中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

霽雪 / 韓舍人書窗殘雪原文及賞析

時間:2024-12-10 09:49:29 曉麗 古籍 我要投稿

霽雪 / 韓舍人書窗殘雪原文及賞析

  在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞,簡單來說,就是這首古詩詞描繪了一幅怎樣的畫面?表達(dá)了詩人怎樣的思想感情。古詩詞鑒賞的正確賞析步驟是怎樣的呢?以下是小編為大家收集的霽雪 / 韓舍人書窗殘雪原文及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

  原文:

  霽雪/韓舍人書窗殘雪

  風(fēng)卷寒云暮雪晴,江煙洗盡柳條輕。

  檐前數(shù)片無人掃,又得書窗一夜明。

  譯文

  大風(fēng)卷走寒冷的云朵,昨晚雖然下了雪但今天天氣晴朗了。江邊的煙霧一掃而空,于是柳樹的枝條顯得更加輕盈。

 。ㄔ娙四抗馑疤帲┪蓍芟聨灼盏氐姆e雪沒有人打掃,(詩人挑燈夜讀)不經(jīng)意間,又是一個晚上過去。

  賞析

  首句點(diǎn)出殘雪產(chǎn)生的背景!帮L(fēng)卷寒云”既是雪后天晴的征兆,又是次句“江煙洗盡柳條輕”的基礎(chǔ)。大風(fēng)卷走寒云,也將江面上的云煙霧氣一掃而空,又吹落了柳枝上的積雪,使柳枝輕擺。雪晴在天“暮”之時,為結(jié)句“一夜明”作了極好的鋪墊。

  次句意境清朗,容量很大。雪后天晴,煙云蕩盡,江天高朗明凈,江邊柳條輕盈,隨風(fēng)婀娜擺動。“洗”字,“輕”字,用得極為準(zhǔn)確。原來江面上霰雪紛紛,白霧蒸騰;現(xiàn)在一下廓清,纖塵不染,仿佛洗過的一般。原來柳枝低垂,沒精打彩,不勝積雪之重壓;如今一旦卸下重負(fù),感到特別輕松,顯得特別輕盈。如此一來,雪的世界當(dāng)然已不復(fù)存在,只留下一些殘余的蹤跡了。這么紛繁的意象,僅用了七個字,真是精煉至極。

  三句轉(zhuǎn)筆蓄勢。目光由遠(yuǎn)處轉(zhuǎn)向近處,范圍從整個江郊轉(zhuǎn)向韓舍人的檐前,景象從壯闊轉(zhuǎn)向細(xì)微!皵(shù)片”說明雪之殘存不多,故只得“一夜明”;“無人掃”突出環(huán)境之幽雅清靜,故能映雪夜讀。如此蓄足筆勢,結(jié)句的出現(xiàn)便如順?biāo)哿。結(jié)句“又得書窗一夜明”仍緊扣住“殘雪”寫想象中之虛景。說明雪還沒有融盡,檐前還保留一點(diǎn)潔白的殘雪,想象著它的反光映照在書窗上,顯得環(huán)境格外清幽,可以像晉代孫康那樣映雪夜讀。但可惜只得一夜享受,明天殘雪一化,雪的蹤跡全無,就不能再有這種享受了。表達(dá)對殘雪充滿無限喜悅留戀的心情。據(jù)《尚友錄》載:“晉孫康,京兆人。性敏好學(xué),家貧無油,于冬月嘗映雪讀書!贝司浒涤闷涫,還兼有贊美韓舍人刻苦好讀之意。如此用典,咸淡自知,卻了無痕跡,真是進(jìn)入了化境。

  簡析

  《霽雪》是一首七言絕句。此詩首聯(lián)點(diǎn)出殘雪產(chǎn)生的背景;頷聯(lián)意境清朗,包育萬千,雪后天晴,煙云蕩盡,江天高朗明凈,江邊柳條輕盈而婀娜;頸聯(lián)轉(zhuǎn)筆蓄勢,目光由遠(yuǎn)處轉(zhuǎn)向近處,范圍從整個江郊轉(zhuǎn)向韓舍人的檐前;尾聯(lián)緊扣住“殘雪”寫想象中之虛景。全詩意境闊遠(yuǎn),運(yùn)筆自如,詩畫一境,顯示出詩人高超的藝術(shù)功力。

  作者簡介

  戎昱,(744~800)唐代詩人。荊州(今湖北江陵)人,郡望扶風(fēng)(今屬陜西)。少年舉進(jìn)士落第,游名都山川,后中進(jìn)士。寶應(yīng)元年(762),從滑州、洛陽西行,經(jīng)華陰,遇見王季友,同賦《苦哉行》。大歷二年(767)秋回故鄉(xiāng),在荊南節(jié)度使衛(wèi)伯玉幕府中任從事。后流寓湖南,為潭州刺史崔瓘、桂州刺史李昌巙幕僚。建中三年(782)居長安,任侍御史。翌年貶為辰州刺史。后又任虔州刺史。晚年在湖南零陵任職,流寓桂州而終。中唐前期比較注重反映現(xiàn)實的詩人之一。名作《苦哉行》寫戰(zhàn)爭給人民帶來災(zāi)難。羈旅游宦、感傷身世的作品以《桂州臘夜》較有名。

【霽雪 / 韓舍人書窗殘雪原文及賞析】相關(guān)文章:

《霽雪/韓舍人書窗殘雪》原文及賞析11-23

寄歐陽舍人書原文及賞析03-01

《終南望余雪 / 終南望殘雪》原文及賞析06-02

霽雪原文翻譯及賞析古詩02-01

贈闕下裴舍人原文及賞析08-18

書韓干牧馬圖原文及賞析06-22

曾鞏寄歐陽舍人書原文翻譯及賞析10-15

《韓奕》原文、翻譯及賞析05-17

韓碑原文翻譯及賞析08-19

雪的原文及賞析03-06