酬王二十舍人雪中見(jiàn)寄_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯
酬王二十舍人雪中見(jiàn)寄
唐代柳宗元
三日柴門(mén)擁不開(kāi),階平庭滿(mǎn)白皚皚。
今朝蹋作瓊瑤跡,為有詩(shī)從鳳沼來(lái)。
譯文
柴門(mén)多日緊閉不開(kāi),
門(mén)前石階鋪滿(mǎn)了白雪皚皚。
如今有人把瓊玉般的積雪踏碎,
是友人從京城給我寄了詩(shī)來(lái)。
注釋
王二十舍人:即王涯,柳宗元的同年友,時(shí)為中書(shū)舍人。
瓊瑤:美玉,這里指雪。
鳳沼:即鳳凰沼,屬禁苑中沼池,這里代指京城。
鑒賞
詩(shī)《酬王二十舍人雪中見(jiàn)寄》不見(jiàn)于《柳河?xùn)|集》。宋人蔡正孫《詩(shī)林廣記》中選柳詩(shī)五首,其三即此詩(shī),今人考證為柳宗元所作。
柳宗元初貶永州無(wú)以為居,寓居在瀟岸四無(wú)鄰舍的龍興寺內(nèi),公元810年(元和五年)遷居愚溪側(cè)畔,筑室茨草,與農(nóng)戶(hù)為鄰。他在《田家》詩(shī)中描寫(xiě)了周?chē)沫h(huán)境:“古道繞蒺藜,縈回古城曲。蓼花被堤岸,陂水寒更淥!腥嗣匀プ。傍B(niǎo)竟棲宿!庇乐莸靥幊、五嶺北麓,偏僻荒涼。而他居住的愚溪一帶更是雜草從生,蓼花披岸,溪水清寒,道無(wú)行人。
詩(shī)的前兩句寫(xiě)景,描寫(xiě)柳居孤寂清冷的環(huán)境:柴門(mén)多日緊閉不開(kāi)、石階上鋪滿(mǎn)了皚皚白雪,分不清高底,沒(méi)有人來(lái)訪(fǎng)。這兩句雖然寫(xiě)的是雪后柳居前的清冷荒涼之景,實(shí)際透露出來(lái)的卻是他人生境遇的寂寞。
柳宗元是“永貞革新”的重要人物,曾在長(zhǎng)安叱咤風(fēng)云。革新失敗后,被貶謫到南蠻之地,昔日政治上的摯友相繼被貶,天各一方,不通音訊。來(lái)永州不久,與之相依為命的母親盧氏病故,而朝廷連發(fā)四次詔命,規(guī)定“八司馬”不在寬赦之列,早日復(fù)用的希望破滅了。政治上的迫害,人世間的諸多失意,給他難以承受的打擊。他這時(shí)的`心境正如他在《南澗中題》所述:“去國(guó)魂以游,懷人淚空垂。孤生易為感,失路少所宜。寂寞竟何事?徘徊只自知。”柴門(mén)多日緊閉不開(kāi)是他內(nèi)心寂寞的獨(dú)白,而石階上鋪滿(mǎn)的皚皚白雪便是人世間清冷的抒寫(xiě)。
詩(shī)的后兩句敘事抒情。詩(shī)人說(shuō):為何要把瓊玉般的白雪踏碎?是因?yàn)橛信笥褟木┏墙o我寄了詩(shī)來(lái)。欣喜之情躍然詩(shī)間。柳宗元自公元805年(永貞元年)被貶永州至公元808年(元和三年),未有故舊大臣給他寫(xiě)信,后雖有些書(shū)信來(lái)往但也不多。除隨行的表弟盧遵、堂弟柳宗直外,幾乎沒(méi)有朋友與之交往。空寂孤寂,懷人淚垂。就在這時(shí),接到了早年朋友王涯寄來(lái)的詩(shī),他無(wú)比高興。這一“蹈”字,極傳神地描繪出他的欣喜之情。
前人評(píng)價(jià)柳宗元詩(shī)歌的特點(diǎn)在于語(yǔ)言峻潔,氣體明凈,善于從幽峭掩抑的意境中表現(xiàn)沉著真摯的感情。此詩(shī)的后兩句似乎是感情外露了些,其實(shí)子厚在這里“以樂(lè)景寫(xiě)哀事”,以反襯的手法極含蓄地表現(xiàn)了長(zhǎng)期潛伏于內(nèi)心而永難排遣的寂寞與痛苦,讓讀者在嶺外荒遠(yuǎn)凄寒的景象中,看到了一位手舉故鄉(xiāng)遠(yuǎn)方寄來(lái)的詩(shī)箋,足蹈瓊瑤,雙淚空垂的凄美形象;聽(tīng)到了一千幾百年前的回蕩在他心胸間的悲涼凄楚、憤憤不平的感慨。
【酬王二十舍人雪中見(jiàn)寄_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
苕溪酬梁耿別后見(jiàn)寄_劉長(zhǎng)卿的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
劉長(zhǎng)卿酬李穆見(jiàn)寄全詩(shī)翻譯賞析08-02
登樓寄王卿_韋應(yīng)物的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
飲酒_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
曾鞏寄歐陽(yáng)舍人書(shū)原文翻譯及賞析08-25
劉長(zhǎng)卿《酬李穆見(jiàn)寄》原文與翻譯08-25
江雪_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26