古詩(shī)十九首《漢·漢無(wú)名氏》全文注釋翻譯及原著賞析
在我們平凡的日常里,許多人對(duì)一些廣為流傳的古詩(shī)都不陌生吧,古詩(shī)準(zhǔn)確地來(lái)說(shuō)應(yīng)該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。那什么樣的古詩(shī)才是大家都稱(chēng)贊的呢?下面是小編幫大家整理的古詩(shī)十九首《漢·漢無(wú)名氏》全文注釋翻譯及原著賞析,歡迎大家分享。
[漢]漢無(wú)名氏
青青陵上柏,磊磊澗中石。
人生天地間,忽如遠(yuǎn)行客。
斗酒相娛樂(lè),聊厚不為薄。
驅(qū)車(chē)策駑馬,游戲宛與洛。
洛中何郁郁,冠帶自相索。
長(zhǎng)衢羅夾巷,王侯多第宅。
兩宮遙相望,雙闕百余尺。
極宴娛心意,戚戚何所迫?
注釋?zhuān)?/strong>
【1】青青:本意為藍(lán)色,引申為深綠色,這里的“青青”,猶言長(zhǎng)青青,是說(shuō)草木茂盛的意思。
【2】陵:表示與地形地勢(shì)的高低上下有關(guān),此處指大的土山或墓地。
【3】柏:四季常青的樹(shù)木,可供建筑及制造器物之用。
【4】磊:眾石也,即石頭多。會(huì)意字,從三石。
【5】生:生長(zhǎng),生活。
【6】忽:本義為不重視、忽略,此處指快的意思。
【7】遠(yuǎn)行客:在此有比喻人生的短暫如寄于天地的過(guò)客的意思?停硎九c家室房屋有關(guān),本義為寄居、旅居、住在異國(guó)他鄉(xiāng)。此句言人在世上,為時(shí)短暫,猶如遠(yuǎn)道作客,不久得回去。
【8】斗酒:指少量的酒。
【9】薄:指酒味淡而少。
【10】駑馬:本義為劣馬,走不快的馬。亦作形容詞,比喻才能低劣。
【11】宛:南陽(yáng)古稱(chēng)宛,位于河南西南部,與湖北、陜西接壤,因地處伏牛山以南,漢水之北而得名。
【12】洛:洛陽(yáng)的簡(jiǎn)稱(chēng)。
【13】郁郁:盛貌,形容洛中繁盛熱鬧的氣象。
【14】冠帶:頂冠束帶者,指京城里的達(dá)官顯貴。冠帶是官爵的.標(biāo)志,用以區(qū)別于平民。
【15】索:求訪。
【16】衢:四達(dá)之道,即大街。
【17】夾巷:央在長(zhǎng)衢兩旁的小巷。
【18】第:本寫(xiě)作“弟”。本義為次第、次序,此指大官的住宅。
【19】?jī)蓪m:指洛陽(yáng)城內(nèi)的南北兩宮。
【20】闕:古代宮殿、祠廟或陵墓前的高臺(tái),通常左右各一,臺(tái)上起樓觀,二闕之間有道路。亦為宮門(mén)的代稱(chēng)。
【21】極宴:窮極宴會(huì)。
【22】戚:憂思也。
【23】迫:逼近。
作品賞析:
出自《古詩(shī)十九首》之三。
這首詩(shī)與《古詩(shī)》中的另一首《驅(qū)車(chē)上東門(mén)》(見(jiàn)后)在感慨生命短促這一點(diǎn)上有共同性,但藝術(shù)構(gòu)思和形象蘊(yùn)含卻很不相同!厄(qū)車(chē)上東門(mén)》的主人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的生活享受;這首詩(shī)的主人公游京城而興嘆,想到的不止是死和未死之時(shí)的吃好穿好。
開(kāi)頭四句,接連運(yùn)用有形、有色、有聲、有動(dòng)作的事物作反襯、作比喻,把生命短促這樣一個(gè)相當(dāng)抽象的意思講得很有實(shí)感,很帶激情。主人公獨(dú)立蒼茫,俯仰興懷:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,澗中眾石磊磊,千秋不滅。頭頂?shù)奶,腳底的地,當(dāng)然更其永恒;而生于天地之間的人呢,卻像出遠(yuǎn)門(mén)的旅人那,匆匆忙忙,跑回家去《文選》李善注引《尸子》、《列子》釋“遠(yuǎn)行客”:“人生于天地之間,寄也。寄者固歸!薄八廊藶椤畾w人’,則生人為‘行人’。”《古詩(shī)》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等,都是不久即“歸”(死)的意思。
第五句以下,寫(xiě)主人公因感于生命短促而及時(shí)行樂(lè)!岸肪啤彪m“薄”(兼指量少、味淡),也可娛樂(lè),就不必嫌薄,姑且認(rèn)為厚吧!駑馬雖劣,也可駕車(chē)出游,就不必嫌它不如駿馬。借酒銷(xiāo)憂,由來(lái)已久;“駕言出游,以寫(xiě)我憂”(《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·泉水》),也是老辦法。這位主人公,看來(lái)是兩者兼用的!巴稹保ń窈幽夏详(yáng))是東漢的“南都”,“洛”(今河南洛陽(yáng))是東漢的京城。這兩地,都很繁華,何妨攜“斗酒”,趕“駑馬”,到那兒去玩玩。接下去,用“何郁郁”贊嘆洛陽(yáng)的繁華景象,然后將筆觸移向人物與建筑。“冠帶”,頂冠束帶者,指京城里的達(dá)官顯貴!八鳌,求訪!肮趲ё韵嗨鳌,達(dá)官顯貴互相探訪,無(wú)非是趨勢(shì)利,逐酒食,后面的“極宴娛心意”,就明白地點(diǎn)穿了。“長(zhǎng)衢”(大街),“夾巷”排列大街兩側(cè)的胡同),“王侯第宅”,“兩宮”,“雙闕”,都不過(guò)是“冠帶自相索”,“極言?shī)市囊狻钡膱?chǎng)所。主人公“游戲”京城,所見(jiàn)如此,會(huì)有什么感想呢?結(jié)尾兩句,就是抒發(fā)感想的,可是歧解紛紜,各有會(huì)心,頗難作出大家都感到滿意的闡釋。有代表性的歧解是這樣的:一云結(jié)尾兩句,都指主人公!皹O宴”句承“斗酒”四句而來(lái),寫(xiě)主人公享樂(lè)。
一云結(jié)尾兩句,都指“冠帶”者!笆钦f(shuō)那些住在第宅、宮闕的人本可以極宴娛心,為什么反倒戚戚憂懼,有什么迫不得已的原因呢?”“那些權(quán)貴豪門(mén)原來(lái)是戚戚如有所迫的,弦外之音是富貴而可憂,不如貧賤之可樂(lè)”(余冠英《漢魏六朝詩(shī)選》)。
一云結(jié)尾兩句,分指雙方!昂篱T(mén)權(quán)貴的只知‘極宴娛心’而不知憂國(guó)愛(ài)民,正與詩(shī)中主人公戚戚憂迫的情形形成鮮明對(duì)照”(《兩漢文學(xué)史參考資料》)。
從全詩(shī)章法看,分指雙方較合理,但又絕非憂樂(lè)對(duì)照。“極宴”句承寫(xiě)“洛中”各句而來(lái),自然應(yīng)指豪權(quán)貴。主人公本來(lái)是因生命短促而自尋“娛樂(lè)”、又因自尋“娛樂(lè)”而“游戲”洛中的,結(jié)句自然應(yīng)與“娛樂(lè)”拍合。當(dāng)然,主人公的內(nèi)心深處未嘗不“戚戚”,但口上說(shuō)的畢竟是“娛樂(lè)”,是“游戲”。從“斗酒”、“駑馬”諸句看,特別是從寫(xiě)“洛中‘所見(jiàn)諸句看,這首詩(shī)的主人公,其行樂(lè)有很大的勉強(qiáng)性,與其說(shuō)是行樂(lè),不如說(shuō)是借行樂(lè)以銷(xiāo)憂。而憂的原因,也不僅是生命短促。
生當(dāng)亂世,他不能不厭亂憂時(shí),然而到京城去看看,從“王侯第宅”直到“兩宮”,都一味尋歡作樂(lè),醉生夢(mèng)死,全無(wú)憂國(guó)憂民之意。自己無(wú)權(quán)無(wú)勢(shì),又能有什么作為,還是“斗酒娛樂(lè)”,“游戲”人間吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚。用現(xiàn)代漢語(yǔ)說(shuō),便是:有什么迫使我戚戚不樂(lè)呢(改成肯定語(yǔ)氣,即“沒(méi)有什么使我戚戚不樂(lè)”)?全詩(shī)內(nèi)涵,本來(lái)相當(dāng)深廣;用這樣一個(gè)反詰句作結(jié),更其馀味無(wú)窮。
詩(shī)詞介紹
《古詩(shī)十九首》是中國(guó)古代文人五言詩(shī)選輯,由南朝蕭統(tǒng)從傳世無(wú)名氏古詩(shī)中選錄十九首編入《文選》而成。這十九首詩(shī)習(xí)慣上以句首標(biāo)題,依次為:《行行重行行》《青青河畔草》《青青陵上柏》《今日良宴會(huì)》《西北有高樓》《涉江采芙蓉》《明月皎夜光》《冉冉孤生竹》《庭中有奇樹(shù)》《迢迢牽牛星》《回車(chē)駕言邁》《東城高且長(zhǎng)》《驅(qū)車(chē)上東門(mén)》《去者日以疏》《生年不滿百》《凜凜歲云暮》《孟冬寒氣至》《客從遠(yuǎn)方來(lái)》和《明月何皎皎》。
《古詩(shī)十九首》是樂(lè)府古詩(shī)文人化的顯著標(biāo)志,深刻地再現(xiàn)了文人在漢末社會(huì)思想大轉(zhuǎn)變時(shí)期,追求的幻滅與沉淪、心靈的覺(jué)醒與痛苦,抒發(fā)了人生最基本、最普遍的幾種情感和思緒。全詩(shī)語(yǔ)言樸素自然,描寫(xiě)生動(dòng)真切,具有天然渾成的藝術(shù)風(fēng)格,被劉勰稱(chēng)為“五言之冠冕”(《文心雕龍》)。
【古詩(shī)十九首《漢·漢無(wú)名氏》全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:
漫興九首全文注釋翻譯及原著賞析03-03
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析07-22
雝(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析10-15
月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析07-22
柳永全文注釋及原著賞析07-22
李白全文注釋及原著賞析07-22
楚茨(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析12-26