唐風(fēng)·揚(yáng)之水_詩(shī)原文賞析及翻譯
唐風(fēng)·揚(yáng)之水
先秦 佚名
揚(yáng)之水,白石鑿鑿。素衣朱襮,從子于沃。既見(jiàn)君子,云何不樂(lè)?
揚(yáng)之水,白石皓皓。素衣朱繡,從子于鵠。既見(jiàn)君子,云何其憂?
揚(yáng)之水,白石粼粼。我聞?dòng)忻,不敢以告人?/p>
譯文
小河里的水啊汩汩流淌,光潔的山石被沖刷激蕩。士兵白衣紅領(lǐng)整裝待發(fā),跟隨他從曲沃奔赴疆場(chǎng)。我們見(jiàn)到了勇武的桓叔,還有什么不歡樂(lè)的地方?
小河里的水啊汩汩流淌,光潔的山石白得發(fā)光亮。士兵白衣紅袖整裝待發(fā),跟隨他從鵠邑奔赴疆場(chǎng)。我們見(jiàn)到了勇武的桓叔,還有什么可擔(dān)憂的地方?
小河里的水啊汩汩流淌,水底山石映出粼粼波浪。我剛剛得到起事的命令,不敢輕易告人傳播四方。
注釋
揚(yáng):激揚(yáng)。一說(shuō)揚(yáng)為地名。
鑿鑿:鮮明貌。一說(shuō)形容石頭高低不平之狀。
襮(bó):繡有黼文的衣領(lǐng),或說(shuō)衣袖。
從:隨從,跟隨。沃:曲沃,地名,在今山西聞喜縣東北。
既:已。君子:指桓叔。
云何:如何。云,語(yǔ)助詞。
皓皓:潔白狀。
繡:刺方領(lǐng)繡。
鵠(hú):邑名,即曲沃;一說(shuō)曲沃的城邑。
其憂:有憂。
粼粼:清澈貌。形容水清石凈。
命:命令,政令。
賞析
此詩(shī)以“揚(yáng)之水”開(kāi)篇,是一種起興,并以之比晉衰而將叛之。小河之水緩緩地流淌,流經(jīng)水底的白石,清澈見(jiàn)底,映出粼粼的波紋。這是一個(gè)平靜安祥的環(huán)境。誰(shuí)知就是在這樣一個(gè)背景下,有一個(gè)很大的事變陰謀正在醞釀著。一群士兵身著白衣紅領(lǐng),準(zhǔn)備在曲沃起事。他們看到了敬愛(ài)的桓叔將有所作為,非常高興。跟隨未來(lái)之主,必將成為有功之臣。所以,很多造反起家的人,歷來(lái)是有所圖、有所為、有所得的。
此詩(shī)一唱三嘆,反復(fù)歌詠著揚(yáng)之水,白石白,以此映襯著白衣紅袖,旗甲鮮明,說(shuō)明隊(duì)伍正在整裝待發(fā)。他們看到自己的領(lǐng)袖勝卷在握,躊躇滿志,不禁喜上眉稍,根本沒(méi)有不成功的擔(dān)憂。所以很自然地耳語(yǔ)起來(lái)。這樣也使此詩(shī)籠罩著一種緊張又神秘的氣氛。
詩(shī)中“素衣朱襮”、“素衣朱繡”是指諸侯的衣服,程俊英認(rèn)為這是叛變者所穿。蔣立甫反駁之。因?yàn)楦鶕?jù)程俊英的說(shuō)法,潘父與桓叔合力謀反既然是密事,他不能堂而皇之地公開(kāi)穿起諸侯的衣服去見(jiàn)桓叔。這等于泄密。而桓叔見(jiàn)其僭越之服,自然會(huì)有看法。所以,“素衣朱襮”、“素衣朱繡”諸語(yǔ),不可能是對(duì)潘父的一種描寫(xiě),而是就桓叔而言,是對(duì)桓叔早日能成為諸侯的一種熱切盼望。
詩(shī)以“揚(yáng)之水”引出人物,暗示當(dāng)時(shí)的`形勢(shì)與政局,頗為巧妙。而詩(shī)的情節(jié)與內(nèi)容,也隨之層層推進(jìn),到最后才點(diǎn)出其將有政變事件發(fā)生的真相。所以,此詩(shī)在鋪敘中始終有一種懸念在吸引著人,引人入勝。而“白石鑿鑿(皓皓,粼粼)”與下文的“素衣”、“朱襮(繡)”在顏色上亦產(chǎn)生既是貫連又是對(duì)比的佳妙效果,十分醒目。并且此詩(shī)雖無(wú)情感上的大起大落,卻始終有一種緊張和擔(dān)憂的心情,在《詩(shī)經(jīng)》中也可以說(shuō)是別具一格。
創(chuàng)作背景:公元前745年,晉昭侯封他的叔父成師于曲沃,號(hào)為桓叔。公元前738年,晉大臣潘父殺死了晉昭侯,而欲迎立桓叔。當(dāng)桓叔想入晉都時(shí),晉人發(fā)兵進(jìn)攻桓叔。桓叔抵擋不住,只得敗回曲沃,潘父也被殺。作者有感于當(dāng)時(shí)的這場(chǎng)政治斗爭(zhēng),在事發(fā)前夕寫(xiě)了這首詩(shī)。
【唐風(fēng)·揚(yáng)之水_詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng)唐風(fēng)揚(yáng)之水》原文翻譯賞析07-11
唐風(fēng)·揚(yáng)之水古詩(shī)詞鑒賞07-26
唐兒歌_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·月出_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
風(fēng)原文翻譯及賞析12-31
杜蕢揚(yáng)觶原文賞析及翻譯01-17
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04