李白離開翰林院之時(shí),因此又名《還山留別金門知己》、《出東門后書懷留別翰林諸公》。
《東武吟》原文翻譯及賞析3
代東武吟
主人且勿喧,賤子歌一言。
仆本寒鄉(xiāng)士,出身蒙漢恩。
始隨張校尉,召募到河源。
后逐李輕車,追虜出塞垣。
密途亙?nèi)f里,寧歲猶七奔。
肌力盡鞍甲,心思?xì)v涼溫。
將軍既下世,部曲亦罕存。
時(shí)事一朝異,孤績(jī)誰(shuí)復(fù)論。
少壯辭家去,窮老還入門。
腰鐮刈葵藿,倚杖牧雞豚。
昔如鞲上鷹,今似檻中猿。
徒結(jié)千載恨,空負(fù)百年怨。
棄席思君幄,疲馬戀君軒。
愿垂晉主惠,不愧田子魂。
翻譯
大人啊,請(qǐng)不要這么大聲的喝斥我呀,小人有話要說(shuō)。
我雖出身貧寒,但卻被官家征入行伍。
先參加的是張騫將軍的隊(duì)伍,在黃河源頭一帶征戰(zhàn)。
后來(lái)又追隨李蔡輕車將軍,把敵人趕出我們的邊塞。
最近的路,我們也走了萬(wàn)里;最安靜的年頭,也多次奔命。
我們所有的力量都放在了鞍甲上面;我們所有的才思都?xì)v盡了嚴(yán)寒酷暑。
但是隨著主將的去世,那些舊部即便僥幸沒(méi)有戰(zhàn)死也都如我一樣無(wú)功而散。
朝廷上的時(shí)事,可謂風(fēng)云變幻;我們的論功行賞還有誰(shuí)來(lái)關(guān)注。
年輕力壯的時(shí)候離開家鄉(xiāng)為國(guó)征戰(zhàn),年老體衰、窮困潦倒時(shí)才返回家鄉(xiāng),無(wú)依無(wú)靠。
只能拿著腰鐮收割些野菜,;扶著拐杖,放養(yǎng)幾只小雞小豬,勉強(qiáng)填塞饑腸糊口。
想當(dāng)初我年富力強(qiáng)如鞲上鷹,看現(xiàn)在佝僂虛弱似檻中猿。
我自問(wèn)平生于國(guó)于家無(wú)愧,卻堪嘆落得如此境地。
棄席思念晉文公的珍惜;疲馬留戀田子方的收留。
那么也希望大人您像晉文公和田子方一樣,君王不忘舊臣,垂憐垂憐小人。
注釋
《東武吟》,本為齊地歌曲名。東武,古地名,在今山東諸城市一帶。該詩(shī)寫一老兵自述征戰(zhàn)塞外的艱苦經(jīng)歷和回鄉(xiāng)后有功不獲賞的悲怨心情。語(yǔ)言勁峭,音調(diào)響亮。賤子:老兵的謙稱。
寒:貧寒。
漢:漢朝。
張校尉:西漢張騫,曾以校尉之職隨衛(wèi)青擊匈奴!稘h書》有傳。
河源:黃河源頭,代指西北極邊遠(yuǎn)的地方。
李輕車:李蔡。漢飛將軍李廣從弟,曾為輕車將軍,擊匈奴右賢王有功。
塞垣:泛指邊塞地區(qū)。
密:近。
亙:綿延。
寧歲:安寧的年歲。
七奔:指多次為征戰(zhàn)奔命。
涼溫:猶言冷暖。
下世:去世。
部曲:《漢書·李廣傳》顏師古注引《續(xù)漢書·百官志》
云:“將軍領(lǐng)軍,皆有部曲。大將軍營(yíng)五部,部校尉一人。部下有曲,曲有軍候一人!
罕:稀少。
孤績(jī):個(gè)人獨(dú)有的功績(jī)。
刈:割?、
藿:野菜名。
豚:豬。
鞲:革制袖套。
檻:圈獸類的柵欄。
徒:空。
結(jié):生成。
負(fù):背負(fù)。
“棄席”句:用晉文公事。據(jù)《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》載,晉文公重耳流亡二十年,在終于可以返國(guó)為君時(shí),要拋棄流亡時(shí)用過(guò)的籩豆、席蓐,怠慢患難與共的有功隨從。大臣咎犯勸諫,文公方止。幄(wò):帳幕!捌qR”
句:用田子方事。據(jù)《韓詩(shī)外傳》卷八載,戰(zhàn)國(guó)時(shí)魏人田子方見老馬被棄于路,“
曰:‘少盡其力而老棄其身,仁者不為也!H之”。軒,車駕。
“愿垂”二句:希望君王不忘舊臣。晉主,指晉文公。田子魂,田子方的魂靈。一說(shuō)“魂”通“云”,指田子方講的話。
賞析
“東武”,泰山下小山名,在今山東省泰安縣。“東武吟”和“泰山吟”、“梁甫吟”同類,是齊地的土風(fēng)。該篇假托漢朝老軍人的自白,來(lái)諷諫當(dāng)時(shí)的君主。
詩(shī)歌的前半部寫老軍人對(duì)當(dāng)年戰(zhàn)斗生涯的回憶,他南征北戰(zhàn),在戎馬倥惚中度過(guò)了不平凡的一生。后半部表達(dá)他老年遭棄置的憤懣和悲傷:“時(shí)事一朝異,孤績(jī)誰(shuí)復(fù)論?”這位當(dāng)年立馬橫刀的老英雄,如今不得不“腰鐮刈葵藿,倚杖牧雞屯”。他喟然長(zhǎng)嘆:“昔如鞲上鷹,今似檻中猿!边@兩個(gè)截然不同的形象對(duì)比,把主人公心靈深處的痛苦展示出來(lái)。
這首詩(shī)還表現(xiàn)了老軍人即使身處逆境,仍思報(bào)國(guó)的精神。在詩(shī)的結(jié)尾,他以“棄席”、“疲馬”自比,向君主表白心跡,希望老有所用,辭懇情切,令人感動(dòng)。顯然,這位心懷報(bào)國(guó)之念的老軍人形象中也有著懷才不遇的詩(shī)人自我。
這首詩(shī)意蘊(yùn)深厚,時(shí)空跨度很大。詩(shī)歌的感情隨著主人公的命運(yùn)變化,先是慷慨奔放,后是激憤悲愴,顯得跌宕起伏,扣人心弦。
整首詩(shī)都是假托一個(gè)漢代有軍功的人的口吻,敘述自己一生奮戰(zhàn)的經(jīng)歷,和老年被棄回家的不平,并表達(dá)了他對(duì)君主的眷戀,希望君主賜恩,不棄置有功之人。宋文帝在位期間,討伐北魏曾多次失敗,對(duì)其將領(lǐng)檀道濟(jì)等也有牽制和排擠的做法,所以這首詩(shī)可能是為諷諒當(dāng)時(shí)的君主而作。 這首詩(shī)的思想內(nèi)容和寫法,對(duì)于杜甫《出塞》詩(shī)的創(chuàng)作有很大的影響。
【《東武吟》原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
玉壺吟原文賞析及翻譯01-16
白頭吟原文翻譯及賞析01-02
石灰吟原文翻譯及賞析12-28
《石灰吟》原文、翻譯及賞析12-01
隴頭吟原文翻譯及賞析07-16
白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析01-07
《游子吟》原文及翻譯賞析08-19
游子吟原文翻譯及賞析08-18
武侯廟_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
白頭吟原文翻譯及賞析3篇01-02