旱云賦原文、注釋及賞析
原文:
旱云賦
兩漢:賈誼
惟昊天之大旱兮,失精和之正理。遙望白云之蓬勃兮,滃澹澹而妄止。運清濁之澒洞兮,正重沓而并起。嵬隆崇以崔巍兮,時仿佛而有似。屈卷輪而中天兮,象虎驚與龍駭。相摶據(jù)而俱興兮,妄倚儷而時有。遂積聚而合沓兮,相紛薄而慷慨。若飛翔之從橫兮,楊侯怒而澎濞。正帷布而雷動兮,相擊沖而破碎。或窈窕而四塞兮,誠若雨而不墜。
陰陽分而不相得兮,更惟貪邪而狼戾。終風解而霰散兮,陵遲而堵潰。或深潛而閉藏兮,爭離而并逝。廓蕩蕩其若滌兮,日照照而無穢。隆盛暑而無聊兮,煎砂石而爛渭。湯風至而含熱兮,群生悶滿而愁憒。畎畝枯槁而失澤兮,壤石相聚而為害。農(nóng)夫垂拱而無聊兮,釋其鋤耨而下淚。憂疆畔之遇害兮,痛皇天之靡惠。惜稚稼之旱夭兮,離天災而不遂。
懷怨心而不能已兮,竊讬咎于在位。獨不聞唐虞之積烈兮,與三代之風氣?時俗殊而不還兮,恐功久而壞敗。何操行之不得兮,政治失中而違節(jié)。陰氣辟而留滯兮,猒暴至而沉沒。
嗟乎!惜旱大劇,何辜于天無恩澤?忍兮嗇夫,何寡德矣!既已生之,不與福矣。來何暴也,去何躁也!孳孳望之,其可悼也。憭兮栗兮,以郁怫兮。念思白云,腸如結(jié)兮。終怨不雨,甚不仁兮;布而不下,甚不信兮。白云何怨?奈何人兮!
譯文:
惟昊天之大旱兮,失精和之正理。遙望白云之蓬勃兮,滃澹澹而妄止。運清濁之澒洞兮,正重沓而并起。嵬隆崇以崔巍兮,時仿佛而有似。屈卷輪而中天兮,象虎驚與龍駭。相摶據(jù)而俱興兮,妄倚儷而時有。遂積聚而合沓兮,相紛薄而慷慨。若飛翔之從橫兮,楊侯怒而澎濞。正帷布而雷動兮,相擊沖而破碎;蝰厚欢娜,誠若雨而不墜。
炎熱夏天的大早啊,失去氣候的正常規(guī)律。遠看那蓬勃升騰的白云啊,涌起后飄蕩不止。運轉(zhuǎn)著的白云和烏云彌漫無際啊,正錯雜而并起。高高隆起就像聳立的高山啊,不時呈現(xiàn)仿佛要下雨的樣子。有的如彎曲的車輪在半空中滾動啊,像龍虎突然受到了驚駭。聚攏成團而共同興起啊,時離而時合。積聚而重疊啊,紛紛迫近而不平息。猶如飛翔的鳥縱橫翱翔啊,也像波濤之神陽侯怒而濤聲澎湃。正在烏云密布之時雷聲隆隆啊,相互撞擊而烏云又散開了。陰云有時深遠而遍布天空啊,好像要下雨卻終究不降雨。
陰陽分而不相得兮,更惟貪邪而狼戾。終風解而霰散兮,陵遲而堵潰;蛏顫摱]藏兮,爭離而并逝。廓蕩蕩其若滌兮,日照照而無穢。隆盛暑而無聊兮,煎砂石而爛渭。湯風至而含熱兮,群生悶滿而愁憒。畎畝枯槁而失澤兮,壤石相聚而為害。農(nóng)夫垂拱而無聊兮,釋其鋤耨而下淚。憂疆畔之遇害兮,痛皇天之靡惠。惜稚稼之旱夭兮,離天災而不遂。
陰陽分離不能融合啊,乃是執(zhí)政者貪邪暴虐所致。最終云被風吹得如霰一般散開啊,就像山陵隳毀、土墻崩潰。有的云層深深地潛藏起來啊,爭先恐后地離去并且相繼消亡。遼闊的天空就像清洗過一樣啊,照射到大地上的是沒有一絲云彩阻擋的強烈陽光。三伏天里無所仰賴啊,在烈日下的砂石如被火煎烤一樣而渭水也似乎被曬得干裂了。風含著熱氣吹來啊,百姓愁悶而煩亂。田間水溝干燥而莊稼枯萎啊,田地里被曬得灼熱的石頭也對莊稼有危害。農(nóng)夫袖手而無所依賴啊,丟下鋤頭而眼淚直淌。既憂慮土地受到旱災啊,又怨憎上天不仁慈。痛惜幼苗因旱枯死啊,遭遇天災而不得成長。
懷怨心而不能已兮,竊讬咎于在位。獨不聞唐虞之積烈兮,與三代之風氣?時俗殊而不還兮,恐功久而壞敗。何操行之不得兮,政治失中而違節(jié)。陰氣辟而留滯兮,猒暴至而沉沒。
心懷怨恨而難以平息啊,暗中把把災害的出現(xiàn)歸咎于執(zhí)政者。難道不知道唐堯、虞舜的豐功偉績及夏、商、周三代的風尚嗎?如今的風尚與上古三代的不同而無法復返啊,恐怕前人的功業(yè)也已因時間久而頹壞了。國家政令何其不對啊,政治措施不當而違背制度。陰氣停滯潛藏啊,因為暴政的實行使得民不聊生。
嗟乎!惜旱大劇,何辜于天無恩澤?忍兮嗇夫,何寡德矣!既已生之,不與福矣。來何暴也,去何躁也!孳孳望之,其可悼也。憭兮栗兮,以郁怫兮。念思白云,腸如結(jié)兮。終怨不雨,甚不仁兮;布而不下,甚不信兮。白云何怨?奈何人兮!
哎!痛惜旱災太嚴重,百姓何罪使得上天不予恩澤?殘酷啊田地的神靈,何其缺少德行!既然已經(jīng)生了人民,卻不給他們幸福。旱云來時何其猛烈啊,去時又何其躁急!人們殷切地期望著下雨,結(jié)果卻十分令人傷心。凄慘而悲涼啊,讓人心情不舒暢。想著那白云,就愁腸如結(jié)。最終怨恨有云而無雨,云太不仁義啊;云密布卻不下雨,云太不誠信啊。但白云有什么可怨恨的?只是地上受災的人們又該怎么辦啊!
注釋:
惟昊(hào)天之大旱兮,失精和之正理。遙望白云之蓬勃兮,滃(wěng)澹(dàn)澹而妄止。運清濁之澒(hòng)洞兮,正重沓(tà)而并起。嵬(wéi)隆崇以崔巍(wēi)兮,時仿佛而有似。屈卷輪而中天兮,象虎驚與龍駭(hài)。相摶(tuán)據(jù)而俱興兮,妄倚(yǐ)儷(lì)而時有。遂積聚而合沓兮,相紛薄而慷(kāng)慨(kǎi)。若飛翔之從(zòng)橫兮,楊侯怒而澎(péng)濞(bì)。正帷(wéi)布而雷動兮,相擊沖而破碎。或窈(yǎo)窕(tiǎo)而四塞兮,誠若雨而不墜。
旱云賦:《藝文類聚·卷一百》題作東方朔《旱頌》。惟:句首語助詞。昊天:夏天。精和:天象和順。精,精氣,古指六氣或日月。六氣指沆瀣、正陽、朝霞之氣,是就自然現(xiàn)象而言;日月則關(guān)乎氣候。正理:正常規(guī)律。理,準則,規(guī)律。蓬勃:盛起的樣子。滃:云氣涌起的樣子,一作“滃滃”。澹澹:云蕩動的樣子。妄:無。運:運轉(zhuǎn)。清濁:指白云和烏云。澒洞:彌漫無際。嵬:山高的樣子。隆崇:高大的樣子。崔。焊呗柕臉幼。似:下雨的樣子。屈:彎曲。卷輪:車輪。中天:半空。中,半。摶據(jù):聚攏成團。妄:隨意。倚儷:奇偶,一作“儷倚”,非。合沓:重疊。合,一作“給”,非。紛薄:紛紛靠近。薄,迫近?犊罕局溉艘鈿怙L發(fā)、情緒激昂,這里指天上的云團涌動,不見平息。從:同“縱”。楊侯:即陽侯,古代傳說中的波濤之神。澎濞:波濤沖擊聲,這里形容狂風吹云之聲。正:一作“云”,一作“正云”。帷布:如同帷帳遮蓋,形容濃云密布。帷,帳幔,一作“惟”。雷動:雷聲滾動。擊:一作“盤”。破碎:一作“碎破”。窈窕:深遠的樣子。窕,一作“雷”。四塞:遍布。墜:落下。
陰陽分而不相得兮,更惟貪邪而狼戾(lì)。終風解而霰(xiàn)散兮,陵遲而堵潰。或深潛而閉藏兮,爭離而并逝。廓(kuò)蕩蕩其若滌(dí)兮,日照照而無穢(huì)。隆盛暑而無聊兮,煎砂(shā)石而爛渭(wèi)。湯風至而含熱兮,群生悶滿而愁憒(kuì)。畎(quǎn)畝枯槁(gǎo)而失澤兮,壤(rǎng)石相聚而為害。農(nóng)夫垂拱而無聊兮,釋其鋤(chú)耨(nòu)而下淚。憂疆畔之遇害兮,痛皇天之靡惠。惜稚(zhì)稼之旱夭兮,離天災而不遂。
得:融合。邪:不正派。狼戾:兇狠。終:終究。霰散:被風吹得如霰一般散開。霰,本義為下雪前落下的小冰珠,這里作狀語,一作“霧”。陵遲:同“陵夷”,指山陵隳毀。陵,大土山,一作“遂陵”;遲,通“夷”,平。堵:墻壁。爭離:一作“爭離刺”。廓:空闊。蕩蕩:空闊廣遠的樣子。滌:水沖,一作“條”。照照:通“昭昭”,明亮,又作“昭昭”或“炤炤”。無穢:天上沒有一點云彩。無,一作“蕪”。隆盛暑而:一作“隆盛暑其”,一作“陰陽盛暑”。隆盛暑,酷暑,即三伏天。隆,深厚;盛,極點,頂點。無聊:無所仰賴。煎砂石:砂石在烈日下如火煎烤一樣滾燙。爛渭:使得渭河干裂。渭,即渭河,在陜西中部,一作“煨”,一作“!薄L至而含熱兮:一作“陽風吸習而熇熇”。湯,一作“陽”。含,一作“合”。群生:百姓。悶滿:煩悶。滿,通“懣。愁憒:憂愁。憒,昏亂。畎畝:田間水溝。畎,一作“垅”。失澤:形容莊稼枯萎。澤,指莊稼的光澤。垂拱:即袖手,形容農(nóng)夫無所事事。無聊:一作“無事”。釋:放下。耨:小手鋤。淚:一作“涕”。憂:一作“悲”。疆畔:地界,土地。疆,一作“壤”。遇:一作“遭”。害:指旱災。痛:恨;侍欤荷咸臁;,大,敬詞。靡惠:不仁慈。靡,不;惠,仁慈。稚稼:幼苗。稚,幼小。夭:早亡,這里指幼苗枯死。離:同“罹”,遭遇。遂:成長。
懷怨心而不能已兮,竊讬(tuō)咎(jiù)于在位。獨不聞唐虞(yú)之積烈兮,與三代之風氣?時俗殊而不還兮,恐功久而壞敗。何操行之不得兮,政治失中而違節(jié)。陰氣辟(bì)而留滯(zhì)兮,猒(yàn)暴(pù)至而沉沒。
竊:私自,暗中。咎:過失。在位:執(zhí)政者。唐:陶唐氏,指堯。虞:有虞氏,指舜。積烈:豐功偉績。烈,指功績、功業(yè)。三代:夏、商、周。風氣:風俗,風尚。時:當時。俗殊:風尚與上古三代不同。殊,不同。操行:措施,這里指國家政令。不得:不對。失中:不得當。違節(jié):違反了農(nóng)業(yè)的節(jié)令。辟:通“避”,躲藏。留滯:停滯。猒暴:暴曬,引申指暴政。猒,同“饜”,足;暴,“曝”的古字,曬。至:一作“戾”。沉沒:沉溺,形容民不聊生。
嗟(jiē)乎!惜旱大劇,何辜于天無恩澤?忍兮嗇(sè)夫,何寡德矣!既已生之,不與福矣。來何暴也,去何躁也!孳(zī)孳望之,其可悼也。憭(liáo)兮栗(lì)兮,以郁怫(fú)兮。念思白云,腸如結(jié)兮。終怨不雨,甚不仁兮;布而不下,甚不信兮。白云何怨?奈何人兮!
惜旱:一作“惜葉”,一作“作孽”。劇:甚,嚴重。何辜于天無恩澤?忍兮嗇夫,何寡德矣!既已生之,不與福矣:一作“何辜于天,恩澤弗宣。嗇夫寡德,既生不福”。辜:罪。忍,殘酷。嗇夫:田神。寡:少。孳孳:努力不懈的樣子。其:一作“甚”。悼:哀傷。憭兮栗兮:即“憭栗”,凄涼。栗,一作“慓”。郁怫:即抑郁,心情不舒暢,又作“郁怫”。信:誠實。怨:一作“懟”。奈何:怎么辦。
賞析:
此賦分四段,開頭一段寫云的變化,第二段寫陰云消散后的大旱災情,第三段大膽地批評了時政的過失,最后一段寫作者對上天與田神等的怨懟。全賦用騷體形式,情感激烈,語言生動形象。
此賦開頭一段寫云的'變化,正于言外寫出千萬人仰天盼望積云時的情景。開篇一句“惟昊天之大旱兮”,開門見山地點題,而“昊天”一詞使讀者很自然地想到《詩經(jīng)·小雅·雨無正》中的“浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國”等語。作者借指斥天而對在位者提出批判的思想便已含蓄地表現(xiàn)了出來。開頭一段的余下部分則從多個角度展現(xiàn)出陰云密布的奇異形態(tài)。其興起迅猛:風云涌起,四方彌漫,如水波激蕩,重疊突起,翻騰并興;其形態(tài)詭觀:陰云經(jīng)天,高崇隆起,時聚時散,既像猛虎驚嚇而奔走,又似飛龍恐駭而騰躍。這里既用“隆崇”和“崔巍”這些靜態(tài)的山勢形容,又以“虎驚”和“龍駭”的動態(tài)比喻,形象地再現(xiàn)了旱云密布的奇異景象。其雷電交加,更是動人心魄。這里的風云描寫,正是久旱不雨的人們翹首盼望的布雨陰云,然而它帶來的卻是“誠若雨而不墜”的失望。
接著第二段突現(xiàn)了陰云消散后的大旱災情。當陰云“爭離而并逝”時,烈日當空,酷暑高溫,砂石被烤,河流枯竭,旱風含熱,禾苗枯死。面對“畎畝枯槁而失澤兮,壤石相聚而為害”的災情,農(nóng)夫心急如焚,無可奈何,垂衣拱手,棄鋤流淚。這些描寫表達了作者對農(nóng)夫的深切同情。作為一位政治思想家,賈誼沒有停留在描寫現(xiàn)狀、同情民難的這一步,而是透過現(xiàn)象更進一層地揭示了災難的背后,還有社會政治的原因。
賦文第三段大膽地批評了時政的過失。“竊讬咎于在位”,直指統(tǒng)治者的罪過;“政治失中而違節(jié)”,直批朝政的過錯。最后一段以“怨天”結(jié)尾,既含蓄又明確,耐人尋味。
全賦用騷體形式,情感激烈,語言生動形象,通過抒情與敘述的有機結(jié)合描寫了大旱之時天上云團和人的心情,表現(xiàn)了對當時政治的批評。
【旱云賦原文、注釋及賞析】相關(guān)文章:
赤壁賦原文、注釋及賞析11-19
暑旱苦熱原文及賞析07-20
赤壁賦 / 前赤壁賦原文、翻譯注釋及賞析08-16
鸚鵡賦原文及賞析01-01
水調(diào)歌頭原文注釋及賞析10-20
浣溪沙原文、注釋及賞析10-23
蝶戀花原文、注釋及賞析10-18
秋聲賦原文翻譯及賞析12-25
蕪城賦原文及賞析07-16
赤壁賦原文及賞析11-23