中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

金陵驛·其一原文、翻譯、賞析

時(shí)間:2021-10-04 20:48:51 古籍 我要投稿

金陵驛二首·其一原文、翻譯、賞析

金陵驛二首·其一原文、翻譯、賞析1

  金陵驛二首·其一原文

  草合離宮轉(zhuǎn)夕暉,孤云飄泊復(fù)何依!

  山河風(fēng)景元無異,城郭人民半已非。

  滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰飛?

  從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w。

  譯文及注釋:

  譯文

  草合離宮轉(zhuǎn)夕暉:夕陽下那被野草覆蓋的行宮,孤云飄泊復(fù)何依:自己的歸宿在哪里。可胶语L(fēng)景元無異:祖國的大好河山和原來沒有什么不同,(“元”,同"原"。)城郭人民半已非:而人民已成了元朝的臣民。滿地蘆花和我老:滿地的蘆葦花和我一樣老去,舊家燕子傍誰飛:人民流離失所,國亡無歸。從今別卻江南路:現(xiàn)在要離開這個(gè)熟悉的老地方了,化作啼鵑帶血?dú)w:從此以后南歸無望,等我死后讓魂魄歸來吧!

  注釋金陵:今江蘇南京。驛:古代官辦的交通站,供傳遞公文的人和來往官吏休憩的地方。這里指文天祥抗元兵敗被俘,由廣州押往元大都路過金陵。草合:草已長滿。離宮:即行宮,皇帝出巡時(shí)臨時(shí)居住的地方。金陵是宋朝的陪都,所以有離宮。啼鵑帶血:用蜀王死后化為杜鵑鳥啼鵑帶血的典故‘暗喻北行以死殉國,只有魂魄歸來。舊家燕子:引用劉禹錫《烏衣巷》“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”一句含義。別卻:離開。

  賞析:

  本詩寫于1279年的深秋,此時(shí),南宋政權(quán)覆亡已半年有余,金陵(今南京)亦被軍元軍攻破四年之多。詩人戰(zhàn)敗不幸被俘,在被送往大都(今北京)的途中經(jīng)過金陵,撫今思昨,觸景生情,留下了這首沉郁蒼涼寄托亡國之恨的著名詩篇。

  “草合離宮轉(zhuǎn)夕暉,孤云飄泊復(fù)何依?”夕陽落照之下,當(dāng)年金碧輝煌的皇帝行宮已被荒草重重遮掩,殘狀不忍目睹。不忍目睹卻又不忍離去,因?yàn)樗前倌旯蕠倪z跡,大宋政權(quán)的象征,看到她,就好像看到了為之效命的親人,看到了為之奔走的君王。 “草合離宮”與“孤云漂泊”相對,則道出國家與個(gè)人的雙重不幸,染下國家存亡與個(gè)人命運(yùn)密切相關(guān)的情理基調(diào)!稗D(zhuǎn)夕暉”之“轉(zhuǎn)”字用得更是精妙到位,盡顯狀元宰相的藝術(shù)風(fēng)采:先是用夕陽漸漸西斜、漸漸下落之“動”反襯詩人久久凝望、久久沉思之“靜”,進(jìn)而與“孤云飄泊復(fù)何依”相照應(yīng),引發(fā)出詩人萬里長江般的無限悲恨,無限悵惘。一個(gè)處境悲涼空懷“恨東風(fēng)不借、世間英物”復(fù)國壯志的愛國者的形象隨之躍然紙上。

  “山河風(fēng)景元無異,城郭人民半已非。”山河依舊,可短短的四年間,城郭面目全非,人民多已不見!霸獰o異”“半已非”巨大反差的設(shè)置,揭露出戰(zhàn)亂給人民群眾帶來的深重災(zāi)難,反映出詩人心系天下興亡、情關(guān)百姓疾苦的赤子胸懷,將詩作的基調(diào)進(jìn)一步渲染,使詩作的主題更加突出鮮明。

  “滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰飛?” “滿地蘆花”猶如遍地哀鴻,他們之所以白花如發(fā)和我一樣蒼老,是因?yàn)樗麄冃闹卸忌钌盥裰f不盡的國破恨、家亡仇、飄離苦。原來王謝豪門世家風(fēng)光不再,燕子尚可“飛入尋常百姓家”,現(xiàn)在老百姓亡的亡,逃的逃,燕子們也是巢毀窩壞,到哪里去安身呢?擬人化的傳神描寫,給人以身臨其境的感覺:詩人在哭,整個(gè)金陵也在哭,亦使悲涼凄慘的詩人自身形象更加飽滿。

  “從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w!”盡管整個(gè)金陵城都籠罩在悲涼的氛圍中,我也不愿離她而去,因?yàn)樗俏业哪赣H,我的摯愛。但元軍不讓我在此久留,肉體留不下,就讓我的忠魂化作啼血不止、懷鄉(xiāng)不已的杜鵑鳥歸來伴陪您吧。本聯(lián)與詩人《過零丁洋》里的“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”可謂是異曲同工,旗幟鮮明地表達(dá)出詩人視死如歸、以死報(bào)國的堅(jiān)強(qiáng)決心。四年后,詩人受盡種種折磨和苦難,戰(zhàn)勝種種誘惑和威脅,從容就義,用生命和鮮血踐行了自己的誓言,在中華民族的愛國主義精神寶庫中譜寫了一曲永遠(yuǎn)鼓舞中華兒女的悲壯之歌、正氣之歌。

金陵驛二首·其一原文、翻譯、賞析2

  原文:

  草合離宮轉(zhuǎn)夕暉,孤云飄泊復(fù)何依!

  山河風(fēng)景元無異,城郭人民半已非。

  滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰飛?

  從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w。

  翻譯:

  草合離宮轉(zhuǎn)夕暉:夕陽下那被野草覆蓋的行宮,孤云飄泊復(fù)何依:自己的歸宿在哪里。可胶语L(fēng)景元無異:祖國的大好河山和原來沒有什么不同,(“元”,同"原"。)城郭人民半已非:而人民已成了元朝的臣民。滿地蘆花和我老:滿地的蘆葦花和我一樣老去,舊家燕子傍誰飛:人民流離失所,國亡無歸。從今別卻江南路:現(xiàn)在要離開這個(gè)熟悉的老地方了,化作啼鵑帶血?dú)w:從此以后南歸無望,等我死后讓魂魄歸來吧!

  注釋:

 。1)金陵:今江蘇南京。

 。2)驛:古代官辦的交通站,供傳遞公文的人和來往官吏休憩的地方。這里指文天祥抗元兵敗被俘,由廣州押往元大都路過金陵。

 。3)草合:草已長滿。

 。4)離宮:即行宮,皇帝出巡時(shí)臨時(shí)居住的地方。金陵是宋朝的陪都,所以有離宮。

 。5)啼鵑帶血:用蜀王死后化為杜鵑鳥啼鵑帶血的.典故‘暗喻北行以死殉國,只有魂魄歸來。

 。6)舊家燕子:引用劉禹錫《烏衣巷》“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”一句含義。

 。7)別卻:離開。

  賞析:

  本詩寫于1279年的深秋,此時(shí),南宋政權(quán)覆亡已半年有余,金陵(今南京)亦被軍元軍攻破四年之多。詩人戰(zhàn)敗不幸被俘,在被送往大都(今北京)的途中經(jīng)過金陵,撫今思昨,觸景生情,留下了這首沉郁蒼涼寄托亡國之恨的著名詩篇。

  “草合離宮轉(zhuǎn)夕暉,孤云飄泊復(fù)何依?”夕陽落照之下,當(dāng)年金碧輝煌的皇帝行宮已被荒草重重遮掩,殘狀不忍目睹。不忍目睹卻又不忍離去,因?yàn)樗前倌旯蕠倪z跡,大宋政權(quán)的象征,看到她,就好像看到了為之效命的親人,看到了為之奔走的君王。 “草合離宮”與“孤云漂泊”相對,則道出國家與個(gè)人的雙重不幸,染下國家存亡與個(gè)人命運(yùn)密切相關(guān)的情理基調(diào)。“轉(zhuǎn)夕暉”之“轉(zhuǎn)”字用得更是精妙到位,盡顯狀元宰相的藝術(shù)風(fēng)采:先是用夕陽漸漸西斜、漸漸下落之“動”反襯詩人久久凝望、久久沉思之“靜”,進(jìn)而與“孤云飄泊復(fù)何依”相照應(yīng),引發(fā)出詩人萬里長江般的無限悲恨,無限悵惘。一個(gè)處境悲涼空懷“恨東風(fēng)不借、世間英物”復(fù)國壯志的愛國者的形象隨之躍然紙上。

  “山河風(fēng)景元無異,城郭人民半已非!鄙胶右琅f,可短短的四年間,城郭面目全非,人民多已不見!霸獰o異”“半已非”巨大反差的設(shè)置,揭露出戰(zhàn)亂給人民群眾帶來的深重災(zāi)難,反映出詩人心系天下興亡、情關(guān)百姓疾苦的赤子胸懷,將詩作的基調(diào)進(jìn)一步渲染,使詩作的主題更加突出鮮明。

  “滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰飛?” “滿地蘆花”猶如遍地哀鴻,他們之所以白花如發(fā)和我一樣蒼老,是因?yàn)樗麄冃闹卸忌钌盥裰f不盡的國破恨、家亡仇、飄離苦。原來王謝豪門世家風(fēng)光不再,燕子尚可“飛入尋常百姓家”,現(xiàn)在老百姓亡的亡,逃的逃,燕子們也是巢毀窩壞,到哪里去安身呢?擬人化的傳神描寫,給人以身臨其境的感覺:詩人在哭,整個(gè)金陵也在哭,亦使悲涼凄慘的詩人自身形象更加飽滿。

  “從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w!”盡管整個(gè)金陵城都籠罩在悲涼的氛圍中,我也不愿離她而去,因?yàn)樗俏业哪赣H,我的摯愛。但元軍不讓我在此久留,肉體留不下,就讓我的忠魂化作啼血不止、懷鄉(xiāng)不已的杜鵑鳥歸來伴陪您吧。本聯(lián)與詩人《過零丁洋》里的“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”可謂是異曲同工,旗幟鮮明地表達(dá)出詩人視死如歸、以死報(bào)國的堅(jiān)強(qiáng)決心。四年后,詩人受盡種種折磨和苦難,戰(zhàn)勝種種誘惑和威脅,從容就義,用生命和鮮血踐行了自己的誓言,在中華民族的愛國主義精神寶庫中譜寫了一曲永遠(yuǎn)鼓舞中華兒女的悲壯之歌、正氣之歌。

【金陵驛二首·其一原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:

金陵驛·其一_文天祥的詩原文賞析及翻譯08-03

文天祥《金陵驛》原文賞析11-29

文天祥《金陵驛》詩詞翻譯賞析08-31

文天祥《金陵驛》其一全詩賞析12-28

文天祥金陵驛翻譯11-29

金陵驛文天祥翻譯11-27

文天祥《過零丁洋》《金陵驛二首(其一)》閱讀答案對比賞析10-14

文天祥金陵驛賞析11-28

《夢李白二首·其一》原文及翻譯賞析09-01

夢李白二首·其一原文賞析及翻譯08-27