鷓鴣天·化度寺作_吳文英的詞原文賞析及翻譯
池上紅衣伴倚闌,棲鴉常帶夕陽還。殷云度雨疏桐落,明月生涼寶扇閑。
鄉(xiāng)夢窄,水天寬。小窗愁黛淡秋山。吳鴻好為傳歸信,楊柳閶門屋數(shù)間。
譯文
水池上的朵朵紅蓮,陪伴我獨倚欄桿。在附近棲息的烏鴉,都帶著夕陽飛還。剛剛過去一陣陰云急雨,蕭疏的梧桐又飄落幾個葉片。明月已露出秋天的涼意,用來驅(qū)暑的寶扇開始置閑。
歸鄉(xiāng)的夢境總是短得可憐,碧水藍天卻寬闊無邊,我憑倚小窗極目遠眺,均勻處淡淡的秋山,也如同美人皺眉含著幽怨。飛往吳地的大雁啊,請你給我傳達一下思歸的心愿。閶門外楊柳蔭下的幾間小屋,惹得我夢繞魂牽,每時每刻都在思念。
注釋
鷓鴣天:詞牌名。據(jù)唐人詩句“春游雞鹿塞,家在鷓鴣天”而取名。又名《思佳客》、《思越人》,賀鑄詞因有“梧桐半死清霜后”句,稱《半死桐》。平韻,五十五字。上片七言四句,相當(dāng)于一首七絕。下片換頭兩個三字句,如改為七言仄腳句,也是一首七絕。可見此調(diào)由一首七律演變而成。上片兩個七字句,和換頭兩個三字句,前人用對偶的較多。
化度寺:化度寺在杭州西部江漲橋附近。《杭州府志》:“化度寺在仁和縣北江漲橋,原名水云,宋治平二年改!
紅衣:蓮花。
倚闌:憑靠在欄桿上。
殷云:濃云。
閑:閑置。
鄉(xiāng)夢窄:思鄉(xiāng)的夢太短。
愁黛:愁眉。
吳鴻:指蘇州一帶飛來的大雁。
閶(chāng)門:蘇州西門。這里指作者姬妾所居之處。
鑒賞
這首詞是吳文英又一首思念離人之作!凹t衣”寫眼前景物,兼指離人之衣;引起無限思念!耙笤啤薄ⅰ懊髟隆睂φ叹鋵懢扒逍旅骺,更蘊秋愁別意。下闋兩層,一層寫夢見戀人愁客;二層托夢吳鴻捎去消息!皡区櫤脼閭鳉w信”,其實是說消息再也不能送達,佳人早已故去。
上片,“池上紅衣伴倚欄,棲鴉常帶夕陽還!睂懽髡咴诔剡叒氁袡诟,作伴的只有像穿著紅衣少女的蓮花;在欄干邊一直消磨到黃昏,看到的也只有背上帶著夕陽馀暉的歸鴉回來棲宿。這在化度寺午后到傍晚所見的景致,象兩幅畫,表達的是孤寂之情!耙笤贫扔晔柰┞,明月生涼寶扇閑!睗庠瞥霈F(xiàn)時,雨腳傾斜稀疏的桐葉繼續(xù)飛落,有點蕭索氣象;但雨后氣溫降低,天色更清,明月出現(xiàn)在上空,涼氣隨之而生,寶扇可以不用,而又美得可受,涼得可愛!岸取弊、“疏”字寫秋雨與梧桐的形態(tài),很妥貼:“生”字把“涼”歸功于“月”,使月色倍覺宜人;這寫寺中夜晚下雨與月明時情景的兩句,又象兩幅畫。上兩句不用對偶,這兩句用對偶,筆調(diào)皆疏淡幽雅,引人入勝。
化度寺臨近水邊,當(dāng)時自杭州至蘇州,大多是走水路。這樣又為過渡到下片“鄉(xiāng)夢窄,水天寬”埋下了伏筆。“窄”字寫夢,也是文英匠心獨運、喜歡運用的字。“窄”表短促,與水天“寬”對照,以見天長、水遠而夢短的'惆悵之情。心情全在感事感物的“寬”、“窄”中透露!靶〈俺铟斓锷健保瑢懸写翱吹降倪h山景致。這既是一幅畫,也表惆悵之情。山是“秋山”,所以“黛”色淺淡;山本無“愁”但從愁人眼中看去,似乎其淺淡的暗綠色也帶上了愁態(tài)。正是“以我觀物,故物皆著我之色彩”。遠山似眉,由景又聯(lián)想到思念的人。這一句又暗用卓文君“眉際若望遠山”的典故,由寫景過渡到懷人!皡区櫤脼閭鳉w訊”,看到天上鴻雁,多么盼望它是從作者長久居住并且當(dāng)作家鄉(xiāng)的“吳”地飛來的。浑x家已久,懷人情切,因而盼望它能代傳“歸訊”。這簡直就是直接的呼告之辭,而實際上只是心中的盤算而已。“歸訊”傳到哪里呢?“楊柳閶門屋數(shù)間”,是蘇州城西閶門外,秋柳蕭疏、幾間平屋的地方。環(huán)境雖極平凡,卻富有高雅的畫意,這便是作者感情眷念之所在,更像一幅出自名家高手的水墨畫,寥寥數(shù)筆,寓情于景,若用司空圖《詩品》中的話來形容,不是近于“綠林野屋,落日氣清”,或“玉壺買春,賞雨茅屋”,而是近于化境的“神出古異,淡不可收”了。
這首詞的寫作地點在化度寺,景物描寫則兼及蘇州;寫作季節(jié)在初秋,時間則既有黃昏和夜晚,也有白天。全詞以寫景為主,時事情都在六幅秀淡雅致的景物畫中表達出來。時間不限一日,畫面亦分屬兩地,最后一幅畫筆最淡,但卻最傳神,因而也適合了更深遠的情味。
【鷓鴣天·化度寺作_吳文英的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
浣溪沙·桂_吳文英的詞原文賞析08-03
新年作原文翻譯及賞析01-25
遺愛寺原文賞析及翻譯01-17
劉長卿新年作原文翻譯及賞析05-06
蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16