中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

酒德頌原文及賞析

時(shí)間:2023-06-30 12:36:21 澤彪 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

酒德頌原文及賞析

  在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。還苦于找不到好的古詩(shī)?下面是小編為大家收集的酒德頌原文及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  酒德頌原文及賞析

  原文:

  有大人先生,以天地為一朝,以萬期為須臾,日月為扃牖,八荒為庭衢。行無轍跡,居無室廬,幕天席地,縱意所如。止則操卮執(zhí)觚,動(dòng)則挈榼提壺,唯酒是務(wù),焉知其余?

  有貴介公子,搢紳處士,聞吾風(fēng)聲,議其所以。乃奮袂攘襟,怒目切齒,陳說禮法,是非鋒起。先生于是方捧甖承槽、銜杯漱醪;奮髯踑踞,枕麴藉糟;無思無慮,其樂陶陶。兀然而醉,豁爾而醒;靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利欲之感情。俯觀萬物,擾擾焉,如江漢之載浮萍;二豪侍側(cè)焉,如蜾蠃之與螟蛉。

  譯文

  有一個(gè)大人先生,他把天地開辟以來的漫長(zhǎng)時(shí)間看做是一朝,他把一萬年當(dāng)做一眨眼工夫,他把天上的日月當(dāng)做是自己屋子的門窗,他把遼闊的遠(yuǎn)方當(dāng)做是自己的庭院。他放曠不羈,以天為帳幕,以大地為臥席,他自由自在。停歇時(shí),他便捧著卮子,端著酒杯;走動(dòng)時(shí),他也提著酒壺,他只以喝酒為要事,又怎肯理會(huì)酒以外的事!

  有尊貴的王孫公子和大帶的隱士,他倆聽到我這樣之后,便議論起我來。兩個(gè)人揎起袖子,撩起衣襟要?jiǎng)邮,瞪大兩眼,咬牙切齒,陳說著世俗禮法,陳說是非,講個(gè)沒完。當(dāng)他們講得正起勁時(shí),大人先生卻捧起了酒器,把杯中美酒傾入口中,悠閑地?cái)[動(dòng)胡子,大為不敬地伸著兩腳坐地上,他枕著酒母,墊著酒糟,不思不想,陶陶然進(jìn)入快樂鄉(xiāng)。他無知無覺地大醉,很久才醒酒,靜心聽時(shí),他聽不到雷霆的巨聲;用心看時(shí),他連泰山那么大也不看清;寒暑冷熱的變化,他感覺不到;利害欲望這些俗情,也不能讓他動(dòng)心。他俯下身子看世間萬事萬物,見它們像江漢上的浮萍一般亂七八糟,不值得一顧;公子處士在他身邊,他認(rèn)為自己與他們更像蜾蠃和螟蛉一樣。

  注釋

  酒德:飲酒的德性。頌:文體的一種。

  大人:古時(shí)用以指稱圣人或有道德的人。

  先生:對(duì)有德業(yè)者的尊稱。大人先生,此處作者用以自代。

  朝(zhāo):平旦至食時(shí)為朝。

  萬期(jī):萬年。期:周年。

  扃牖(jiōngyǒu):門窗。扃:門;牖:窗。

  八荒:四方與八隅合稱八方,八方極遠(yuǎn)的地方為八荒。

  幕、席:都是意動(dòng)用法,以……為幕,以……為席。

  如:往。

  卮(zhī):古時(shí)一種圓形盛酒器。

  觚(gū):古時(shí)一種飲酒器,長(zhǎng)身,細(xì)腰,闊底,大口。

  挈(qiè):提。

  榼(kē):古時(shí)一種盛酒器。

  務(wù):勉力從事。

  貴介:尊貴。

  搢(jìn)紳:插芴于帶間。搢:插。紳,大帶。古時(shí)仕宦者垂紳插芴,故稱士大夫?yàn)閾|紳。搢一作為縉。

  處士:有才德而隱居不仕的人。

  風(fēng)聲:名聲。

  所以:所為之得失。

  奮袂(mèi)攘(rǎng)襟:揮動(dòng)衣袖,捋起衣襟,形容激動(dòng)的神態(tài)。奮:猛然用力。袂:衣袖。攘:揎,捋。襟:衣的交領(lǐng),后指衣的前幅。

  切齒:咬牙。

  鋒起:齊起,謂來勢(shì)兇猛。鋒一作為蜂。

  于是:在這時(shí)。

  甖(yīng):大肚小口的陶制容器。甖一作為罌。

  槽:釀酒或注酒器。

  漱醪(láo):口中含著濁酒。漱:含著。醪:濁酒。

  奮髯:撩起胡子。髯:頰毛。

  箕踞(jījū):伸兩足,手據(jù)膝,若箕狀;釣閷(duì)人不敬的坐姿。

  枕麴(qū)藉(jiè)糟:枕著酒麴,墊著酒糟。麴:酒母。藉:草墊。

  陶陶:和樂貌。

  兀然:無知覺的樣子。

  豁爾:此處指酒醒時(shí)深邃、空虛的樣子。

  切:接觸。

  感情,感于情,因所感而情動(dòng)。

  擾擾焉:紛亂的樣子。

  二豪:指公子與處士。

  蜾蠃:青黑色細(xì)腰蜂。

  螟蛉:蛾的幼蟲。蜾贏捕捉螟蛉,存在窩里,留作它幼蟲的食物,然后產(chǎn)卵并封閉洞口。古人誤認(rèn)為蜾贏養(yǎng)螟蛉為己子,螟蛉即變?yōu)轵溱A。此處以二蟲比處士與公子。

  賞析:

  這篇詩(shī)文可分為三層,起首至“惟酒是務(wù),焉知其余”為第一層。作者以如椽之筆,勾勒了一位頂天立地、超時(shí)超空的“大人先生”形象。他,“以天地為一朝,萬期為須臾”,縮長(zhǎng)為短,縮久遠(yuǎn)為一瞬,比莊子筆下的“以久特聞”的彭祖和“以八千歲為春,八千歲為秋”的大椿,越出幾萬倍。作者展開想像的翅膀,站在宇宙、天體的高度,俯視地球、人世的變幻,自然感覺渺小微末,那何必斤斤于一旦之交,汲汲于一夕之化。他,以“日月為扃牖,八荒為庭衢”,縮大為小,縮曠遠(yuǎn)為門庭,其胸懷之廣闊,其眼界之高遠(yuǎn),超塵拔俗,連莊子筆下的“絕云氣,負(fù)青天”“摶扶搖羊角而上者九萬里”之大鵬,亦不能望其項(xiàng)背。以上四句,既突出“大人先生”之高大無比,橫空出世,又為后文展示其“德”鋪設(shè)一幅特大的背景。接著敘寫“大人先生”的衣食住行,煢煢獨(dú)立,不同凡響:“行無轍跡,居無室廬,幕天席地,縱意所如”,既然日月、八方只像扃牖、庭衢那么可以自由出入,普通車馬何能載乘,普通室廬何能蓋蔽,他——大人先生,豪放、脫羈,天當(dāng)幕被,地當(dāng)茵席,縱意所如,隨心所欲,這可以說已達(dá)到莊子所論說、描敘的“逍遙游”境界了。至此,作者的筆觸由虛而實(shí),由前四句的空靈,到此四句的概述,再具體延伸到大人先生的“動(dòng)止”,從而引出“酒”字,切入正題。他已不是一般的痛飲,而是狂飲。無論是靜止時(shí)分還是行動(dòng)時(shí)刻,不是“操卮執(zhí)觚”,就是“挈榼提壺”,始終與酒為徒,“惟酒是務(wù)”。史載劉伶出門掛酒榼于車,令人荷鋤隨之,曰“死便掘地埋我”。這可以作為上面幾句話的注腳?梢娺@個(gè)“大人先生”既是劉伶所向往的傲然世俗、卓然迥立之理想人物,也蘊(yùn)含著劉伶本人的性格和影子。而“惟酒是務(wù),焉知其余”,看似超然物上,不屑與營(yíng)營(yíng)碌碌、爭(zhēng)名奪利之世人為伍,但是舉杯澆愁愁更愁,這里面卻也或多或少發(fā)泄了不滿現(xiàn)實(shí)的牢騷,包藏著嫉世憤俗的情愫。

  第二層從“貴介公子”到“是非蜂起”,提出“大人先生”之對(duì)立面對(duì)其狂飲所作出的反響。圍繞“酒”字,展開了飲與反飲的矛盾沖突,使文章波折起伏,激蕩回轉(zhuǎn)!百F介公子”是既得利益者,無疑要維系其富貴利祿的名教禮法;而插笏系紳的官宦,作者稱其為隱居的“處士”,這里不無諷刺之意,他們自然也要捍衛(wèi)其賴以進(jìn)階的禮教法規(guī)。這些人不能容忍有近似瘋狂的酒徒在一旁破壞、藐視禮俗大法。因而,“聞吾風(fēng)聲,議其所以”,一“聞”即“議”,顯示了這些人狹隘的心胸和饒舌的伎倆;“議”之不過癮,乃至于“奮袂攘襟,怒目切齒”,作者連下“奮”、“攘”、“怒”、“切”四個(gè)動(dòng)詞,活畫出這批入圍而攻之、氣勢(shì)洶洶的猙獰面貌。他們“陳說”的核心,自然是“禮法”,一時(shí)間,唾沫橫飛,“是非”之說,蜂擁而起。根本沒有直率之人的立足之地,沒有耿介之士的容身之處。以上的描述,絕不是作者的隨意想像,而是對(duì)當(dāng)時(shí)黑暗腐敗政治的一種概括和反映,真切而動(dòng)人。

  第三層,寫“大人先生”對(duì)公子、處士攻擊的回答。如果據(jù)理力駁,對(duì)這批沉湎禮法之徒,無可理喻,反而有損“大人先生”之曠達(dá)本性,倒不如反其道而行之,以率真的行為來沖破他們的名教禮法,大人先生于是索性變本加厲,不是一杯接著一杯、文文雅雅地喝,而是“捧罌承槽,銜杯漱醪”,多么的粗魯狷狂,簡(jiǎn)直是滿口滿臉、滿頭滿身都浸淫于酒了。不僅如此,飲酒的姿態(tài)也隨之而變,坐則“奮髯箕踞”,越禮犯分;臥則“枕曲藉糟”,無法無天。大人先生心安理得,“無思無慮,其樂陶陶,兀然而醉”。這一系列倨傲不恭的行為,無疑是對(duì)那所謂的禮教的最大挑戰(zhàn),也是對(duì)“公子”、“處士”的最大棒喝。別看這些正人君子似乎春風(fēng)得意,日日奔走于利祿,汲汲鉆營(yíng)于宦途,但神傷慮竭,爾虞吾詐,哪有先生那么陶然自樂。筆觸至此,已切入“德”字。接下去,作者借醉態(tài)進(jìn)一步擴(kuò)展、申發(fā)“酒德”。醉是醉得那么“兀然”,毫無知覺;醒是醒得那么“恍爾”,心朗胸清。這里雖醉猶有三分醒,已醒還帶三分醉。他的感官因此異于常人:聽覺是“靜聽不聞雷霆之聲”;視覺是“熟視無睹泰山之形”;觸覺是“不覺寒暑之切肌,利欲之感情”。寫聽覺、視覺只是描繪醉態(tài),是一種陪襯,目的是烘托出大人先生不為利欲撼情,甘居淡泊的高尚品德!对u(píng)注昭明文選》說:“酒中忘思慮,絕是非,不知寒暑利欲,此便是德!痹u(píng)得非常確切。作者筆下的“大人先生”于已是“不聞”“不睹”“不覺”,而對(duì)人卻看得異常透徹:“俯視萬物,擾擾焉如江漢之載浮萍”,世上萬物是那么地亂七八糟漂泊無定,有什么可留戀一顧的。爾等公子、處士猶如蜾贏、螟蛉這樣渺小的東西,何能長(zhǎng)久。既稱公子、處士為“二豪”,卻又比喻為蟲子,是極妙的諷刺,極度的蔑視。這一層的詞意似乎多為自我解嘲,不辨是非,而通觀全文,卻是嘻笑怒罵,痛快淋漓,涇渭分明,是非自辨。那位“大人先生”雖沉湎于酒,卻不沉湎其心,酒德由是而興;而那公子、處士雖不沉湎于酒,卻沉湎于札法,滿口的說教越顯示出他們的無德。所謂的“有德者”最無德,所謂的“無德者”最有德,正是這篇文章的題旨所在。

  這篇駢文全篇以一個(gè)虛擬的“大人先生”為主體,借飲酒表明了一種隨心所欲,縱意所如的生活態(tài)度,并對(duì)封建禮法和士大夫們作了辛辣的諷刺。語言形象生動(dòng),清逸超拔,音韻鏗鏘,主客對(duì)峙,鋪敘有致,文氣浩蕩,筆酣墨飽,有飄然出塵,凌云傲世之感。作者把那些“貴介公子”,“縉紳處士"們的丑態(tài)和“大人先生”“無思無慮,其樂陶陶"的悠然自在相對(duì)比,達(dá)到了鮮明的諷刺效果。作者極力渲染了酒醉后的怡然陶醉之感,視縉紳公子們?nèi)缦x豕一般,于不動(dòng)聲色之中作了盡情的嘲諷。

  作者簡(jiǎn)介:

  劉伶(約221年-約300年),字伯倫,西晉沛國(guó)(治今安徽濉溪縣西北)人,竹林七賢之一,中國(guó)魏晉時(shí)期作家,[名士。

  劉伶自幼便失去了父愛,因其父親身材矮小,及至長(zhǎng)大成人后,劉伶身高也不過六尺。魏齊王曹芳正始之末(249年),劉伶已成為當(dāng)世名重一時(shí)的名士,并且常與嵇康、阮籍、阮咸集會(huì)于山陽竹林之下,飲酒賦詩(shī),彈琴作歌。晉武帝司馬炎泰始初年(265年)前后,曾做過一段時(shí)間的建威參軍,不久朝廷下詔,入宮中策問。他大談老莊,強(qiáng)調(diào)無為而治,非但沒有得到重用,反而連參軍之職也被罷免了,從此再無仕進(jìn)。晉惠帝司馬衷永康元年(300年)前后,以壽而終。

  劉伶有“品酒第一人”的美稱,也被酒行業(yè)傳頌至今,后人以古瀑河邊上的井水釀酒,還取劉伶墓地的黃土壘成窖池釀酒,為了紀(jì)念劉伶,當(dāng)?shù)匕傩找矊ⅰ皾?rùn)泉涌”更名為“劉伶醉”。其傳世作品僅有《酒德頌》《北芒客舍》兩篇,其中《酒德頌》所表現(xiàn)出的藐視一切存在的氣概,敵視禮教之士的反抗精神,既高揚(yáng)了人格的力量,批判了當(dāng)時(shí)的黑暗政治,同時(shí)也抒發(fā)了壓抑的憤世之情,充滿了浪漫色彩,氣魄豪邁,用辭又駢偶間行,有無意追求而自至的特點(diǎn),對(duì)后代影響極大。

  主要影響

  文章

  《酒德頌》是劉伶所作文章,它是析出了幕天席地、怒目切齒、熟視無睹、大人先生、奮袂攘襟、熟視不睹六個(gè)成語的千古名篇,里面熱情地歌頌了大人先生(竹林七賢的詩(shī)歌化身):“大人先生”德高望重,他超越了時(shí)空的限制,與造化同游,任意來去;而這樣的放浪形骸,卻引起了“公子”“處士”的不滿,他們品頭論足,橫加指責(zé);但是,“大人先生”根本不予理會(huì),依然故我地酩酊大醉,“先生”是通過這樣的方式來表達(dá)他對(duì)物議、指責(zé)的蔑視。在劉伶看來,醉眼朦朧中的人間萬象,只不過是江漢浪濤中無足輕重、隨波逐流、毫無個(gè)性特色的浮萍而已,只有醉中的自己隨意所適,無憂無慮,那才是生命本該有的樣子。

  詩(shī)歌

  《北芒客舍》是劉伶所作古體詩(shī),全詩(shī)前半寫景,景中含情;后半抒情,情因景發(fā),可謂層次清晰,裁剪恰當(dāng),于平淡曉暢之中透出一股散淡意韻。劉伶的作品生動(dòng)的反映了魏晉名士崇尚玄虛、消極避世的心態(tài),也表現(xiàn)出對(duì)“名教”禮法的蔑視及對(duì)自然的向往。

【酒德頌原文及賞析】相關(guān)文章:

《酒德頌》原文及翻譯07-09

《酒德頌》原文及譯文07-12

劉伶《酒德頌》原文和譯文古詩(shī)11-01

對(duì)酒原文及賞析09-11

對(duì)酒原文及賞析08-21

對(duì)酒原文及賞析08-18

對(duì)酒原文賞析及翻譯04-28

曲江對(duì)酒原文及賞析11-29

酒箴原文及賞析03-05