兔罝原文翻譯及賞析
兔罝原文翻譯及賞析1
原文:
兔罝
先秦:佚名
肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
肅肅兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
肅肅兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。
譯文:
肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
捕獸的網(wǎng)結(jié)得緊又密,布網(wǎng)打樁聲聲碎。武士氣概雄赳赳,是那公侯好護衛(wèi)。
肅肅兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
捕獸的網(wǎng)結(jié)得緊又密,布網(wǎng)就在叉路口。武士氣概雄赳赳,是那公侯好幫手!
肅肅兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。
捕獸的網(wǎng)結(jié)得緊又密,布網(wǎng)就在林深處。武士氣概雄赳赳。是那公侯好心腹!
注釋:
肅(suō)肅兔罝(jū),椓(zhuó)之丁(zhēnɡ)丁。赳(jiū)赳武夫,公侯干城。
肅肅:網(wǎng)繩整飭嚴(yán)密的樣子。罝:捕獸的網(wǎng)。椓:打擊。丁。簱舸蚵。布網(wǎng)捕獸,必先在地上打樁。赳赳:威武雄健的樣子。公侯:周封列國爵位之尊者,泛指統(tǒng)制者。干:盾牌。城:城池。干城,比喻捍衛(wèi)者。
肅肅兔罝,施(shī)于中逵(kuí)。赳赳武夫,公侯好仇(qiú)。
施:設(shè)置,安放。逵:九達之道曰“逵”。中逵,即四通八達的路叉口。仇:通“逑”。
肅肅兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。
林:牧外謂之野,野外謂之林。中林,林中。腹心:比喻最可信賴而不可缺少之人。
賞析:
將打樁設(shè)網(wǎng)的狩獵者,與捍衛(wèi)公侯的甲士聯(lián)系起來,似乎也太突兀了些。但在先秦時代,狩獵本就是習(xí)練行軍布陣、指揮作戰(zhàn)的“武事”之一!吨芏Y·大司馬》曰:“中春,教振旅。司馬以旗致民,平列陳(陣),如戰(zhàn)之陳,辨鼓鐸鐲鐃之用,……以教坐作、進退、疾徐、疏數(shù)之節(jié),遂以蒐田(打獵)!逼渌纭爸邢摹、“中秋”、“中冬”,亦各有“教茇舍(野外駐營)”、“教治兵”、“教大閱(檢閱軍隊的綜合訓(xùn)練)”的練兵活動,并與打獵結(jié)合在一起進行。按孔子的解釋就是:“以不教民戰(zhàn),是謂棄之。兵者兇事,不可空設(shè),因蒐狩(打獵)而習(xí)之!贝颢C既為武事,則贊美公侯的衛(wèi)士,偏從打樁設(shè)網(wǎng)的狩獵“興起”,也正在情理之中了。
一場緊張的狩獵就將開始。從首章的“肅肅兔罝,椓之丁丁”,到二章、三章的“施于中逵”、“施于中林”,雖皆為“興語”,其實亦兼有直賦其事的描摹之意!巴谩苯鉃椤巴米印弊詿o不可,但指為“老虎”似更恰當(dāng)!爸苣稀苯瓭h之間,本就有呼虎為“於菟”的習(xí)慣。那么,這場狩獵所要獵獲的對象。就該是嘯聲震谷的斑斕猛虎了!正因為如此,獵手們所布的“兔罝”,結(jié)扎得格外緊密,埋下的網(wǎng)樁,也敲打得愈加牢固!懊C肅”,既有形容布網(wǎng)緊密之義,但從出沒“中逵”、“中林”的眾多狩獵戰(zhàn)士說,同時也表現(xiàn)著這支隊伍的“軍容整肅”之貌!岸《 蹦懬脫艟W(wǎng)“椓”的音響,從路口、從密林四處交匯,令人感覺到它們是那樣恢宏,有力。而在這恢宏有力的敲擊聲中,又同時展示著狩獵者振臂舉錘的孔武身影。
從詩中所詠看,狩獵戰(zhàn)士圍驅(qū)虎豹的關(guān)鍵場景還沒有展開,就突然跳向了對“赳赳武夫”的熱烈贊美。但被跳過的狩獵場景,其實是可由讀者的豐富想像來補足的!多嶏L(fēng)·大叔于田》就曾描摹過“火烈具舉,襢裼暴虎(袒胸手搏猛虎)”的驚險場面,以及“叔善射忌,又良御(車)忌,抑磬控忌(忽而勒馬),抑縱送忌(忽而縱馳)”的追獵猛獸情景。這些,都可在此詩興語的中斷處,或熱烈贊語的字行間想見。而且由獵手跳向“武夫”,由“兔罝”跳向“干城”,又同時在狩獵虎豹和沙場殺敵之間,實現(xiàn)了剎那間的時空大轉(zhuǎn)換:這些在平時狩獵中搏虎驅(qū)豹的健兒,一旦出現(xiàn)在捍衛(wèi)國家的疆場之上,將在車轂交錯、箭矢紛墜之際,揮戈擊退來犯強敵,而巍然難摧如橫聳的城墻。于是一股由衷的贊美之情,便突然充溢于詩人胸際,甚至沖口而出,連連呼曰“赳赳武夫,公侯干城(好仇、腹心)”了。
詩寫得很自豪。在三章相疊的詠唱之中,這種自豪也因了“干城”、“好仇”以至“腹心”的層層推進,而增添了一種神采飛揚的夸耀意味。這對那些“公侯”來說,有這么一些孔武有力之士為其賣命,當(dāng)然是值得自矜的。但對于“春秋無義戰(zhàn)”的'那個時代來說,甘將一身武藝,售予公侯之家,而以充當(dāng)他們的“腹心”為榮,就很難說是一件幸事了!对娊(jīng)》“國風(fēng)”中另一些為離鄉(xiāng)背井、久役不歸或喪身異域,而咽泣、哀號和歌哭的詩作,也許更能透露:在這種夸耀背后,還掩蓋著怎樣一種廣大無際的悲哀。
通過上面的分析,可知《毛詩序》、朱熹《詩集傳》以為詩的主旨是講“后妃之化”、“(周)文王德化之盛”,實在令人感到穿鑿牽強,而歐陽修《詩本義》、方玉潤《詩經(jīng)原始》所持的“美武夫忠勇說”、“詠武夫田獵說”差為近之。
兔罝原文翻譯及賞析2
原文:
兔罝
肅肅兔罝,椓之丁丁。
赳赳武夫,公侯干城。
肅肅兔罝,施于中逵。
赳赳武夫,公侯好仇。
肅肅兔罝,施于中林。
赳赳武夫,公侯腹心。
譯文:
兔網(wǎng)結(jié)得緊又密,布網(wǎng)打樁聲聲碎。武士氣概雄赳赳,是那公侯好護衛(wèi)。
兔網(wǎng)結(jié)得緊又密,布網(wǎng)就在叉路口。武士氣概雄赳赳,是那公侯好幫手!
兔網(wǎng)結(jié)得緊又密,布網(wǎng)就在林深處。武士氣概雄赳赳。是那公侯好心腹!
注釋:
、琶C肅(suō):整飭貌,密密。罝(jū居):捕獸的網(wǎng)。
、茥粒▃huó濁):打擊。丁。▃hēnɡ爭):擊打聲。布網(wǎng)捕獸,必先在地上打樁。
、囚耵瘢和湫劢〉臉幼。
、裙睿褐芊饬袊粑唬ü、侯、伯、子、男)之尊者,泛指統(tǒng)制者。干:盾牌。城:城池。干城,比喻捍衛(wèi)者。
、慑樱╧uí魁):九達之道曰“逵”。中逵,即四通八達的路叉口。
、食穑╭iú求):通“逑”。
、肆郑耗镣庵^之野,野外謂之林。中林,林中。
⑻腹心:比喻最可信賴而不可缺少之人。
賞析:
從首章的“肅肅兔罝,椓之丁丁”,到二章、三章的“施于中逵”、“施于中林”,雖皆為“興語”,其實亦兼有直賦其事的描摹之意,一場緊張的狩獵就將開始!巴谩苯鉃椤巴米印弊詿o不可,但指為“老虎”似更恰當(dāng)!爸苣稀苯瓭h之間,本就有呼虎為“於菟”的習(xí)慣。那么,這場狩獵所要獵獲的對象。就該是嘯聲震谷的斑斕猛虎了!正因為如此,獵手們所布的“兔罝”,結(jié)扎得格外緊密,埋下的網(wǎng)樁,也敲打得愈加牢固!懊C肅”,既有形容布網(wǎng)緊密之義,但從出沒“中逵”、“中林”的眾多狩獵戰(zhàn)士說,同時也表現(xiàn)著這支隊伍的“軍容整肅”之貌!岸《 蹦懬脫艟W(wǎng)“椓”的音響,從路口、從密林四處交匯,令人感覺到它們是那樣恢宏,有力。而在這恢宏有力的敲擊聲中,又同時展示著狩獵者振臂舉錘的孔武身影。
從詩中所詠看,狩獵戰(zhàn)士圍驅(qū)虎豹的關(guān)鍵場景還沒有展開,就突然跳向了對“赳赳武夫”的熱烈贊美。但被跳過的狩獵場景,其實是可由讀者的豐富想像來補足的!多嶏L(fēng)·大叔于田》就曾描摹過“火烈具舉,襢裼暴虎(袒胸手搏猛虎)”的驚險場面,以及“叔善射忌,又良御(車)忌,抑磬控忌(忽而勒馬),抑縱送忌(忽而縱馳)”的追獵猛獸情景。這些,都可在此詩興語的中斷處,或熱烈贊語的字行間想見。而且由獵手跳向“武夫”,由“兔罝”跳向“干城”,又同時在狩獵虎豹和沙場殺敵之間,實現(xiàn)了剎那間的時空大轉(zhuǎn)換:這些在平時狩獵中搏虎驅(qū)豹的健兒,一旦出現(xiàn)在捍衛(wèi)國家的疆場之上,將在車轂交錯、箭矢紛墜之際,揮戈擊退來犯強敵,而巍然難摧如橫聳的城墻。于是一股由衷的贊美之情,便突然充溢于詩人胸際,甚至沖口而出,連連呼曰“赳赳武夫,公侯干城(好仇、腹心)”了。
詩寫得很自豪。在三章相疊的詠唱之中,這種自豪也因了“干城”、“好仇”以至“腹心”的層層推進,而增添了一種神采飛揚的夸耀意味。這對那些“公侯”來說,有這么一些孔武有力之士為其賣命,當(dāng)然是值得自矜的。但在另外一個方面,對于“春秋無義戰(zhàn)”的那個時代來說,甘將一身武藝,售予公侯之家,而以充當(dāng)他們的“腹心”為榮,就很難說是一件幸事了!对娊(jīng)》“國風(fēng)”中另一些為離鄉(xiāng)背井、久役不歸或喪身異域,而咽泣、哀號和歌哭的詩作,也許更能透露:在這種夸耀背后,還掩蓋著怎樣一種廣大無際的悲哀。
【兔罝原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《行宮》原文、翻譯及賞析01-31
《小池》原文、翻譯及賞析01-31
《晨風(fēng)》原文翻譯及賞析01-30
《月出》原文翻譯及賞析01-30
小至原文翻譯及賞析01-29
賣炭翁原文翻譯及賞析01-29
所見原文翻譯及賞析01-28
國殤原文翻譯及賞析01-28
蜂原文翻譯及賞析01-27
春宵原文翻譯及賞析01-26