巴陵贈(zèng)賈舍人原文及賞析
原文:
巴陵贈(zèng)賈舍人
唐代:李白
賈生西望憶京華,湘浦南遷莫怨嗟。
圣主恩深漢文帝,憐君不遣到長沙。
譯文
賈生您舉首西眺憶念京華,如今遷滴湘水之浦可別怨嗟。
當(dāng)今圣上恩典甚于漢文帝,憐愛您而未把您遷謫到長沙。
注釋
巴陵:即岳州,在今岳陽市。賈舍人:詩人賈至,天寶末為中書舍人,乾元元年(758)出為汝州刺史,二年貶岳州司馬,在巴陵與李白相遇。⑵賈生:即西漢人賈誼。這里以賈誼比賈至。京華:京城之美稱。因京城是文物、人才匯集之地,故稱。
湘浦:湘江邊。南遷:被貶謫、流放到南方。怨嗟:怨恨嘆息。
圣主:泛稱英明的天子。此處有諷刺意味。漢文帝:賈誼通諸子百家之書。文帝召為博士,遷至太中大夫后受排擠,為長沙王太傅。
長沙:在巴陵南,離京師更遠(yuǎn)。漢文帝時(shí)賈誼被謫往長沙。
賞析:
唐人作詩,常常喜歡把歷史上與現(xiàn)實(shí)中有同種遭遇的人聯(lián)系在一起。因西漢的賈誼是洛陽人,能文,曾被貶長沙太傅,而賈至不僅與他同姓,而且同為洛陽人,也擅長作文,被貶岳州的地方與長沙也很相近,因此詩人開首就以賈誼來比賈至。由于西漢和唐代的京城都在長安,位在岳陽、長沙的西北面,故詩中稱“西望”。而賈誼、賈至本來都是朝中京官,都是由京城被貶而出,但又時(shí)時(shí)關(guān)心朝政的狀況,因此詩中又用上了“憶京華”三字,這一“望”一“憶”二字,實(shí)際上已將賈至當(dāng)時(shí)被貶后的失意而又關(guān)心朝政的復(fù)雜心理揭示了出來。
正因?yàn)橘Z至當(dāng)時(shí)失意怨望,卻又時(shí)時(shí)地向往著京城,故而詩人在第二句中就開始勸慰起友人,既然已被南貶遷徙到湘浦這地方來了,就不要再去哀怨嗟嘆了,次句中的“莫怨嗟”三字,完全是從首句“西望憶京華”中來的`;因?yàn)椤巴、“憶”之中有怨嗟意,所以才勸其“莫怨嗟”?/p>
李白既然是勸慰朋友,總不能空口相勸,最好能找出一些勸慰的話或事來,這樣對(duì)朋友才能起到一定的作用。于是詩人想到:賈至雖然被唐肅宗貶至岳陽,但岳陽畢竟在長沙的北面,距離京城要比長沙近些,從這一點(diǎn)上來說,唐肅宗還不算太薄情,他至少?zèng)]像漢文帝那樣把賈至貶到長沙。于是,末二句中有所謂的“圣主恩深”、“憐君”等,都是從這個(gè)意思上來說的,都是一些寬慰之詞,并不意味李白認(rèn)為唐肅宗就是明君。相反,詩中話中有話,那唐肅宗與漢文帝的做法實(shí)只五十步與一百步之差,屈才則同。這諷刺意味是十分委婉而深長的。
此詩一無華詞,二無想象,卻一氣流走,天然成韻,既有著關(guān)切同情,又有著安慰寬解和委婉的措意,充溢著詩人對(duì)被貶友人的一片真摯之情。
【巴陵贈(zèng)賈舍人原文及賞析】相關(guān)文章:
《贈(zèng)李白》原文及賞析08-16
贈(zèng)李白原文及賞析07-16
贈(zèng)孟浩然原文及賞析01-12
《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析09-07
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析07-22
贈(zèng)孟浩然原文及賞析08-16
《贈(zèng)孟浩然》原文及賞析08-16
戲贈(zèng)杜甫原文及賞析07-16
贈(zèng)花卿原文及賞析08-16
《贈(zèng)汪倫》原文及賞析08-16