自潯陽泛舟經(jīng)明海_孟浩然的詩原文賞析及翻譯
大江分九流,淼漫成水鄉(xiāng)。
舟子乘利涉,往來至潯陽。
因之泛五湖,流浪經(jīng)三湘。
觀濤壯枚發(fā),吊屈痛沉湘。
魏闕心恒在,金門詔不忘。
遙憐上林雁,冰泮也回翔。
譯文
大江分為九個支流,淼淼的樣子簡直成了水鄉(xiāng)。
撐船人乘著水勢行船,來來往往都逗留在潯陽。
我借這好時機漫游五湖,在水上漂泊經(jīng)過三湘。
觀潮感到枚乘《七發(fā)》的壯觀,憑吊屈原痛苦沉江。
高高的'魏闕常掛心懷,金馬門待詔我不能遺忘。
遙念去南方過冬的上林雁,河水解凍時已往回飛翔。
注釋
明海:即指彭蠡湖,唐人往往稱湖為海。
流:一作“派”!墩f文》:派,別水也。
淼漫:一作“淼淼”。
利涉:船的代稱。至:又作“逗”、“經(jīng)”、“過”。
五湖:泛指湖南、湖北一帶的湖泊。一說太湖。
經(jīng):又作“過”。三湘:漓湘、瀟湘、蒸湘(或沅湘、瀟湘、蒸湘)。泛指湖南一帶。
濤:一作“潮”。枚發(fā):枚乘《七發(fā)》曾寫“廣陵觀濤”一段。
沉湘:屈原所沉汨羅江為湘江的支流,所以說“沉湘”。
魏闕:宮門外闕懸法之所,因一代帝王所居。恒在:指常在。
金門:金馬門的省稱。金馬門是漢代宮門名,學士待詔之處。
上林雁:上林是宮苑名。事見《漢書·蘇武傳》。
冰泮:冰融,解凍。
賞析
《自潯陽泛舟經(jīng)明海》是作者在漫游潯陽之際寫的山水行旅詩。這首詩清淡自然,寫作者自潯陽泛舟至彭蠡湖的經(jīng)過,表現(xiàn)出了孟浩然詩歌的語言不鉤奇抉異而又洗脫凡近,“語淡而味終不薄”的特點。
此詩以景入手,穿插用典,如:“枚發(fā),屈痛。魏闕心,金門詔,上林雁”,寫出其行旅中見到的壯美景致,同時抒發(fā)自己不遇明主,置身在野無發(fā)報效國家的復雜心情。這與“其年四十游京師,唐玄宗詔其詠詩,其至‘不才明主棄’之語,玄宗因之謂:‘卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?’因而放還未仕!敝畷r有同感。
【自潯陽泛舟經(jīng)明海_孟浩然的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
孟浩然晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析05-06
關(guān)于孟浩然《晚泊潯陽望廬山》原文賞析及翻譯12-06
孟浩然《晚泊潯陽望廬山》原文翻譯和賞析09-01
《塞鴻秋·潯陽即景》原文、翻譯及賞析01-30
晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析01-01
贈孟浩然_李白的詩原文賞析及翻譯08-04
晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析3篇01-01
晚泊潯陽望廬山原文及賞析07-20
南歸阻雪_孟浩然的詩原文賞析及翻譯08-03
孟浩然《晚泊潯陽望廬山》譯文及賞析12-29