中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

武侯廟原文及賞析

時(shí)間:2021-08-19 15:40:19 古籍 我要投稿

武侯廟原文及賞析

  原文:

  遺廟丹青落,空山草木長。

  猶聞辭后主,不復(fù)臥南陽。

  譯文

  武侯廟的孔明先生的畫像早已遺落不知何處,整座山空寂只有草木徒長。

  站在這里好似還能聽到諸葛亮作辭別后主的聲音,可他壯志未酬,病死軍中,再也無法功成身退,回到故地南陽了啊。

  注釋

 。1)武侯:指諸葛亮。諸葛亮于后主建興元年(223年),封為武鄉(xiāng)侯,省稱武侯。武侯廟:指祭祀諸葛亮的廟。其廟有多處,如襄陽、成都、南陽、夔州等地都有武侯廟。這里指夔州武侯廟,在今四川省奉節(jié)縣白帝城西。張震《武侯祠堂記》:“唐夔州治白帝,武侯祠在西郊!

  (2)丹青落:廟中壁畫已脫落。丹青指廟中壁畫。

 。3)草木長:草木茂長。兩句寫廟景,言武侯去世時(shí)間之久遠(yuǎn)。

  (4)辭后主:蜀后主劉禪建興五年,諸葛亮上《出師表》,辭別后主,率兵伐魏。

  (5)南陽:諸葛亮本以布衣躬耕于南陽(今河南南陽),因劉備三顧之于草廬中,遂佐備建立蜀漢、與魏、吳成鼎足之勢(shì)。

  賞析:

  “遺廟丹青落,空山草木長!边@兩句寫詩人瞻仰武侯廟所看到的一片蕭條破敗的景象。上句寫廟。詩中“丹青”,指廟中的壁畫;“落”,剝落、脫落。從“遺”字和“落”字可想而知,前來祭拜的人很少。想當(dāng)年諸葛亮為蜀漢的創(chuàng)建和鞏固,傾注了畢生的心血,而諸葛亮的遺廟竟是這樣的景象,詩人頓生感慨。再看下句,詩人站在武侯廟放眼四望,周遭環(huán)境也是如此的空寂和荒涼。“空山”,指白帝山。詩人用一個(gè)“空”字,似乎是說這山上什么也沒有,空空如也,說明人跡稀少;一個(gè)“長”字,說明草木無憂無顧地生長,倒很茂盛,進(jìn)一步反襯出武侯廟位于一片荒山野草之中,是多么的令人感傷!

  “猶聞辭后主,不復(fù)臥南陽!边@兩句由武侯廟寫到諸葛亮,對(duì)諸葛亮的出山輔佐劉備以及后主,贊嘆有加。詩人似乎還能聽到諸葛亮作《出師表》辭別后主的聲音,可他壯志未酬,病死軍中,在也無法功成身退,回到故地南陽啊。上句“猶聞辭后主”,“辭后主”,蜀建興五年(227年),諸葛亮出兵漢中,實(shí)行伐魏,臨行上《出師表》,向后主劉禪辭行,告誡后主要親君子,遠(yuǎn)小人,表明自己的一片忠貞之心。下句“不復(fù)臥南陽”是上句的繼續(xù),由于諸葛亮將一生獻(xiàn)給蜀漢事業(yè),在也不能回到他的躬耕之地南陽了!澳详枴保っ,諸葛亮曾躬耕于此!安粡(fù)”二字,既寫出了諸葛亮為報(bào)答劉備三顧之情,將一生獻(xiàn)給蜀漢事業(yè)的`偉大功業(yè)和奮斗精神;也表達(dá)了詩人對(duì)諸葛亮的贊嘆之情和無法功成身退返故鄉(xiāng)的惋惜之情。

  這首詩虛實(shí)相生,融情于景。詩的前兩句寫武侯廟的荒涼破敗,寄托著詩人對(duì)諸葛武侯身后凄涼的哀惋,也為后兩句的抒懷作鋪墊;后兩句觸景生情,感嘆諸葛亮大業(yè)未成,而長眠他鄉(xiāng),誠如詩人在《蜀相》詩中所寫:“出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。”清代王夫之在《姜齋詩話》中說“情景名為二,而實(shí)不可分。神于詩者,妙合無限。巧者則有情中景,景中情!边@首詩可以說是情景交融的代表作,具有很高的藝術(shù)價(jià)值。

  創(chuàng)作背景

  這首詩作于唐大歷元年(766年)。杜甫的晚年窮途潦倒,在成都住了幾年后,便扶老攜幼,舉家東遷,到哪兒去,沒有明確的目的,“漂泊西南天地間”。杜甫居成都草堂時(shí),曾尋訪過諸葛亮的遺跡,寫有《蜀相》等詩篇。到夔州后,州西的武侯祠八陣圖遺址,也是他足跡常到之處!段浜顝R》與《八陣圖》均為大歷元年(766年)所作。當(dāng)時(shí)詩人流寓夔州,詩人無所事事,一天來到武侯祠,看到一片破敗荒涼的景象,不禁感慨萬千,寫下了這首千古傳誦的詠懷五絕詩,高度贊頌了諸葛亮衷心輔佐蜀漢,“鞠躬盡瘁,死而后已”的獻(xiàn)身精神。

【武侯廟原文及賞析】相關(guān)文章:

武侯廟_詩原文賞析及翻譯08-03

武侯廟_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-27

岑參《先主武侯廟》古詩原文意思賞析10-30

殷武原文及賞析12-26

浣溪沙 姜女廟原文及賞析08-16

常武原文翻譯及賞析01-23

劉禹錫《蜀先主廟》古詩原文及賞析10-30

題木蘭廟_杜牧的詩原文賞析及翻譯08-03

《雙調(diào)·折桂令·諸葛武侯》賞析02-28

文侯與虞人期獵原文翻譯及賞析01-24