夜下征虜亭原文翻譯及賞析
夜下征虜亭原文翻譯及賞析1
原文
船下廣陵去,月明征虜亭。
山花如繡頰,江火似流螢。
譯文
小舟朝廣陵駛?cè),明月照著征虜亭。遠(yuǎn)望山花如美麗的繡頰,江上漁火像點(diǎn)點(diǎn)的流螢。
注釋
、耪魈斖ぃ簴|晉時(shí)征虜將軍謝石所建,故址在今江蘇省南京市南郊。此詩(shī)題下原注:”《丹陽(yáng)記》:亭是太安中征虜將軍謝安所立,因以為名!皳(jù)《晉書(shū)·謝安傳》等史料,謝安從未有過(guò)征虜將軍的封號(hào),這里“謝安”應(yīng)是“謝石”之誤。
⑵廣陵:郡名,在今江蘇省揚(yáng)州市一帶。
、抢C頰(jiá):涂過(guò)胭脂的女子面頰,色如錦繡,因稱繡頰。亦稱“繡面”,或“花面”。一說(shuō)繡頰疑為批頰,即戴勝鳥(niǎo)。這里借喻岸上山花的嬌艷。
⑷江火:江上的漁火。江,咸本、玉本、郭本、朱本俱作”紅“。劉本注云:江,今本作紅,江字為勝。流螢:飛動(dòng)的螢火蟲(chóng)。
賞析
此詩(shī)開(kāi)頭“船下廣陵去,月明征虜亭”兩句寫詩(shī)人坐在小舟上回首仰望征虜亭,只見(jiàn)那高高的古亭在月光映照下,格外輪廓分明。
第三句:“山花如繡頰!碧迫孙L(fēng)俗,少女妝飾面頰,稱“繡頰”。白居易有詩(shī)云:“繡面誰(shuí)家婢,鴉頭幾歲女!眲⒂礤a亦有詩(shī)云:“花面丫頭十三四,春來(lái)綽約向人扶!崩畎资且浴袄C頰”代稱少女,以之形容山花。這句詩(shī)是說(shuō),那征虜亭畔的叢叢山花,在朦朧的月色下,綽約多姿,好像一群天真爛漫的少女,佇立江頭,為詩(shī)人依依送別。
第四句:“江火似流螢!币馑际钦f(shuō),那江上的漁火和江中倒映的萬(wàn)家燈火,星星點(diǎn)點(diǎn),閃閃爍爍,迷迷茫茫,像無(wú)數(shù)螢火蟲(chóng)飛來(lái)飛去。
全詩(shī)描繪了一幅令人心醉的春江花月夜景圖:岸上山花綽約多情,江上火點(diǎn)迷離奇幻;古亭靜立于上,小舟輕搖于下,皓月臨空,波光滟滟。詩(shī)人熱愛(ài)祖國(guó)山河的美好感情和出游的喜悅,都從畫面中顯現(xiàn)出來(lái)。
這首小詩(shī)寫景簡(jiǎn)潔明快,近乎速寫。李白善于從動(dòng)的狀態(tài)中捕捉形象,聚精積萃,抓住客觀景物在特定環(huán)境下所顯示出的特有神態(tài),以極簡(jiǎn)練的線條,迅速地勾勒出來(lái),雖寥寥數(shù)筆,而逼真?zhèn)魃。如?shī)中的船、亭、山花、江火,都以月為背景,突出諸多景物在月光籠罩下所特有的朦朧美,喚起人的美感。
夜下征虜亭原文翻譯及賞析2
夜下征虜亭
[唐代]李白
船下廣陵去,月明征虜亭。
山花如繡頰,江火似流螢。
譯文
船順流而下朝廣陵駛?cè),明月照亮了征虜亭?/p>
遠(yuǎn)望山花如嬌艷似繡頰,江上萬(wàn)家燈火,像無(wú)數(shù)螢火蟲(chóng)飛來(lái)飛去。
注釋
征虜亭:東晉時(shí)征虜將軍謝石所建,故址在今江蘇省南京市南郊。
廣陵:郡名,在今江蘇省揚(yáng)州市一帶。
繡頰(jiá):涂過(guò)胭脂的女子面頰,色如錦繡,因稱繡頰。亦稱“繡面”,或“花面”。一說(shuō)繡頰疑為批頰,即戴勝鳥(niǎo)。這里借喻岸上山花的嬌艷。
江火:江上的漁火。江,咸本、玉本、郭本、朱本俱作”紅“。劉本注云:江,今本作紅,江字為勝。流螢:飛動(dòng)的螢火蟲(chóng)。
賞析:
詩(shī)人運(yùn)用流暢的語(yǔ)言,生動(dòng)的比喻,在詩(shī)中形象地描繪了從征虜亭(在今南京)到廣陵(今揚(yáng)州)一帶的江中夜景,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)祖國(guó)山河的熱愛(ài)和出游的喜悅之情。全詩(shī)語(yǔ)言如話,意境如畫,對(duì)客觀景物神態(tài)的描繪逼真?zhèn)魃,體現(xiàn)了作者駕馭語(yǔ)言的高超能力。
“船下廣陵去,月明征虜亭”兩句寫詩(shī)人坐在小舟上回首仰望征虜亭,只見(jiàn)那高高的古亭在月光映照下,格外輪廓分明。
第三句:“山花如繡頰!碧迫孙L(fēng)俗,少女妝飾面頰,稱“繡頰”。白居易有詩(shī)云:“繡面誰(shuí)家婢,鴉頭幾歲女!眲⒂礤a亦有詩(shī)云:“花面丫頭十三四,春來(lái)綽約向人扶。”李白是以“繡頰”代稱少女,以之形容山花。這句詩(shī)是說(shuō),那征虜亭畔的叢叢山花,在朦朧的月色下,綽約多姿,好像一群天真爛漫的少女,佇立江頭,為詩(shī)人依依送別。
“江火似流螢。”意思是說(shuō),那江上的漁火和江中倒映的萬(wàn)家燈火,星星點(diǎn)點(diǎn),閃閃爍爍,迷迷茫茫,像無(wú)數(shù)螢火蟲(chóng)飛來(lái)飛去。
全詩(shī)描繪了一幅令人心醉的春江花月夜景圖:岸上山花綽約多情,江上火點(diǎn)迷離奇幻;古亭靜立于上,小舟輕搖于下,皓月臨空,波光滟滟。詩(shī)人熱愛(ài)祖國(guó)山河的美好感情和出游的喜悅,都從畫面中顯現(xiàn)出來(lái)。
這首詩(shī)的意境十分優(yōu)美,作者選取江船、明月、古亭、山花、江火這些景物,把征虜亭一帶的夜色描繪得既嫵媚動(dòng)人又生機(jī)勃勃。夜色,在一般詩(shī)人的筆下多是寧?kù)o的,呈現(xiàn)出倦倦睡意的,但在李白的筆下卻是生動(dòng)的,精神十足的。他用少女的風(fēng)姿來(lái)比喻岸邊的山花,一下子給江岸增添了無(wú)限的生氣與活力。夜晚江船的漁火本來(lái)是靜止的,但是作者卻從自己行船的'感受角度去寫,把靜止的漁火寫成動(dòng)態(tài)的,使江面的景象活潑起來(lái),飛動(dòng)起來(lái)。作品中的景觀,歸根到底,是作者性格的反映,這首小詩(shī)使我們感受到李白那種飛揚(yáng)躍動(dòng)的性格特征。
夜下征虜亭原文翻譯及賞析3
夜下征虜亭
朝代:唐代
作者:李白
原文:
船下廣陵去,月明征虜亭。
山花如繡頰,江火似流螢。
譯文
小舟朝廣陵駛?cè)ィ髟抡罩魈斖。遠(yuǎn)望山花如美麗的繡頰,江上漁火像點(diǎn)點(diǎn)的流螢。
注釋
、耪魈斖ぃ簴|晉時(shí)征虜將軍謝石所建,故址在今江蘇省南京市南郊。此詩(shī)題下原注:”《丹陽(yáng)記》:亭是太安中征虜將軍謝安所立,因以為名。“據(jù)《晉書(shū)·謝安傳》等史料,謝安從未有過(guò)征虜將軍的封號(hào),這里“謝安”應(yīng)是“謝石”之誤。
、茝V陵:郡名,在今江蘇省揚(yáng)州市一帶。
⑶繡頰(jiá):涂過(guò)胭脂的女子面頰,色如錦繡,因稱繡頰。亦稱“繡面”,或“花面”。一說(shuō)繡頰疑為批頰,即戴勝鳥(niǎo)。這里借喻岸上山花的嬌艷。
、冉穑航系臐O火。江,咸本、玉本、郭本、朱本俱作”紅“。劉本注云:江,今本作紅,江字為勝。流螢:飛動(dòng)的螢火蟲(chóng)。
2、詹福瑞等.李白詩(shī)全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:800-801.
參考資料:
彭定求等.全唐詩(shī)(上).上海:上海古籍出版社,1986:421.@詹福瑞等.李白詩(shī)全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:800-801.
創(chuàng)作背景
據(jù)《建康志》記載,征虜亭在石頭塢,建于東晉,是金陵的一大名勝。此亭居山臨江,風(fēng)景佳麗。李白于唐肅宗上元二年(761年)暮春由此登舟,往游廣陵,即興寫下此詩(shī)。
參考資料:
何慶善等.唐詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書(shū)出版社,1983:336.
【夜下征虜亭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
江亭原文翻譯及賞析01-14
《江亭》原文翻譯及賞析12-19
勞勞亭原文翻譯及賞析01-13
夜月原文翻譯及賞析12-21
《閣夜》原文翻譯及賞析12-05
倦夜原文、翻譯及賞析12-04
春夜· 夜直原文及翻譯賞析01-06
江亭原文翻譯及賞析(5篇)01-14
江亭原文翻譯及賞析5篇01-14