中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

中呂原文翻譯及賞析

時間:2024-08-06 10:09:47 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

中呂原文翻譯及賞析

  中呂,漢語詞語,意思是古樂十二律的第六律。下面是小編收集整理的中呂原文翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。

  原文

  夢斷陳王羅襪,情傷學士琵琶。又見西風換年華。

  數(shù)杯添淚酒,幾點送秋花。行人天一涯。

  古詩簡介

  《紅繡鞋·晚秋》是元代散曲家李致遠創(chuàng)作的一首小令。這首小令描寫送別時的傷感之情。先以洛神和琵琶女兩個典故抒發(fā)“同是天涯淪落人”的意緒,然后以對仗工整的“數(shù)杯添淚酒,幾點送秋花”兩句,渲染離別時令人淚下的悲傷場面。

  翻譯

  從與洛神相會的夢中醒來,有如白居易作《琵琶行》那樣感傷。秋風又起流年易逝。幾杯酒下肚勾起傷心的眼淚,黃花幾點送走了秋光,獨自一人浪跡天涯。

  注釋

 、胖袇危簩m調(diào)名。紅繡鞋:北曲曲牌名,又名“朱履曲”,入“中呂宮”,亦入“正宮”。首二句對。第四、五句多作五字對句。與南曲不同。晚秋:曲題。

  ⑵夢斷:夢被截斷。指從夢中驚醒。陳王:指三國魏文學家曹植。他最后的封地是陳郡(今河南淮陽),謚號“思”,故被稱為陳思王、陳王。羅襪:絲襪。語出曹植《洛神賦》“凌波微步,羅襪生塵”句。傳說曹植曾求甄逸之女為妻,未果。甄女后歸曹丕,為郭后害死。曹植入京見其遺物,傷心淚下。歸途中經(jīng)洛水,“感宋玉對楚王神女之事”,作《洛神賦》,其中描寫神女體態(tài)輕盈、款步飄然,使用了“羅襪”一詞。

 、菍W士琵琶:指唐代大詩人白居易《琵琶行》詩,詩中對琵琶女寄予深切的同情,并有感于自己與琵琶女“同是天涯淪落人”而格外傷感。

 、任黠L換年華:秋風蕭颯,一年將盡。

 、商頊I酒:化用范仲淹《蘇幕遮·碧云天》詞中“酒入愁腸,化作相思淚”句意。

 、侍煲谎模禾旄饕环。指相隔遙遠。

  出處

  其于十二月為四月,因亦用以稱農(nóng)歷四月!抖Y記·月令》:“﹝孟夏之月﹞律中中呂!薄妒酚洝ぢ蓵罚骸爸袇握撸匀f物盡旅而西行也。其於十二子為巳!薄读簳埦拏鳌罚骸皻q次娵訾,月惟中呂,余謁帝於 承 明 !

  《舊唐書·音樂志一》:“奏夷則,歌中呂!

  賞析

  此曲以“晚秋”作題,描寫送別時的傷感。晚秋本身有一種凄涼蕭瑟的氣氛,更加快襯出傷感離別之痛,反映出作者與洛神失之交臂的無限痛苦。

  運用典故閃示意象而不加詳述,從而啟動讀者的經(jīng)驗和聯(lián)想,是古代文學作品常用的表意手法。文章開頭連用陳王羅襪、學士琵琶兩個典故,開篇點題。接著又用“淚酒”和“秋花”兩個意象,來加強文章的傷情色彩。面對漂泊天涯的處境,只能酒淚齊下,有著無限的哀思。揮手自此去,天涯兩地人,加上作品中著意突出深秋的肅殺,收到令人了黯然神傷的效果。

  從曲子起首兩句的兩則典故來看,內(nèi)容都同異性之間的萍水相逢有關,這種邂逅引出了一段動情的故事,然而其悲劇性正在于情緣的曇花一現(xiàn)。詩人已明知“夢斷”,卻依然禁不住“情傷”,可見他的一往情深,這種注定無法再現(xiàn)的情夢,便為全曲定下了一種惆悵與失落的基調(diào)。值得一提的是,曹植的《洛神賦》記稱“黃初三年,余朝京師,還濟洛川”,雖未說明具體的時日,但賦中有“夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙”語,可知他與洛神的相遇正值秋季;而白居易《琵琶行》,則明言“楓葉荻花秋瑟瑟”、“唯見江心秋月白”。這兩個典故都符合“晚秋”的題面,在本作中恐怕不是偶然的。這樣一來,“又見西風換年華”,既是作者的真切感受,又與前述的典故照應相合,就更覺意味深長了。

  在秋天的悲涼氣氛中,作者又以苦酒與殘花為陪襯,敘出了自己“天一涯”的漂泊現(xiàn)實。一場情夢本就無憑,再加上時間的暌隔(“又見西風換年華”)與空間的距離(“行人天一涯”),就使人倍覺不堪了。作品的每一句都不啻為一聲嘆喟,詩人將這種種內(nèi)容納于“晚秋”的題目之下,其處境與心境的悲凄,就是呼之欲出的了。

  此曲的主要藝術特色是大量引用前人離別傷感的詩句,來表現(xiàn)作者的離愁別緒,堪稱一首寫離別的佳作。文章的精妙之處還在于,全文寫離別卻無一“離”字,顯示出作者深厚的文學功底。

【中呂原文翻譯及賞析】相關文章:

呂本中《南歌子》翻譯賞析12-08

呂本中《官箴》原文及翻譯04-30

《彩云歸(中呂調(diào))》原文及賞析07-30

《呂相絕秦》古文賞析原文及翻譯07-12

《中呂·普天樂·西山夕照》原文及翻譯05-19

《中呂·紅繡鞋·郊行》原文及翻譯08-29

中呂滿庭芳牧原文及賞析01-10

呂蒙傳原文及翻譯04-17

《客中初夏》原文翻譯及賞析03-15

《客中初夏》原文、翻譯及賞析04-15