中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

杜甫《恨別》賞析及翻譯

時(shí)間:2021-09-28 13:23:04 古籍 我要投稿

杜甫《恨別》賞析及翻譯

杜甫《恨別》賞析及翻譯1

  恨別 杜甫 唐

杜甫《恨別》賞析及翻譯

  洛城一別四千里,胡騎長(zhǎng)驅(qū)五六年。

  草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。

  思家步月清宵立,憶弟看云白日眠。

  聞道河陽(yáng)近乘勝,司徒急為破幽燕。

  【譯文】:

  我一別洛城之后便四處漂泊,遠(yuǎn)離它已有四千里之遙,胡騎長(zhǎng)驅(qū)直入也已經(jīng)有五六年了。草木由青便衰,我來到劍閣之外,為兵戈阻斷我在江邊漸漸老去。我思念家鄉(xiāng),憶念胞第,清冷的月夜,思不能寐,忽步忽立;冷落的白晝,臥看行云,倦極而眠。令人高興的是聽說近來司徒已攻克河陽(yáng),正乘勝追擊敵人,急于要拿下幽燕。

  【賞析】:

  這是杜甫上元元年(760)在成都寫的一首七言律詩(shī)。作品抒發(fā)了詩(shī)人流落他鄉(xiāng)的感慨和對(duì)故園、骨肉的懷念,表達(dá)了他希望早日平定叛亂的愛國(guó)思想,情真語(yǔ)摯,沉郁頓挫,扣人心弦。

  首聯(lián)領(lǐng)起“恨別”,點(diǎn)明思家、憂國(guó)的題旨。“四千里”,恨離家之遠(yuǎn):“五六年”,傷戰(zhàn)亂之久。個(gè)人的困苦經(jīng)歷,國(guó)家的艱難遭遇,都在這些數(shù)量詞中體現(xiàn)出來。詩(shī)人于乾元二年(759)春別了故鄉(xiāng)洛陽(yáng),返華州司功參軍任所,不久棄官客秦州,寓同谷,至成都,輾轉(zhuǎn)四千里。詩(shī)人寫此詩(shī)時(shí),距天寶十四載(755)十一月安史之亂爆發(fā)已五六個(gè)年頭。在這幾年中,叛軍鐵蹄蹂躪中原各地,生靈涂炭,血流成河,這是詩(shī)人深為憂慮的事。

  頷聯(lián)兩句描述詩(shī)人流落蜀中的情況。“草木變衰”,語(yǔ)出宋玉《九辯》“蕭瑟兮草木搖落而變衰”。這里是指草木的盛衰變易,承上句的“五六年”,暗示入蜀已有多年,同時(shí)也與下一句的“老”相呼應(yīng),暗比自己的飄零憔悴。詩(shī)人到成都,多虧親友幫助,過著比較安定的草堂生活,但思鄉(xiāng)戀親之情是念念不忘的。由于“兵戈阻絕”,他不能重返故土,只好老于錦江之邊了!袄辖叀钡摹袄稀弊郑瘺龀劣,尋味不盡。

  頸聯(lián)通過“宵立晝眠,憂而反!保ā抖派倭昙斪ⅰ罚┑纳罴(xì)節(jié)描寫,曲折地表達(dá)了思家憶弟的深情。杜甫有四弟,名為穎、觀、豐、占,其中穎、觀、豐散在各地,只有占隨杜甫入蜀。此二句中的“思家”、“憶弟”為互文。月夜,思不能寐,忽步忽立;白晝,臥看行云,倦極而眠。詩(shī)人這種坐臥不寧的舉動(dòng),正委婉曲折地表現(xiàn)了懷念親人的無限情思,突出了題意的“恨別”。沈德潛評(píng)論此聯(lián)說:“若說如何思,如何憶,情事易盡!皆隆ⅰ丛啤,有不言神傷之妙!保ā短圃(shī)別裁集》)這就是說,它不是抽象言情,而是用具體生動(dòng)的形象說話,讓讀者自己去體會(huì)形象中所蘊(yùn)含的憂傷之情。手法含蓄巧妙,詩(shī)味雋永,富有情致。

  尾聯(lián)回應(yīng)次句,抒寫詩(shī)人聽到唐軍連戰(zhàn)皆捷的喜訊,盼望盡快破幽燕、平叛亂的急切心情。上元元年三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下;四月,又破史思明于河陽(yáng)西渚。這就是詩(shī)中“乘勝”的史實(shí)。當(dāng)時(shí)李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。杜甫盼望國(guó)家復(fù)興,自己亦可還鄉(xiāng),天下可喜可樂之事,孰有逾于此者乎?作品以充滿希望之句作結(jié),感情由悲涼轉(zhuǎn)為歡快,顯示詩(shī)人胸懷的開闊。

  這首七律用簡(jiǎn)樸優(yōu)美的語(yǔ)言敘事抒情,言近旨遠(yuǎn),辭淺情深。詩(shī)人把個(gè)人的遭際和國(guó)家的命運(yùn)結(jié)合起來寫,每一句都蘊(yùn)蓄著豐富的內(nèi)涵,飽和著濃郁的詩(shī)情,值得反復(fù)吟味。

杜甫《恨別》賞析及翻譯2

  恨別

  杜甫

  洛城一別四千里,

  胡騎長(zhǎng)驅(qū)五六年。

  草木變衰行劍外,

  兵戈阻絕老江邊。

  思家步月清宵立,

  憶弟看云白日眠。

  聞道河陽(yáng)近乘勝,

  司徒急為破幽燕。

  【注解】

  ①洛城:洛陽(yáng)。

  ②胡騎:指安史之亂的叛軍。

 、蹌ν猓簞﹂w以南,這里指蜀地。

  ④“聞道”兩句:司徒,指李光弼,他當(dāng)時(shí)任檢校司徒。

  【翻譯】

  我離開洛城之后便四處漂泊,遠(yuǎn)離它已有四千里之遙,匈奴騎兵長(zhǎng)驅(qū)直入中原也已經(jīng)有五六年了。草木由青變衰,我來到劍閣之外,為兵戈阻斷,在江邊漸漸老去。我思念家鄉(xiāng),憶念胞弟,清冷的月夜,思不能寐,忽步忽立;冷落的白晝,臥看行云,倦極而眠。令人高興的是聽說近來司徒已攻克河陽(yáng),正乘勝追擊敵人,急于要拿下幽燕。

  【作者介紹】

  杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,漢族,祖籍襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng)),一般認(rèn)為出生于鞏縣(今河南鞏義)。盛唐時(shí)期偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。代表作有“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼關(guān)吏》)、“三別”(《新婚別》、《垂老別》、《無家別》)等。初唐詩(shī)人杜審言之孫。唐肅宗時(shí),官左拾遺。后入蜀,友人嚴(yán)武推薦他做劍南節(jié)度府參謀,加檢校工部員外郎。故后世又稱他杜拾遺、杜工部。他憂國(guó)憂民,人格高尚,一生寫詩(shī)1500多首,詩(shī)藝精湛,被后世尊稱為“詩(shī)圣”。

  【杜甫詩(shī)《恨別》鑒賞】

  《恨別》是杜甫上元元年(760)?在成都寫的一首七言律詩(shī)。詩(shī)歌抒發(fā)了詩(shī)人流落他鄉(xiāng)的感慨和對(duì)故園、骨肉的懷念,表達(dá)了他渴望早日平定叛亂的愛國(guó)思想,情真意切,沉郁頓挫,感人肺腑。

  首聯(lián)領(lǐng)起“恨別”,點(diǎn)出思家、憂國(guó)的題旨。“四千里”,說明離家之遠(yuǎn);“五六年”,可見戰(zhàn)亂之久。

  個(gè)人的困苦經(jīng)歷,國(guó)家的艱難遭遇,都在這些數(shù)量詞中體現(xiàn)出來。詩(shī)人于乾元二年(759)春離開故鄉(xiāng)洛陽(yáng),返華州司功參軍任所,不久棄官赴秦州,寓同谷,后又到達(dá)成都,輾轉(zhuǎn)四千里。詩(shī)人作此詩(shī)時(shí),距天寶十四年(755)十一月安史之亂爆發(fā)已五六個(gè)年頭。

  在這幾年中,叛軍鐵蹄蹂躪中原各地,生靈涂炭,血流成河,令詩(shī)人深為憂慮。

  頷聯(lián)兩句描述詩(shī)人流落蜀中的情況!安菽咀兯ァ,語(yǔ)出宋玉《九辯》“蕭瑟兮草木搖落而變衰”。這里是指草木的盛衰變易,承上句的“五六年”,暗示入蜀已有多年,同時(shí)也與下一句的“老”相呼應(yīng),暗比自己的漂零憔悴。詩(shī)人到成都,靠親友幫助,過上比較安定的.草堂生活,但思鄉(xiāng)戀親之情是念念不忘的。由于“兵戈阻絕”,他不能重返故土,只能老于錦江之邊了!袄辖叀钡摹袄稀弊郑瘺龀劣。

  頸聯(lián)通過“宵立晝眠,憂而反常”(《杜少陵集詳注》)的生活細(xì)節(jié)描寫,曲折地表達(dá)了思家憶弟的深情。杜甫有四弟,名為穎、觀、豐、占,其中穎、觀、分居在各地,只有杜占隨杜甫入蜀。此二句中的“思家”、“憶弟”為互文。月夜,思不能寐,忽步忽立;白晝,臥看行云,倦極而眠。詩(shī)人這種坐立不安的舉動(dòng),正委婉曲折地表現(xiàn)了思念親人的無限情思,突出了題意的“恨別”。沈德潛評(píng)論此聯(lián)說:“若說如何思,如何憶,情事易盡。‘步月’、‘看云’,有不言神傷之妙!保ā短圃(shī)別裁集》)這就是說,它不是抽象抒懷,而是借具體生動(dòng)的形象說話,讓讀者從形象中體會(huì)所蘊(yùn)含的憂傷之情。手法含蓄巧妙,詩(shī)味雋永,富有情致。

  尾聯(lián)回應(yīng)次句,抒寫詩(shī)人聽到唐軍連戰(zhàn)告捷的喜訊,渴望盡破幽燕、平叛亂的急切心情。上元元年三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下;四月,又破史思明于河陽(yáng)西渚。當(dāng)時(shí)李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。詩(shī)人以充滿希望之句作結(jié),感情由悲涼轉(zhuǎn)為歡快,同樣抒發(fā)詩(shī)人的愛國(guó)之心。

  這首七律用簡(jiǎn)樸優(yōu)美的語(yǔ)言敘事抒情,言近旨遠(yuǎn),辭淺情深。詩(shī)人把個(gè)人的遭際和國(guó)家的命運(yùn)結(jié)合起來寫,每一句都蘊(yùn)蓄著豐富的內(nèi)涵,飽和著濃郁的詩(shī)情,值得反復(fù)吟味。

【杜甫《恨別》賞析及翻譯】相關(guān)文章:

杜甫《恨別》賞析及翻譯07-26

杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07

恨別杜甫原文及翻譯12-21

杜甫《恨別》閱讀理解及答案09-07

《恨別》杜甫的唐詩(shī)鑒賞11-02

沁園春·恨原文翻譯及賞析07-16

別房太尉墓_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

杜甫《無家別》鑒賞及賞析11-01

南浦別原文翻譯及賞析01-15

杜甫月夜原文翻譯及賞析05-06